Лилия Внукова
Lady of Shalott подстрочник
В исполнении Лоренны МакКеннит -- www.youtube.com/watch?v=Vw_cZGrVFqw
www.youtube.com/watch?v=TGYVvv9_pyY
www.youtube.com/watch?v=D3UegfFr3tQ&feature=rel...
Эта поэма была написана в мае 1832 или 1833 года, как мы узнаем из заметок Фицджеральда - в более точной дате он не был уверен ("Жизнь Тённисона", с. 147). Стихотворение было изменено и вышло в окончательном издании в 1842 году. Судя по всему, сюжет не заимствован Тёниссоном из каких-либо народных источников (может быть есть некоторые переклички с французскими новеллами, история Элейн). Лэди Шаллот -- бессмертный образ английской литературы, созданный Альфредом Тённисоном.
Снова и снова слушаю Лоренну, "Лэди Шаллот"...
Кого описал в этом образе Тённисон? )) Без сомненья, в этом, вроде бы женском персонаже, отразились черты вообще Поэта, и его, Тённисона, понимание поэтического творения. Писатель -- он ВСЕГДА в Башне, он видит мир сквозь призму своего Волшебного Зеркала... И, уж точно!, любой хороший писатель может сказать о себе -- "Я болен от призраков, которые меня окружают". Призраки -- или созданные, ПРИДУМАННЫЕ им образы -- НЕ живые.И -- он проклят, и... он обладает могуществом. И если он захочет покинуть свою Башню -- то его ждёт смерть.
А самое сильное проявление Жизни, конечно, любовь. То, ради чего соблазнительнее всего другого отказаться от ПОЧТИ живого (но всё-таки не живого) Мира Призраков.
Примечательно то, что сэр Ланселот, воплощение мужской энергии и куртуазной любви, полюбил МЁРТВУЮ девушку.
Но для прерафаэлитов, к которым относился Тённисон, вообще характерна такая... странная любовь.)) Полюбить, увидев девушку уже мёртвой... Любоваться плывущей по воде мёртвой Офелией... И здесь, конечно, нельзя говорить о смерти буквально. Любование человеком в момент его ПЕРЕРОЖДЕНИЯ, неизбежно проходящего этап смерти... Скорее вот так...
Текст старинный, поэтому, в некоторых деталях, конечно, непростой. Текст дан так, как поёт его Лоренна.
Всю статью, и др. переводы можно посмотреть вот здесь -- www.proza.ru/2011/03/26/320
By Alfred Lord Tennyson (1843)
Lady of Shalott
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road run by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
Only reapers, reaping early,
In among the beared barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly;
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''tis the fairy
The Lady of Shalott.
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care heat she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
'The curse is come upon me,' cried
The Lady of Shalott.
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And around about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance -
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And around the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "she has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
сэр Альфред Тённисон
Лэди из Шаллот
С обеих сторон реки простираются
Длинные поля ячменя и ржи,
Что покрывают пустошь и встречаются с небом,
И вьётся дорога
К высоким стенам Кмелота в конце своём.
Спускаются и поднимаются по ней люди,
Вглядываясь в ту сторону, где цветут лилии,
Вокруг
Острова Шаллот.
Белеют ивы, подрагивают осины,
Сумрачно трепещут под лёгким ветерком
Словно волны, беспрестанно,
Как река вокруг острова,
Бегущая вниз, в Камелот.
Серые стены, и четыре серых башни
Смотрят сверху на цветы,
И тихий остров служит убежищем (укрывает)
Леди Шаллот.
Только жнецы, срезая скороспелый
Ячмень,
Слышат песню, которая разносится эхом
По ясно вьющейся реке,
Вниз, к стенам Камелота,
И утомлённый луной жнец,
Укладывая снопы в стога,
Слушая песню, шепчет: "Это фея,
Лэди из Шаллот"
Там ткёт она, день и ночь,
Волшебную ткань-паутинку, яркую, нарядную, радостную,
Она слышала молву,
Проклятие коснётся её, если она станет
Смотреть вниз на Камелот.
Она не знает, каким будет это проклятье,
И потому она постоянно ткёт,
И других забот у неё нет,
Лэди из Шаллот.
В текучем, ясном зеркале,
Что висит перед нею весь год,
Она видит тени мира,
Там она видит дорогу, что бежит рядом
В сторону Камелота,
И иногда вглуби голубого зеркала
Проезжают рыцари, попарно,
Но нет верного и преданного рыцаря
У Лэди из Шаллот
Но в своей ткани она с наслаждением
Старается запечатлеть лучшие картины волшебного зеркала,
То тихие ночи,
То похоронные процессии, с плюмажами и огнями,
И музыку, идущую из Камелота,
Или, во время восхода луны,
Юнную влюблённую парочку...
"Я наполовину больна от этих теней" -- говорит
Лэди из Шаллот.
На расстоянии полёта стрелы от крыши над её будуаром
Он проехал меж снопами ячменя,
Выглянуло солнце, ослепительно играя на листьях,
И пылали медные ножные латы
Смелого сэра Ланцелота.
Рыцарь красного креста всегда преклонял колени
Перед дамой на своём щите.
Искрились жёлтые поля
Вокруг отдалённого острова Шаллот.
Брови его открыто разлетались, от солнца пылал румянец,
Блестел, вычещенный, его боевой конь,
Из под шлема струились обильно
Чёрные как смоль завитки волос, когда он ехал
Вниз, к Камелоту,
От насыпи и от реки,
Его образ вспыхнул в кристалле зеркала,
Проезжая у реки,
Пел сэр Ланселот.
Она оставила ткань, она оставила ткацкий станок, А
Она сделала три шага по комнате, A
Она увидела шлем и плюмаж, C
Она следила взглядом, взглянула в сторону Камелота, B
Никто не следил за ткачеством, A
Зеркало треснуло поперёк, A
"Проклятье коснулось меня!" -- воскликнула A
Лэди Шаллот. B
Под бурными порывами восточного ветра
Облетали бледно-жёлтые леса,
Река жалобно билась об отмель,
Низким стало льющее дождём небо
Возле башен Камелота.
Она спустилась вниз и нашла лодку,
Возле ивы, склонившейся к реке,
И вокруг её носа она написала
Леди Шаллот.
Простиралась туманная река.
Словно бы в экстазе,
Осознавая собственное несчастье,
Она обратила
Побледневшее лицо к Камелоту,
И на закате
Она отпустила цепь, скатившуюся на дно лодки,
Широкий поток понёс её,
Лэди из Шаллот.
Она слышала песнь, скорбную, безгрешную,
Звучащую громко и непритязательно,
В то время, когда кровь её холодела,
И взгляд затягивало тьмой,
На излучине реки, к стенам Камелота,
И прежде чем поток вынес её на плёс,
К первым домам,
Напевая эту песнь, она умерла,
Лэди из Шаллот.
Возле башни и балкона,
Стены сада и галлереи,
Мерцающим призраком проплыла она,
Мертвенно-бледная, меж высокими домами,
В затихшем Камелоте.
На причал пришли они,
Рыцарь и горожанин, лорд и дама,
И вокруг носа ладьи прочли её имя
Лэди Шаллот
Кто это? Что здесь?
В освещённом дворце затихло веселье,
Они перекрестились в страхе,
Все рыцари в Камелоте,
Но Ланселот, задумчиво взглянув,
Сказал: " У неё прекрасное лицо,
Господь в своём милосердии придал ей изящество (*даже мёртвой),
Лэди Шаллот"
...................................................................
мультик, на английском --
www.youtube.com/watch?v=F2VVFTpcZNU
очень интересное прочтение -- на английском! ))) --
www.youtube.com/watch?v=lpK_Vs3bYFI&feature=rel...
..........................................
Рыцари Красного Креста
Легенда
" В 326 году от Рождества Христова в Иерусалим шествовала благочестивая царица Елена, мать императора Римской империи Константина. Вот уже 326 лет как был распят Спаситель, и многие сомневались в реальности описанных Апостолами событий. Целью царицы Елены были поиск и обретение Животворящего Креста Господня, которое могло доказать правдивость событий описанных в Евангелие.
Царицу сопровождали элитные воины охраны. Они с большим скептицизмом относились к её затее. Ведь совсем недавно по приказу императора Ликиния, они уничтожали Христиан, как еретиков. Прибыв в Иерусалим, царица Елена с воодушевлением взялась за исполнение поручения. Языческие капища и идольские статуи, наполнявшие Иерусалим, царица повелела уничтожить. Разыскивая Животворящий Крест, она расспрашивала христиан и иудеев, но долгое время ее поиски оставались безуспешными. Наконец, ей указали на одного старого еврея по имени Иуда, который сообщил, что Крест зарыт там, где стоит капище Венеры. Капище разрушили и, совершив молитву, начали копать землю. Вскоре были обнаружены Гроб Господень и неподалеку от него три креста, дощечка с надписью, сделанной по приказанию Пилата, и четыре гвоздя, пронзившие Тело Господа. Чтобы узнать, на котором из трех крестов был распят Спаситель, Патриарх Макарий поочередно возложил кресты на покойника. Когда был возложен Крест Господень, мертвец ожил. Увидев воскресшего, все убедились, что найден Животворящий Крест. Христиане, в бесчисленном множестве шли поклониться Святому Кресту. Увидев такие чудеса, уверовали и элитные воины охраны. В глубоком раскаянии за соделанные зверства один из воинов выкрикнул клятву, в последствии ставшая девизом Рыцарей Красного креста, «Evil never die, but… it will never be strong!!!», «Зло никогда не умрет, но … оно никогда не будет сильным!!!». Воины охраны поклялись впредь соблюдать добродетели, завещанные Спасителем, и назвались «Рыцарями Красного Креста». Крест символизировал обретенный Животворящий Крест Господень, Красным он был из-за пролитой на него Спасителем крови. Часть рыцарей вернулись в Рим с царицей Еленой, а часть попросили ее остаться на Святой земле. В последствии Рыцарями было создано два ордена, которые являлись наследниками «Рыцарей Красного креста». Первый - это ГОСПИТАЛЬЕРЫ, последователи рыцарей оставшихся в Иерусалиме. Они прославились тем, что создали странноприимные дома - «госпитали» где лечили раненных и изможденных паломников, шедших в Святую Землю. Сейчас можно увидеть красный крест на машинах «Скорой помощи» - это наследие Госпитальеров. В Европе был создан Орден ТАМПЛИЕРОВ - это были последователи Рыцарей, уехавших с Царицей Еленой. Одним из первых подвигов рыцарей Красного Креста, является победа Святого Георгия Победоносца над драконом. Последним подвигом было сражение Госпитальеров на острове Родос, когда 15 000 рыцарей ордена победили 160 000 армию турков." ( сайт -- redcrossknights.at.ua/index/legenda_klana/0-4 )
Lady of Shalott подстрочник
В исполнении Лоренны МакКеннит -- www.youtube.com/watch?v=Vw_cZGrVFqw
www.youtube.com/watch?v=TGYVvv9_pyY
www.youtube.com/watch?v=D3UegfFr3tQ&feature=rel...
Эта поэма была написана в мае 1832 или 1833 года, как мы узнаем из заметок Фицджеральда - в более точной дате он не был уверен ("Жизнь Тённисона", с. 147). Стихотворение было изменено и вышло в окончательном издании в 1842 году. Судя по всему, сюжет не заимствован Тёниссоном из каких-либо народных источников (может быть есть некоторые переклички с французскими новеллами, история Элейн). Лэди Шаллот -- бессмертный образ английской литературы, созданный Альфредом Тённисоном.
Снова и снова слушаю Лоренну, "Лэди Шаллот"...
Кого описал в этом образе Тённисон? )) Без сомненья, в этом, вроде бы женском персонаже, отразились черты вообще Поэта, и его, Тённисона, понимание поэтического творения. Писатель -- он ВСЕГДА в Башне, он видит мир сквозь призму своего Волшебного Зеркала... И, уж точно!, любой хороший писатель может сказать о себе -- "Я болен от призраков, которые меня окружают". Призраки -- или созданные, ПРИДУМАННЫЕ им образы -- НЕ живые.И -- он проклят, и... он обладает могуществом. И если он захочет покинуть свою Башню -- то его ждёт смерть.
А самое сильное проявление Жизни, конечно, любовь. То, ради чего соблазнительнее всего другого отказаться от ПОЧТИ живого (но всё-таки не живого) Мира Призраков.
Примечательно то, что сэр Ланселот, воплощение мужской энергии и куртуазной любви, полюбил МЁРТВУЮ девушку.
Но для прерафаэлитов, к которым относился Тённисон, вообще характерна такая... странная любовь.)) Полюбить, увидев девушку уже мёртвой... Любоваться плывущей по воде мёртвой Офелией... И здесь, конечно, нельзя говорить о смерти буквально. Любование человеком в момент его ПЕРЕРОЖДЕНИЯ, неизбежно проходящего этап смерти... Скорее вот так...
Текст старинный, поэтому, в некоторых деталях, конечно, непростой. Текст дан так, как поёт его Лоренна.
Всю статью, и др. переводы можно посмотреть вот здесь -- www.proza.ru/2011/03/26/320
By Alfred Lord Tennyson (1843)
Lady of Shalott
On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road run by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
Only reapers, reaping early,
In among the beared barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly;
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''tis the fairy
The Lady of Shalott.
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care heat she,
The Lady of Shalott.
And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady of Shalott.
But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.
A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.
His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.
She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
'The curse is come upon me,' cried
The Lady of Shalott.
In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And around about the prow she wrote
The Lady of Shalott.
And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance -
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.
Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And around the prow they read her name,
The Lady of Shalott.
Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "she has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."
сэр Альфред Тённисон
Лэди из Шаллот
С обеих сторон реки простираются
Длинные поля ячменя и ржи,
Что покрывают пустошь и встречаются с небом,
И вьётся дорога
К высоким стенам Кмелота в конце своём.
Спускаются и поднимаются по ней люди,
Вглядываясь в ту сторону, где цветут лилии,
Вокруг
Острова Шаллот.
Белеют ивы, подрагивают осины,
Сумрачно трепещут под лёгким ветерком
Словно волны, беспрестанно,
Как река вокруг острова,
Бегущая вниз, в Камелот.
Серые стены, и четыре серых башни
Смотрят сверху на цветы,
И тихий остров служит убежищем (укрывает)
Леди Шаллот.
Только жнецы, срезая скороспелый
Ячмень,
Слышат песню, которая разносится эхом
По ясно вьющейся реке,
Вниз, к стенам Камелота,
И утомлённый луной жнец,
Укладывая снопы в стога,
Слушая песню, шепчет: "Это фея,
Лэди из Шаллот"
Там ткёт она, день и ночь,
Волшебную ткань-паутинку, яркую, нарядную, радостную,
Она слышала молву,
Проклятие коснётся её, если она станет
Смотреть вниз на Камелот.
Она не знает, каким будет это проклятье,
И потому она постоянно ткёт,
И других забот у неё нет,
Лэди из Шаллот.
В текучем, ясном зеркале,
Что висит перед нею весь год,
Она видит тени мира,
Там она видит дорогу, что бежит рядом
В сторону Камелота,
И иногда вглуби голубого зеркала
Проезжают рыцари, попарно,
Но нет верного и преданного рыцаря
У Лэди из Шаллот
Но в своей ткани она с наслаждением
Старается запечатлеть лучшие картины волшебного зеркала,
То тихие ночи,
То похоронные процессии, с плюмажами и огнями,
И музыку, идущую из Камелота,
Или, во время восхода луны,
Юнную влюблённую парочку...
"Я наполовину больна от этих теней" -- говорит
Лэди из Шаллот.
На расстоянии полёта стрелы от крыши над её будуаром
Он проехал меж снопами ячменя,
Выглянуло солнце, ослепительно играя на листьях,
И пылали медные ножные латы
Смелого сэра Ланцелота.
Рыцарь красного креста всегда преклонял колени
Перед дамой на своём щите.
Искрились жёлтые поля
Вокруг отдалённого острова Шаллот.
Брови его открыто разлетались, от солнца пылал румянец,
Блестел, вычещенный, его боевой конь,
Из под шлема струились обильно
Чёрные как смоль завитки волос, когда он ехал
Вниз, к Камелоту,
От насыпи и от реки,
Его образ вспыхнул в кристалле зеркала,
Проезжая у реки,
Пел сэр Ланселот.
Она оставила ткань, она оставила ткацкий станок, А
Она сделала три шага по комнате, A
Она увидела шлем и плюмаж, C
Она следила взглядом, взглянула в сторону Камелота, B
Никто не следил за ткачеством, A
Зеркало треснуло поперёк, A
"Проклятье коснулось меня!" -- воскликнула A
Лэди Шаллот. B
Под бурными порывами восточного ветра
Облетали бледно-жёлтые леса,
Река жалобно билась об отмель,
Низким стало льющее дождём небо
Возле башен Камелота.
Она спустилась вниз и нашла лодку,
Возле ивы, склонившейся к реке,
И вокруг её носа она написала
Леди Шаллот.
Простиралась туманная река.
Словно бы в экстазе,
Осознавая собственное несчастье,
Она обратила
Побледневшее лицо к Камелоту,
И на закате
Она отпустила цепь, скатившуюся на дно лодки,
Широкий поток понёс её,
Лэди из Шаллот.
Она слышала песнь, скорбную, безгрешную,
Звучащую громко и непритязательно,
В то время, когда кровь её холодела,
И взгляд затягивало тьмой,
На излучине реки, к стенам Камелота,
И прежде чем поток вынес её на плёс,
К первым домам,
Напевая эту песнь, она умерла,
Лэди из Шаллот.
Возле башни и балкона,
Стены сада и галлереи,
Мерцающим призраком проплыла она,
Мертвенно-бледная, меж высокими домами,
В затихшем Камелоте.
На причал пришли они,
Рыцарь и горожанин, лорд и дама,
И вокруг носа ладьи прочли её имя
Лэди Шаллот
Кто это? Что здесь?
В освещённом дворце затихло веселье,
Они перекрестились в страхе,
Все рыцари в Камелоте,
Но Ланселот, задумчиво взглянув,
Сказал: " У неё прекрасное лицо,
Господь в своём милосердии придал ей изящество (*даже мёртвой),
Лэди Шаллот"
...................................................................
мультик, на английском --
www.youtube.com/watch?v=F2VVFTpcZNU
очень интересное прочтение -- на английском! ))) --
www.youtube.com/watch?v=lpK_Vs3bYFI&feature=rel...
..........................................
Рыцари Красного Креста
Легенда
" В 326 году от Рождества Христова в Иерусалим шествовала благочестивая царица Елена, мать императора Римской империи Константина. Вот уже 326 лет как был распят Спаситель, и многие сомневались в реальности описанных Апостолами событий. Целью царицы Елены были поиск и обретение Животворящего Креста Господня, которое могло доказать правдивость событий описанных в Евангелие.
Царицу сопровождали элитные воины охраны. Они с большим скептицизмом относились к её затее. Ведь совсем недавно по приказу императора Ликиния, они уничтожали Христиан, как еретиков. Прибыв в Иерусалим, царица Елена с воодушевлением взялась за исполнение поручения. Языческие капища и идольские статуи, наполнявшие Иерусалим, царица повелела уничтожить. Разыскивая Животворящий Крест, она расспрашивала христиан и иудеев, но долгое время ее поиски оставались безуспешными. Наконец, ей указали на одного старого еврея по имени Иуда, который сообщил, что Крест зарыт там, где стоит капище Венеры. Капище разрушили и, совершив молитву, начали копать землю. Вскоре были обнаружены Гроб Господень и неподалеку от него три креста, дощечка с надписью, сделанной по приказанию Пилата, и четыре гвоздя, пронзившие Тело Господа. Чтобы узнать, на котором из трех крестов был распят Спаситель, Патриарх Макарий поочередно возложил кресты на покойника. Когда был возложен Крест Господень, мертвец ожил. Увидев воскресшего, все убедились, что найден Животворящий Крест. Христиане, в бесчисленном множестве шли поклониться Святому Кресту. Увидев такие чудеса, уверовали и элитные воины охраны. В глубоком раскаянии за соделанные зверства один из воинов выкрикнул клятву, в последствии ставшая девизом Рыцарей Красного креста, «Evil never die, but… it will never be strong!!!», «Зло никогда не умрет, но … оно никогда не будет сильным!!!». Воины охраны поклялись впредь соблюдать добродетели, завещанные Спасителем, и назвались «Рыцарями Красного Креста». Крест символизировал обретенный Животворящий Крест Господень, Красным он был из-за пролитой на него Спасителем крови. Часть рыцарей вернулись в Рим с царицей Еленой, а часть попросили ее остаться на Святой земле. В последствии Рыцарями было создано два ордена, которые являлись наследниками «Рыцарей Красного креста». Первый - это ГОСПИТАЛЬЕРЫ, последователи рыцарей оставшихся в Иерусалиме. Они прославились тем, что создали странноприимные дома - «госпитали» где лечили раненных и изможденных паломников, шедших в Святую Землю. Сейчас можно увидеть красный крест на машинах «Скорой помощи» - это наследие Госпитальеров. В Европе был создан Орден ТАМПЛИЕРОВ - это были последователи Рыцарей, уехавших с Царицей Еленой. Одним из первых подвигов рыцарей Красного Креста, является победа Святого Георгия Победоносца над драконом. Последним подвигом было сражение Госпитальеров на острове Родос, когда 15 000 рыцарей ордена победили 160 000 армию турков." ( сайт -- redcrossknights.at.ua/index/legenda_klana/0-4 )
"Уважаемая Лилия!
Отсылаю ваш текст обратно, нам он не пригодится.
С точки зрения современной культуры стиха, традиции и культуры
перевода, мастерства, стихотворной техники ваша работа никуда не
годится.
Я имею в виду ценз толстого литературного журнала, некие
профессиональные требования в нашем сообществе.
Для курсовой работы это. наверное, было бы неплохо.
Всего доброго.
В.Берязев"