Живи Бёрнс в наше время, он бы наверняка стал рок-музыкантом ))) Я так думаю. Ну, по крайней мере, получил бы университетское образование... Что в его время, для человека его круга, было невозможно... А ведь всю жизнь Бёрнс тянулся образованию, много читал -- и приходилось много трудиться, на земле, без всякой там романтики.

Вот ещё одна прекрасная песня на стихи Бёрнса.

Прощальный поцелуй
Ae fond kiss

Ae fond kiss, and then we sever!
Ae farewell, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerfu' twinkle lights me,
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy:
Naething could resist my Nancy!
But to see her was to love her,
Love but her, and love forever.

Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met - or never parted -
We had ne'er been broken-hearted.

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!

Ae fond kiss, and then we sever!
Ae farewell, alas, forever!
Deep in heart-wrung tears I'll piedge thee,
Warning sighs and groans I'll wage thee.


Перевод С.Я.Маршака

Расставание

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.


И подстрочник:

Нежный поцелуй

всего лишь один нежный поцелуй и мы простимся
всего лишь одно прощание и уже навсегда
погружен в слезы из выжатого сердца я клянусь (это такое образное объяснение в любви - по словам доцента)
борясь со всхлипами и стонами я клянусь

кто скажет что судьба причинила ему боль
когда звезда надежды оставила его
ни единой приветливой искорки/звездочки которая бы светила ему
темное отчаяние вокруг "посвящает его в рыцари" - здесь ирония - по словам доцента

я никогда не пожалею об этой любви
ничто не может сравниться с моей Нэнси
кто ее увидит должен в нее влюбиться
только в нее и любить всегда

если бы мы не любили столь нежно
если бы мы не любили столь слепо
если бы мы никогда не встретились и не расстались
мы бы никогда не остались с разбитыми сердцами

прощай моя первая и самая прекрасная
прощай моя лучшая и самая любимая/дорогая
я желаю тебе радости и сокровищ
мира веселья любви и удовольствий

всего лишь один нежный поцелуй и мы простимся
всего лишь одно прощание и уже навсегда
погружен в слезы из выжатого сердца я клянусь
борясь со всхлипами и стонами я клянусь

" по словам нашей девочки-доцента - она певица скорее английской традиции - для Бернса эта Нэнси (Агнесса и т.д.) была одной из многих афер (*приключений), она же через 20 лет в день их расставания написала в своем дневнике что-то вроде того: прошло 20 лет с тех пор как мы расстались, а я все еще думаю/мечтаю о нем (или он мне снится), (в немецком видеть сон о... и мечтать - один глагол)" (*подстрочник Жени, комментарии к записи).

Вальтер Скотт писал о "Прощальном поцелуе" Бёрнса -- "В одном этом стихотворении -- тысяча других о любви!".
Это стихотворение прощальное письмо Бёрнса Кларинде (*см. дальше)

И, конечно, послушать исполнение -- НЕ слушать НЕВОЗМОЖНО. Песня пробирает до глубины души.
Певица, при исполнении песни, держит в руках письмо )) Обратите внимание, то есть создаёт как-бы небольшую инсценировку текста ))

Scottish Music - Ae Fond Kiss
www.youtube.com/watch?v=ByMgD1ErF4k&feature=rel...
Fiona Kennedy - Ae Fond Kiss. The Story of the Scottish traditional music story

Исполняет девушка, а-капелло :
www.youtube.com/watch?v=D-pQqzr3NEQ;

Помещу в эту запись ещё одно стихотворение Бёрнса, созвучное песне (и очень любимое мной )) ):

Роберт Бёрнс

Угрюмый Декабрь

Привет тебе, угрюмость декабря!
Привет тебе с отчаяньем и болью,
Печально я, за все благодаря,
Прощаюсь с Нэнси, со своей любовью!

Любовь теряя, мы теряем рай,
Надежда нежно светит в час разлуки,
Но чувство жуткое: - Навек прощай!
- Агонии страшней и чистой муки.

Как дикий зимний ветер налетал,
Последний летний лист гоня, как прежде,
Так, сотрясая душу, буйный шквал
Срывает все последние надежды.

Но все ж,привет, угрюмость декабря!
Привет тебе с отчаяньем и болью,
Печально я, за все благодаря,
Прощаюсь с Нэнси, со своей любовью!

(перевод Юрия Князева)
( *zhurnal.lib.ru/editors/k/knjazew_j/336.shtml )

Следующая информация была любезно предоставлена нам Джесси Пэттигру из Шотландии :Во время пребывания Роберта в Эдинбурге в 1787, онвстретился с госпожой Агнес Крэйг или Мак Лиоз, дочерью хирурга из Глазго ижены Джеймса Мак Лиоз, писателя из Глазго. Она родилась в том же самом году,что и Бернс и жила в Эдинбурге с двумя детьми, и была покинута мужем в 1780.Они переписывались как "Сильвандер" и "Кларинда" и ихписьма друг другу могли бы заполнить целый том. В этих письмах безупречнаяанглийская грамматика и великолепный английский язык. Некоторые из самыхпрекрасных песен Бернса были написаны с мыслью о Кларинде - самом прекрасном существе на свете.
( * zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/187.shtml; )

Cold December Winds
www.youtube.com/watch?v=XX1U9ZObtCo&feature=rel...
................................

Просто музыка, без слов
www.youtube.com/watch?v=GQSLTcUcz2o&feature=rel...

На арфе:
Aye Fond Kiss
www.youtube.com/watch?v=evwNBWHwsQY&feature=rel...



@темы: "литература", "Бёрнс"

Комментарии
05.03.2012 в 02:11

Здравствуйте! Искала перевод Маршака и нашла: стихотв. Расставание "поцелуй - и до могилы...".
У меня есть почти подстрочник, если интересно, пришлю. Песню услышала сегодня на мастерской
По ирландскому пению. Меня она очень тронула. В переводе не так... мне кажется..

Всего самого доброго.
Женя

[email protected]
05.03.2012 в 06:20

О, да! ))) Мне интересен и подстрочник, и перевод ))) Если можно -- была бы очень благодарна за информацию. Песня просто потрясающе-красивая. ))) А где такая мастерская (по ирландскому пению) проходит? .... Всю информацию можно выложить здесь же, в комментариях. А я уже потом добавлю к записи, с вашего позволения. )))
07.03.2012 в 02:09

мастерская была в Бонне - мы живем в Германии
мои комментарии можете свободно добавлять в "дневник". на ваше усмотрение.

прошу прощения за корявость некоторых предложений :)

нежный поцелуй

всего лишь один нежный поцелуй и мы простимся
всего лишь одно прощание и уже навсегда
погружен в слезы из выжатого сердца я клянусь (это такое образное объяснение в любви - по словам доцента)
борясь со всхлипами и стонами я клянусь

кто скажет что судьба причинила ему боль
когда звезда надежды оставила его
ни единой приветливой искорки/звездочки которая бы светила ему
темное отчаяние вокруг "посвящает его в рыцари" - здесь ирония - по словам доцента

я никогда не пожалею об этой любви
ничто не может сравниться с моей Нэнси
кто ее увидит должен в нее влюбиться
только в нее и любить всегда

если бы мы не любили столь нежно
если бы мы не любили столь слепо
если бы мы никогда не встретились и не расстались
мы бы никогда не остались с разбитыми сердцами

прощай моя первая и самая прекрасная
прощай моя лучшая и самая любим/дорогая
я желаю тебе радости и сокровищ
мира веселья любви и удовольствий

всего лишь один нежный поцелуй и мы простимся
всего лишь одно прощание и уже навсегда
погружен в слезы из выжатого сердца я клянусь
борясь со всхлипами и стонами я клянусь

по словам нашей девочки-доцента - она певица скорее анлийской традиции - для Бернса эта Нэнси, Агнесса и т.д. была одной из многих афер, она же через 20 лет в день их расставания написала в своем дневнике что-то вроде: прошло 20 лет с тех пор как мы расстались, а я все еще думаю/мечтаю (?) о нем или он мне снится (в немецком видеть сон о... и мечтать - один глагол).

а вот перевод С.Я. Маршака

www.worldpoetry.ru/berns/index.php?p=22


кажется, все :)

всегосамого

женя
07.03.2012 в 04:09

О, спасибо большое! :))) Всё прекрасно!
27.11.2012 в 12:19

А подстрочник то неверно переведён. Вот взять хотя бы это момент:

Dark despair around benights me.
темное отчаяние вокруг "посвящает его в рыцари" - здесь ирония - по словам доцента

Где тут хоть слово про рыцаря? Рыцарь - knight, а не night!

Здесь переводить следует так: Темное отчаяние окружает меня, словно ночь.

И очень-очень много ещё таких "блох" в вашем подстрочнике.
27.11.2012 в 18:29

В любом случае -- оригинал присутствует, сверяйте, составляйте свой, если хотите. Подстрочник -- это всего лишь подстрочник, так сказать, рабочий материал. Каждый волен сделать свой, для стихотворного перевода в дальнейшем (в принципе, так и делается) :)) Так что, спасибо за замечания, но человек предложил подстрочник -- и я приняла его с благодарностью :)) Сделайте ещё один -- люди будут благодарны. )) Но -- сколько переводчиков, столько и подстрочников получится, в итоге ))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии