Постепенно открываю для себя мир песен Лоренны МакКеннит. Нашла её биографию, и побывала на личном сайте. Интересно так же читать тексты (постепенно, по одному, с перерывами... )) ) Лоренны -- я прониклась глубоким уважением к этому человеку, композитору и аранжировщику своих песен, и песен народных.
Т.к. биографию Лоренны теперь легко найти в интернете на русском, то выкладываю сюда краткий вариант, который мне понравился своей собранной лаконичностью:)

"Свою музыку канадская певица и композитор Лорина Маккеннитт сама записывает и издает на собственной студии Quinlan Road. Вот уже почти двадцать лет ее 'эклектическая кельтская' музыка пользуется неизменным успехом у почитателей и критиков и отмечена многочисленными наградами в Северной и Южной Америках, Европе и Австралии. Лорина Маккеннитт активно участвует в жизни своего родного города Стрэтфорда в канадской провинции Онтарио. По ее инициативе и под ее руководством в городе осуществляется ряд благотворительных экологических и гуманитарных проектов.
Родилась в канадской провинции Манитоба, в семье с шотландско-ирландскими корнями. Мать Айрин работала медсестрой, а ныне покойный отец Джек был промышленником (* занимался сельским хозяйством).
Сначала Лорина мечтала о профессии врача. Однако уже в детстве она увлеклась музыкой и еще будучи школьницей представляла Канаду на фестивалях во Франции и в Японии.
В 1981 переехала в город Стрэтфорд (провинция Онтарио), где и живет по сей день. Начинала как актриса, автор и исполнитель песен к спектаклям "Буря" (1982) и "Два веронца" (1984) проходящего в городе Шекспировского фестиваля
Первый альбом Elemental спродюсировала сама и самостоятельно издала на кассете. (*и продавала его с багажника своей машины ! )) ). Часть денег для записи и издания она заняла у родителей, а все остальное сама заработала игрой на арфе на улицах Торонто, Ванкувера и Лондона.
Фирма Quinlan Road получила свое название от сельской дороги в Стрэтфорде."

Этой женщине пришлось пройти через многие испытания, прежде чем она достигла Звёздных Высот. Пришлось пережить и личностную трагедию -- внезапную смерть близких людей. Она пережила смерть любимого человека, своего жениха. Он утонул, катаясь вместе со своим братом на лодке по озеру.
В то время, когда случилось это событие, Лоренна работала в студии над одним из своих альбомов (кажется, то был альбом "Книга Тайн" 1997 года). Запись чуть не сорвалась. Однако же альбом был всё равно записан. После того Лоренна долгое время лишь выступала с редкими концертами.

Но в 2006 году, после долгого перерыва вышел альбом "Античная Муза" (или Древняя Муза, кто как переведёт)) Мне больше нравится Античная ). Песню "Пенелопа" (с этого альбома) Лоренна посвятила погибшему канадцу-военному (кажется, лётчику. Имя не запомнила, рассказ об этом есть на её сайте). К Лоренне обратилась его жена с такой просьбой, рассказала свою историю. Лоренна выбрала песню "Пенелопа". Судя по всему, боль этой женщины -- была созвучна боли Лоренны... Не разлука, не расставание -- но безвозвратная и страшная потеря любимого человека... Песня "Пенелопа" -- очень красива и грустна. Пенелопа -- символ верной жены, ожидающей своего мужа из дальних странствий (это, конечно, многим известно, по Гомеровской "Одиссее"! Повторяю так просто...). Но, по некоторым трактовкам, Пенелопа -- это так же отражение самого Одиссея, словно бы его женский двойник. Вторая сторона... Что всё путешествие Одиссея -- это как возвращение к себе, возвращение себя... То есть Пенелопа -- неотделима от Одиссея, она вторая половина целого, а не просто верная любящая жена.
Так что потерять истинно-любимого человека, это всё равно что потерять половину себя... И это очень грустно.

Можно только радоваться, что Лоренна нашла в себе силы вновь работать, записывать прекрасные альбомы, по сути, жить для людей - и для музыки... А, может быть, только это и спасает... Так уж сложилось. Верующий человек скажет -- на всё Воля Божья, как писал Акинари (японский автор) : "Только в жизни и в смерти своей не властен человек"... Бог даровал человеку жизнь -- и Бог прервал эту нить. Почему? -- этот вопрос мы часто задаём себе, когда внезапно теряем близких людей -- Почему? За что?... Мы спрашиваем это с возмущением и горем в душе... Но можем ли мы знать -- почему?... Восьмидесятипятилетний больной старик живёт, хотя уже тяготиться своей жизнью, а двадцатилетний юноша -- умирает... "Четыре старца юношу несут" -- это Шекспировские строки. И -- не может не быть возмущения в душе, глубочайшего горя, глубочайшей обиды в несправедливости Божьей Воли. Что с этим делать, как это пережить -- на это не даст ответа ни один, самый наилучший и наиобразованнейший психолог.

Вот отзыв, который мне понравился об Античной Музе Лоренны : " An Ancient Muse - это ожившая сказка, точнее не скажешь. Это тайком подслушанные и записанные сны, это заново пережитые мифы, это завораживающие сюжеты древних, как мир, историй. МакКеннитт уже давно не ученица, она настоящая волшебница. Подлинность ее магической силы удостоверяют звуки редких, а то и вовсе уникальных инструментов - шарманки, лиры, уда (арабской лютни), волынки, турецкого кларнета, кельтского и греческого бузуки, старинной скандинавской скрипки, табла, свирели. А ангельский вокал Лорины, словно залетевший из "Пятого элемента", изящным эскортом сопровождают четверо хористов Вестминстерского аббатства.
И все-таки это сказка, пересказанная по законам третьего тысячелетия. Волшебство волшебством, но даже Гарри Поттер добирался в школу на поезде. Приметы насквозь электрифициронной и технически укомплектованной эпохи не просто пронизывают An Ancient Muse, они-то и составляют скелет записи. Электрогитара, электронная перкуссия, компьютерные шумы, ударные, бас, клавиши - это главные герои девяти композиций, идущие рука об руку со скрипкой, пианино, аккордеоном, виолончелью, акустической гитарой, но при случае охотно дающие блеснуть пришельцам из полумифического прошлого.
Встречая "Заклинанием" (Incantation) - свободным вокализом, призрачно балансирующим между кельтской мелодикой и нью-эйджем, МакКеннитт бережно проводит слушателя по диковинным закоулкам собственной "Тысячи и одной ночи". По ее версии этой бесконечной сказке к лицу не только арабские мотивы, но и мелодика Дальнего Востока, Турции, Средиземноморья и тех же кельтов. Скажем, 7-минутная композиция Caravanserai, наполовину состоящая из инструментальной медитации, уносит вглубь песчаных барханов, под которыми погребены руины героического прошлого, а нежная баллада The English Ladye and the Knight на стихи Вальтера Скотта возвращает нас в отрешенную от низменного бытия средневековую Европу. ("Английская лэди и шотландский рыцарь" )) )
(на ютубе -- www.youtube.com/watch?v=2R69nV4HOaE&feature=rel... )
Чего никогда не дождешься от Лорины МакКеннитт - так это обыденности. An Ancient Muse - мостик в другую реальность, не привязанную ко времени, месту и приметам современности. Путешествие внутрь собственных снов." ( www.cwer.ru/node/84682/ )

Стоит особо заметить (на это я сразу обратила внимание), что Лоренна довольно часто пишет музыку на известные литературные произведения: на стихи Вильяма Блэйка -- гениальный английский поэт, философ, художник-гравёр 17-18 века; Йетса -- к. 19 века, английский поэт и прозаик, собиратель ирландского фолклора, (как бы это сказать?...), интересовался, и переосмысливал ирландский фолклор в своих произведениях..., представитель Ирландского Возрождения. И, конечно, английский поэт-прерафаэлит Тённисон. То, что выложено на ютубе под названием "Лэди Шалот" ("Лэди из (*башни) Шалот"), это, в русском переводе Константина Бальмонта звучит как "Волшебница Шалот" (такой перевод названия вполне правомерен). Это поэма Афреда Тённисона на музыку Лоренны.Я думаю, что именно за обращение к литературной классике, к ирландским фолклорным образцам -- Лоренне присвоили звание доктора в одном из Канадских университетов.

Хотя Тённисон классик английской литературы, но всё-таки шире его узнали (люди не погружённые в мир литературы) благодаря музыке и исполнению Лоренны МакКеннит. Многие ли из русских людей знали о балладе Вальтер Скотта "Английская лэди и шотландский рыцарь" -- она даже не переведена на русский язык (я не встречала переводов), а теперь эту балладу услышали многие, заинтересовались ею, вспомнили (или узнали), что сэр Вальтер Скотт -- посвятил целую книгу шотландскому фольклору, писал не только прозу, но и прекрасные стихи. Всё это, может быть, очевидно для англоязычного читателя, но не для русского.

Музыку на чужие стихи писать нелегко. Нужно УСЛЫШАТЬ музыку внутри произведения, тогда она сольётся со стихами, и получится.. нечто третье -- песня, которая свободнее и вольнее стихов, привязанных к листу бумаги. Мне очень понравилась песня Лоренны "Английская лэди и шотландский рыцарь", музыка слилась с текстом, отразила, усилила его красоту и трагичность, его глубоко-романтичное и древнее, средневековое звучание.
(на ютубе --
Romeo and Juliet - The English Ladye and The Knight...
www.youtube.com/watch?v=tzsyd7OruTk )
И вот мой скромный подстрочный перевод замечательной баллады Вальтер Скотта:

Английская лэди и шотландский рыцарь

муз. Лоренна МакКенит , слова сэр Вальтер Скотт

То была сиятельная английская лэди,
Солнце озаряет светлые стены Карлайля,
И она вышла замуж за шотландского рыцаря,
Всё же любовь над всем восторжествовала.

Беспечные, они видели восходящее солнце,
Когда блистали светлые стены Карлайля,
Но погрустнели прежде, чем день закончился,
Хотя любовь над всем восторжествовала.

Отец подал ей брошь, изящную и драгоценную,
И солнце озаряло светлые стены Карлайля,
А брат подал фляжку с вином,
Гневясь, что любовь над всем восторжествовала.

Так как она (лэди) владела землями, и лугом, и пашней,
Где солнце озаряет светлые стены Карлайля,
То он (брат) поклялся в её смерти, прежде чем увидит,
Как шотландский рыцарь станет лордом всего.

Она не желала пробовать то вино
(Солнце озаряет светлые стены Карлайля).
Умерла в объятьях истинно-любимого, она погибла,
И всё же любовь восторжествовала.

Он пронзил сердце её брата
Там, где солнце озаряет светлые стены Карлайля,
Так погибло будущее, часть любви,
Но любовь всё же смогла восторжествовать.

И потом он взял крест Божий,
Солнце озаряет светлые стены Карлайля,
И умер ради неё в Палестине,
Так всё же любовь восторжествовала.

Теперь вы все, влюблённые, кто доказал свою верность,
(Солнце озаряет светлые стены Карлайля),
Молитесь за души тех, кто умер за любовь,
За любовь, которая восторжествует.

(подстрочный перевод Л.Внуковой)
.............................................................................................................................

Здесь очень красивый видеоряд картин, и английских пейзажей на песню Лэди Шалот:
www.youtube.com/watch?v=Vw_cZGrVFqw&feature=rel...

Живое исполнение той же песни:
Loreena McKennitt - The Lady of Shalott (LIVE)
www.youtube.com/watch?v=MU_Tn-HxULM&feature=rel...

Просто читают Лэди Шалот (на английском) под интересный видеоряд и лютневую музыку:
www.youtube.com/watch?v=LV8zabpixYQ&feature=rel...

И художественный перевод Константина Бальмонта "Лэди Шаллот" Тённисона:

Волшебница Шалот

Часть 1

По обе стороны реки
Во ржи синеют васильки,
Поля безбрежно-далеки,
Ведут в зубчатый Камелот.
Мелькает тень и там и тут,
И вдаль прохожие идут,
Глядя, как лилии цветут
Вкруг острова Шалот.

Осина тонкая дрожит,
И ветер волны сторожит,
Река от острова бежит,
Идя по склону в Камелот.
Четыре серые стены,
И башни, память старины,
Вздымаясь, видят с вышины
Волшебницу Шалот.

Седеют ивы над водой,
Проходят баржи чередой,
Челнок, тропою золотой,
Скользя, промчится в Камелот.
Но с кем беседует она?
Быть может, грезит у окна?
Быть может, знает вся страна
Волшебницу Шалот?

Одни жнецы, с рассветом дня,
На поле жёлтом ячменя,
Внимая песне, что, звеня,
С рекой уходит в Камелот;
И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: -
"Волшебница Шалот!"

Часть 2

Пред нею ткань горит, сквозя,
Она прядёт, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
Чтоб глянуть вниз на Камелот.
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.

Лишь видит в зеркало она
Виденья мира, тени сна,
Всегда живая пелена
Уходит быстро в Камелот.
Светло вспенённая река,
И тёмный образ мужика,
И цвет мелькнувшего платка
Проходят пред Шалот.

И каждый миг живёт тропа,
Смеётся девушек толпа,
И ослик сельского попа
Бредёт в зубчатый Камелот.
Порой, в зеркально глубине,
Проскачет рыцарь на коне,
Её не видит он во сне,
Волшебницу Шалот.

Но всё растёт узор немой,
И часто, в тихий час ночной,
За колесницей гробовой
Толпа тянулась в Камелот.
Когда же, лунных снов полна,
Чета влюблённых шла, нежна,
"О, я от призраков - больна!" -
Печалилась Шалот.

Часть 3

На выстрел лука, в стороне,
Зарделись латы, как в огне,
Скакал в доспехах, на коне,
Бесстрашный рыцарь Ланчелот.
Служил он даме-красоте,
Чьё имя было на щите,
Горевшем пышно, как в мечте,
Вдали-вблизи Шалот.

Свободно бились повода,
Алмаз горел в них, как звезда,
Играла звонкая узда,
Пока он ехал в Камелот.
Блистала светлая броня,
Могучий рог висел, звеня,
И бился по бокам коня,
Вдали-вблизи Шалот.

Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.
Так бородатый метеор
Во тьме ночей плетёт узор,
Как в этот миг сверкал простор
Пред стихнувшей Шалот.

Как пышен был поток лучей.
Копыта били всё звончей,
Светились кудри горячей,
Пока он ехал в Камелот.
Внимала песне гладь реки,
Осин и бледных ив листки,
Внимали песне васильки,
Пел рыцарь Ланчелот.

Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
Купавы, шлем, кона, простор,
Вдали зубчатый Камелот.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
"Беда! Проклятье ждёт меня!" -
Воскликнула Шалот.

Часть 4

Бледнели жёлтые леса,
В реке рыдали голоса,
Закрыла буря небеса,
Летя с востока в Камелот.
Она сошла, как в забытьи,
И начертала у струи
На светлом выступе ладьи: -
Волшебница Шалот.

Шумя, туманилась волна,
И, как провидец, в блеске сна,
Взирала пристально она,
Глядя на дальний Камелот.
И день померкнул вдалеке,
Она лежала в челноке,
И волны мчали по реке
Волшебницу Шалот.

Мерцало платье белизной,
Как хлопья снега под луной,
Она плыла во тьме ночной,
И уплывала в Камелот.
И песню слышала волна,
И песня та была грустна,
В последний пела раз она,
Волшебница Шалот.

И смолк напев её скорбей,
И вот уж кровь остыла в ней,
И вот затмился взор очей,
Глядя на сонный Камелот.
И прежде чем ладья, светла,
До дома первого дошла,
Со звуком песни умерла
Волшебница Шалот.

В виду альтанов и садов,
И древних башен и домов,
Она, как тень, у берегов,
Плыла безмолвно в Камелот.
И вот кругом, вблизи, вдали,
Толпами граждане пришли,
И на ладье они прочли -
"Волшебница Шалот".

В дворце весёлый смех погас,
"О, Господи, помилуй нас!" -
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
"Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!"

(Волшебница Шалот,Теннисон, пер.К. Бальмонт)

Эта поэма была написана в мае 1832 или 1833 года, как мы узнаем из заметок Фицджеральда - в более точной дате он не был уверен ("Жизнь Тённисона", с. 147). Стихотворение было изменено и вышло в окончательном издании в 1842 году. Судя по всему, сюжет не заимствован Тёниссоном из каких-либо народных источников (может быть есть некоторые переклички с французскими новеллами, история Элейн). Лэди Шаллот -- бессмертный образ английской литературы, созданный Альфредом Тённисоном.

" (*из Вики, о картине "Лэди Шалот" ) (...) Позднее Уотерхаус нарисовал ещё две картины, посвященные «Леди из Шалот». Вариант 1894 года называется «Леди из Шалот смотрит на Ланселота» (англ. The Lady of Shallot Looking at Lancelot) и покомпозиции напоминает картину Холмена Ханта «The Lady of Shalott»: девушка находится в своей башне. Элейн изображена в момент «падения», она смотрит в зеркало, которое уже начало трескаться, а гобелензамотан вокруг колен. Как и в версии 1888 года, Уотерхаус не винит женщину, отдавшуюся эмоциям, а сочувствует ей. Как писал Теннисон, «на её лице написано рождение любви к чему-то, чего она была столь долго лишена, и эта любовь вырывает её из мира теней и ведет в мир реальный».[10]
Финальная версия картины (1911) носит название«„Меня преследуют тени“, — сказала Леди из Шалот» (англ. «I am Half-Sick of Shadows» said the Lady of Shalott). «Меня преследуют тени» — цитатаиз поэмы Теннисона. Вопреки сюжету поэмы, Леди из Шалот одета не в белое платье, а в ярко-красное, её фигура напоминает чувственную позу Марианы с картины Милле «Мариана» (1851). Комната освещена солнцем и нарисована в ярких тонах, в стиле ранних прерафаэлитов. Создается впечатление, что Элейн страдает от скуки, таким образом, очевидно, что рано или поздно она поддастся на искушение поглядеть на настоящий мир."