Полная версия статьи вот здесь: www.proza.ru/2010/09/15/471

Scarborough Fair (народная кельтская песня)

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor needlework
Then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Самый популярный вариант этой, по сути, баллады.

Вариантов этой народной песни много, вот ещё один:взят с этого сайта, там же ещё одна трактовка странного рефрена -- Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей ( о чём писала раньше, в статье о муз.группе Кельтские Женщины).

simonandgarfunkel.ru/2010/07/05/scarborough-fai...

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine

Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor fine needle work
And then she’ll be a true love of mine

Tell her to weave it in a sycamore wood lane
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all with a basket of flowers
And then she’ll be a true love of mine

Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where water ne’er sprung nor drop of rain fell
And then she’ll be a true love of mine

Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea foam and over the sand
And then she’ll be a true love of mine

Plow the land with the horn of a lamb
Parsley, sage, rosemary and thyme
Then sow some seeds from north of the dam
And then she’ll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
And then she’ll be a true love of mine

If she tells me she can’t, I’ll reply
Parsley, sage, rosemary and thyme
Let me know that at least she will try
And then she’ll be a true love of mine

Love imposes impossible tasks
Parsley, sage, rosemary and thyme
Though not more than any heart asks
And I must know she’s a true love of mine

Dear, when thou has finished thy task
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For thou then art a true love of mine

Мой подстрочный перевод:

1.Ты идёшь на Ярмарку, в Скарборо?
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Напомни обо мне одной девушке там,
Я верно любил её.

2.Пусть сошьёт для меня рубашку,
Розмарин, тимьян, петрушка,шалфей,
из тонкого батиста, без швов, не используя иглы,
И тогда я снова полюблю её.

3.Скажите ей соткать это на тропинке в тутовой чаще,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
И собрать всё в корзинку из цветов,
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

4.Пусть она постирает это в иссохшем ручье,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Когда нет дождя,
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

5.Скажите ей, пусть найдёт меня на акре земли,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Между морской пеной и берегом,
И тогда я снова полюблю её.

6.Пусть вспашет землю рогом ягнёнка,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Потом засеет семенами северную гать --
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

7.Скажите ей пусть сожнёт всё обтянутым кожей серпом -- Розмарин, тимьян, петрушку, шалфей,
И соберёт вязанку вереска,
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

8.Если же скажет она, что задачи слишком трудны,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
То пусть хотя бы попробует выполнить их,
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

9. Любовь налагает невероятное бремя,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Но не более, чем спрашивает любое сердце,
И я смогу узнать истинность твоей любви, мой друг.

10. Дорогая, когда ты выполнишь все эти задания,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Приходи ко мне, требовать моей руки,
Тогда истинной станет наша любовь, мой друг.

(подстрочный перевод -- Лилии Внуковой)

" Персонаж, от лица которого идет речь — мужчина, покинутый своей возлюбленной. Несмотря на то, что песня обращается с парадоксами, стоящими перед ним, в крайне утонченном и поэтичном стиле, это народная песня, написанная далеко не благородным автором. Средневековый изысканный идеал романтической любви, воспетый рыцарством и дворянством, предполагал, что кавалер любит даму и поклоняется ей отчужденно и издалека. Не могло идти и речи о том, что такая любовь могла быть взаимной. (...) Автор песни предлагает своей любимой невыполнимые задания, пытаясь объяснить, что любовь иногда требует решать задачи, которые кажутся на первый взгляд совершенно невозможными. Певец просит ее покончить с этими невыполнимыми заданиями и вернуться к нему, чтобы просить его руки. Это несколько странное предложение, тем более что в те дни для людей любого сословия ситуация, когда женщина просит руки мужчины, казалась более чем ложным шагом. Впрочем, сцена вполне вписывается в контекст песни, в которой нет ничего невозможного.

Травы петрушка, шалфей, розмарин и тимьян, повторяющиеся во второй строчке каждого куплета, становятся ключевой темой песни. Хотя современному человеку это ни о чем не говорит, травы рассказывали человеку Средневековья столько же, сколько нам — алые розы. Они попросту символизируют добродетели, которые певец желает видеть в себе и в своей возлюбленной и которые помогут ей вернуться к нему.

Петрушка (parsley; petroselinum crispum). Добавление в пищу листочков петрушки существенно облегчает переваривание тяжелых овощей, например, шпината. Кроме того, она снимает горечь, и средневековые доктора применяли ее равно и для снятия духовной горечи.

Шалфей (sage; salvia officinalis). Знак силы и прочности.

Розмарин (rosemary; rosmarinus officinalis). Преданность, любовь и долгая память. Древнегреческие любовники дарили розмарин своим любимым, а обычай украшать прическу невесты веточками розмарина до сих пор сохранился в Англии и в некоторых других европейских странах. Это растение, кроме того, символизирует разумность и осмотрительность. Лекари Древнего Рима советовали тем, кому предстоит сложная умственная работа, например, экзамены, прятать под подушку небольшой мешочек с листьями розмарина. Розмарин связывается с женской любовью: он очень силен и крепок, хотя растет медленно.

Тимьян (thyme; thymus vulgaris). Легенда утверждает, что в ночь Иванова дня — середины лета — король волшебной страны танцует в зарослях тимьяна со всеми своими подданными. Но на самом деле тимьян упомянут здесь потому, что он символизирует смелость. В то время, когда появилась эта песня, рыцари перед боем надевали на свои щиты чехлы с изображением тимьяна, вышитого их дамами в качестве символа храбрости.

Итак, становится понятно, что обманутый влюбленный хочет сказать, упоминая эти травы. Он желает своей любимой нежности, чтобы смягчить ту горечь, что появилась меж ними; силы, чтобы оставаться стойкой во время их разлуки; преданности, чтобы оставаться с ним все это одинокое время и, как это ни парадоксально, смелости, чтобы выполнить ее невозможные задачи и вернуться к нему, как только появится возможность." (© Андрей Фоменко, 2001.)

Стоит обратить внимание ещё на одно растение в песне, которое, без сомненья, несёт символическое значение, так же как сам акт ткачества (рубашки) --
Sycamore :" Прежде всего, следует пояснить, о каком именно дереве идет речь. Дело в том, что названия “сикомора”, “сикомор”, “сикамора” и “сикамор” используются для обозначения целого ряда растений (деревьев). В частности, иногда так называют некоторые американские по происхождению деревья, прежде всего, планеру водную (Planera aquatica), платан западный (Platanus occidentalis), явор или клен ложноплатановый (Acer pseudoplatanus). Данная практика вполне правомочна, но названия этих растений следует писать через букву “а”, т.е. “сикамора” или “сикамор”.(...) Для древних египтян сикомора являлась одним из растений, являющихся символом Древа Жизни.(...) Богиней или хозяйкой сикоморы является Хатхор, великая богиня Неба, плодородия и любви. Хатхор обитает в стволе этого дерева, стоящего на тропе в иной мир, и питает умерших соком и плодами сикоморы. Человек, отведав даров Хатхор, получает новые духовные силы и возможность двигаться дальше, продолжая великое путешествие в Вечности.(...)"
(* сведения взяты вот с этого сайта (кстати, очень интересного ))
drunemeton.itersuum.ru/sikomora.htm )