Интересная обзорная статья, о литературных аллюзиях в "Дракуле" (*тем интереснее нам, что всё-таки это европейская литература) -- www.draculanews.com/2013/10/19/goblin-merchant-... .
Автор статьи говорит, что в фильме будет, без сомнения, много литературных аллюзий, о чём писали в своём твиттере и Коул Хэддон (и Даниэль Науф) во время создания фильма.
Так, например третий эпизод "Гоблин Торговец", явно, отсылает зрителя к произведению Кристины Росетти "Базар Гоблинов" (*в переводе), автора плеяды прерафаэлитов. Рассказ о двух сёстрах и силе сестринской любви, перевод можно почитать здесь -- www.stihi.ru/2009/03/29/5293 .
Довольно классически сюжет об искушении двух очень привязанных друг к другу сестёр, Лауры и Лиззи. Искушениях, конечно, Гоблинами (по-русски говоря -- чёрной силой, чертенятами). Кристина великолепно интерпретирует этот традиционный народный сюжет! очень сильно. Конечно, нельзя не согласиться с автором статьи, что мисс Мина и мисс Люси похожи на этих сестёр, и их ситуация это тоже ситуация искушения тёмной силой (*почитайте -- великолепное произведение )) ).
![](http://static.diary.ru/userdir/3/1/8/6/3186630/thumb/79707960.jpg)
Отрывок:
(...) Та с трудом проговорила:
– Я всю ночь ждала, а ты…
Лиззи… что ты натворила?
Ты отведала плоды?! –
И слезинку обронила…
И, не отводя лица,
Милую сестру бранила,
Целовала без конца.
И глотала, и глотала,
Свой позор и свой упрёк,
Фруктов гадкие ошмётки
Слизывая с милых щёк.
Вкус знакомый примечала,
Будто снова сок пила.
Будто, жизнь начав сначала,
Снова на пиру была.
Только сок сейчас был горький.
Жёг он, как змеи укус.
Горче травяной настойки
Он казался, – этот вкус.
Миг – и девушка забылась.
Стыд, смущение – долой!
Тело колотилось, билось,
Будто в лихорадке злой.
Волосы лицо накрыли,
Точно всполохи огня,
Птичьи встрёпанные крылья,
Грива дикого коня" . (... )
"(...) – Лишь сестра, – им объясняли, –
Коль придёт беда, –
Испытает все мытарства,
Лишь бы нужное лекарство
Для тебя достать.
И не упрекнёт нимало…
Руку даст, коль ты упала,
И поможет встать". (...)
( Кристина Россетти. Базар гоблинов. Перевод М. Лук www.stihi.ru/2009/03/29/5293 )
Автор статьи говорит, что в фильме будет, без сомнения, много литературных аллюзий, о чём писали в своём твиттере и Коул Хэддон (и Даниэль Науф) во время создания фильма.
Так, например третий эпизод "Гоблин Торговец", явно, отсылает зрителя к произведению Кристины Росетти "Базар Гоблинов" (*в переводе), автора плеяды прерафаэлитов. Рассказ о двух сёстрах и силе сестринской любви, перевод можно почитать здесь -- www.stihi.ru/2009/03/29/5293 .
Довольно классически сюжет об искушении двух очень привязанных друг к другу сестёр, Лауры и Лиззи. Искушениях, конечно, Гоблинами (по-русски говоря -- чёрной силой, чертенятами). Кристина великолепно интерпретирует этот традиционный народный сюжет! очень сильно. Конечно, нельзя не согласиться с автором статьи, что мисс Мина и мисс Люси похожи на этих сестёр, и их ситуация это тоже ситуация искушения тёмной силой (*почитайте -- великолепное произведение )) ).
![](http://static.diary.ru/userdir/3/1/8/6/3186630/thumb/79707960.jpg)
Отрывок:
(...) Та с трудом проговорила:
– Я всю ночь ждала, а ты…
Лиззи… что ты натворила?
Ты отведала плоды?! –
И слезинку обронила…
И, не отводя лица,
Милую сестру бранила,
Целовала без конца.
И глотала, и глотала,
Свой позор и свой упрёк,
Фруктов гадкие ошмётки
Слизывая с милых щёк.
Вкус знакомый примечала,
Будто снова сок пила.
Будто, жизнь начав сначала,
Снова на пиру была.
Только сок сейчас был горький.
Жёг он, как змеи укус.
Горче травяной настойки
Он казался, – этот вкус.
Миг – и девушка забылась.
Стыд, смущение – долой!
Тело колотилось, билось,
Будто в лихорадке злой.
Волосы лицо накрыли,
Точно всполохи огня,
Птичьи встрёпанные крылья,
Грива дикого коня" . (... )
"(...) – Лишь сестра, – им объясняли, –
Коль придёт беда, –
Испытает все мытарства,
Лишь бы нужное лекарство
Для тебя достать.
И не упрекнёт нимало…
Руку даст, коль ты упала,
И поможет встать". (...)
( Кристина Россетти. Базар гоблинов. Перевод М. Лук www.stihi.ru/2009/03/29/5293 )