19.12.2009
Нужно бы готовиться к сессии, а я делаю переводы Blackmore`s Night -- снова!!! Ну, всё-таки я столько сделала (литературных) переводов этой группы, что уже просто интересно отслеживать их дальнейшее творчество. К тому способствуют и (вновь) более плотные занятия английским с Зелатой. Перевожу для практики -- и для интереса.
Но если раньше я переводила Blackmore`s Night из-за очарования музыкой, заинтересовалась текстами из любопытства -- а что это поют на такую красивую музыку, с такими красивыми обработками? Могу сказать это о первых двух альбомах, точнее -- только первом, потом уже интерес потихоньку угасал, от альбома к альбому. Последние альбомы (все, после Призрачной Розы), не все подряд песни, выборочно, я прослушала лишь отдавая дань собственной традиции...
Alas! Увы!...

Образ попсовой Феи (той самой, с крылышками), наверняка, прилепился к миссис Найт после песни Королева Фей (Faerie Queen), одной из удачных песен и по мелодии и в стихотворном плане. Но обработка этой песни просто ужасна! Кажется, Ричи пора на пенсию... Такое впечатление, что теперь Ричи просто тихо вредит своей обожаемой жёнушке -- он повторяет соляки целыми кусками. Так что даже люди мало слушавшие Blackmore`s Night говорят в задумчивости: "А ведь я это уже где-то слышал...". Ну попросили что-нибудь сыграть -- вот я и сыграл... что-нибудь... А может быть у Ричи уже склероз?... Королева Фей, Танец (The Village Lanterne - Faerie Queen, Dance) -- это ужасно!!! Перевод я, конечно, сделала. Литературный, на музыку (...) Первая часть, медленная красивая песня, в стиле французских кансон. Но вторую часть, танец, с соляками Ричи, лучше не слушать совсем, никогда! Вредит и капающий на мозги ритм, однообразный, попсовый, вредит и эта залихвастость, идущая вразрез с задумчивым, красивым и глубоким текстом. В этой песне я без сомнения похвалила бы Candice Night Кэндику за красивые стихи. Она стала лучше писать, по сравнению с первым альбомом, где она была очень молода, и её стихи (довольно часто) не отличались глубиной. Но как можно было так испортить песню обработкой, этим совершенно уродским танцем! Как можно было не почувствовать?...

Сделаны мною переводы ,разумеется на музыку, и Мельниц (The Village Lanterne -- 2006,Windmills) и Трёх Королей (Winte Carols -- 2006, We three kings). Что можно сказать о текстах -- и о музыке? В ретроспективе времени? Музыка сильно сдала по сравнению с текстами. Тексты стали лучше, и теперь можно было бы заинтересоваться текстами. Мелодии ( и собственных мелодий -- не много, в основном перепевки малоизвестных групп, или средневековых песенок) стали менее яркими, повторяющимися, легко узнаваемыми, монотонными. Тональности менее разнообразными. В какой-то степени здесь есть попытка следовать простоте фольклорного образца. Но прочитанные мною тексты по-прежнему если не мрачные, то по крайней мере и не весёлые. О Трёх Королях хочется поговорить отдельно.

Что же касается Мельниц, чей перевод весьма свеж, то будут следующие заметки. Во-первых -- никогда не ориентируйтесь на готовые подстрочники (ложно называемые переводами), выложенные в Интернете. Сколько людей, по большому счёту, столько и прочтений, это особенно касается английского языка... Один трактует эту деталь так, другой по-другому, а в деталях ведь вся соль! Но что касается Мельниц... Речь идёт о Дон Кихоте и его войне с Мельницами. Сцена эта давно уже стала аллегорической. В данном тексте интересно то, что главная героиня его -- Мельница, олицетворение "теней и демонов". А Дон Кихот -- несчастный безумец, сражающийся "со своими тенями и демонами". Описаны чувства чудовища, с которым сражается неутомимый рыцарь. И это интересный, необычный ход, употреблённый уже миссис Найт раньше в тексте Дерево-Виселица. Там центральный персонаж -- само дерево, не в среднем роде, а в женском. Когда женское, покровительствующее жизни начало ("в моих ладонях вили гнёзда птицы") -- помимо её воли, сделали чудовищем, Виселицей.
Примечательно то, что стало больше философских текстов, из трёх, прочитанных мною, и ни одного о любви.

Внутренняя печаль присутствует и в Королеве фей, и в Мельнице, где центральные персонажи -- женские. Я назвала свой перевод Королевы Фей -- Царевна-Несмеяна. Не знаю, присутствуют ли у Королевы Фей миссис Найт крылышки сильфа (мне подумалось, что нет), но её королева -- плачет. Эта Королева Фей, она словно бы вся природа, и она плачет, хрустальными слезами, но всё-таки плачет. Красивый текст, глубокий, печальный. Хрустальный в своей простоте. (И как можно было присобачить к ней этот идиотский танец?...)

Эти песни всё больше хочется исполнить тихо, просто под гитару-лютню, задушевно. С каким-нибудь красивым дуэтом классических гитар. Хотя, чувствуется, что над Мельницей Ричи работал даже с некоторым вдохновением. Там нет никакого танца, к счастью. В Трёх Королях -- красивое начало, на синтезаторе. Просто очень красивое, которое сразу цепляет слух. Гитара скромна, и к лучшему. Но припев слишком выпячен, опять с этими капающими ударными, с трубами и барабанами, как это говорится, так что бурное обилие разнообразных звуков заглушает (довольно монотонную, неинтересную...) голосовую мелодию. Простота куплетов -- фольклорная, она смотрится хорошо, на фоне синтетического органа. На синтезаторе самое красивое звучание, пожалуй, именно органа.

То, что выявилось при более детальном анализе текста Трёх Королей, можно, в общих чертах, выразить так -- миссис Найт потребовалось исполнить Рождественский гимн, в связи с задачами всего этого альбома, Новогоднего, Рождественского. Но исполнение её получилось языческим, такое, которое может дать человек не верящий в Христа, в чудо Его рождения. В этом тексте только внешняя форма, только сюжет -- поклонения Волхвов Младенцу, традиционный для Новогодних праздников. Но содержание, на самом деле, совсем не традиционное, христианское -- из-за того, что гимн преподобного Хопкинса (НЕ Кэнди Найт) == сокращён вполовину... Но коли уж я прочитала, сделала подстрочник, то сделала же и перевод. Мой перевод получился (как я думаю) христианским. Потому что против моих убеждений коверкать то, что написано в Евангелие. Текст выложен вот здесь, на моей лит. страничке --
www.proza.ru/2010/01/10/1294



@темы: "музыка", "Blackmore`s Night"