С небольшим опозданием -- 26 сентября (1959, Свердловск — умер 4 февраля 2007, Лондон ) родился Илья Кормильцев. Писатель, поэт, переводчик.



Одни из самых любимых моих песен у "Наутилуса" -- на стихи Кормильцева. "Одинокая птица", "Бриллиантовые дороги", "Тутанхамон". Это так, сразу же, никуда не заглядывая. Те тексты, которые всегда в памяти, хоть цитируй.
Но у Кормильцева много прекрасных литературных работ, великолепные переводы таких книг, какие редко будут во всеуслышание рекламировать.
Цитата из последнего интервью Ильи:

"И.К. -- (...)… Парадокс состоит в том, что самое страшное – именно на этом низком уровне, полное разрушение человека. И в споре Толкиена с Льюисом я на стороне Льюиса. Толкиен рисовал всех своих Морготов, Сауронов и прочее по классическим апокалиптическим канонам… А Льюис говорил: да не, ну что ты, это ж недотыкомки на самом деле… И я согласен, что вот это хихиканье, глум, ложь, которая вертится на языке каждую минуту, они гораздо разрушительнее в целом для человечьего мира, чем романтический демонизм, который сохраняет в себе, по крайней мере, внутреннюю видимость принципа, веры…

Г.Д.: Но это только внутренняя видимость. Фаустианство…

И.К.: Безусловно, но это значит, что душа еще не разрушена, и поэтому Фауст спасен, когда его Дева Мария подхватывает. А когда уже ничего не остается, кроме колышущегося эякулирующего сала, которое хихикает и колеблется, вот он – конец, распад". (читать далее --www.peremeny.ru/colums/view/304/ )



"К концу последнего десятилетия XX века Кормильцев расстался с "Нау" и приступил к переводам и небольшим издательским проектам. (...)В 1998 году его впервые номинировали на премию журнала "Иностранная литература" за перевод "взрослого" романа Клайва С. Льюиса - "Пока мы лиц не обрели". В дальнейшем еще две большие работы Кормильцева были особо отмечены "Иностранкой" - эссе "Три жизни Габриэле Д'Аннунцио" (1999) и перевод пьесы Тома Стоппарда "Травести" (2001).

В последующие годы Кормильцев перевел на русский язык немало других книг - культовый "Бойцовский клуб" Чака Паланика, не менее культовый роман Ника Кейва "И узре ослица Ангела Божия", прозу Федерика Бегбедера ("Каникулы в коме"), Гилберта Адера ("Любовь и смерть на Лонг-Айленде" и "Мечтатели"), Ричарда Бротигана ("Ловля форели в Америке").

В 2002 году появилось на свет главное детище Кормильцева - издательство "Ультра.Культура". Создатель "Ультры" считал сопротивление любой существующей идеологии непосредственной задачей этого проекта. Было решено переводить так называемую альтернативную иностранную литературу - анархическую, "клубную". Издательству эта политика стоила полудюжины конфликтов с прокуратурой и прочими органами власти. В 2006 году Кормильцев признал, что возможности инъекций инородных раздражителей поисчерпались, они стали "фактом буржуазной реальности": общество переварило содержавшийся в этих книгах "уровень протеста" ". (*05.02.07 www.beatles.ru/postman/forum_messages )

И моя самая любимая песня, (которую, кажется, совершенно невозможно не любить женщине)) -- "Утро Полины". Гениальная, нежнейшая. ))

(*и -- для тех, кто взламывает дневники -- если ещё раз засунете вместо моей информации свою бездарность -- я вас пропесочу не по малой. А так -- писать о вас, лишний раз рекламировать только)



И. Кормильцев, В. Бутусов

Утро Полины

..Am...............................F...............................Am...
Руки Полины, как забытая песня под упорной иглой.
....Am.............................F......................................Am......
Звуки ленивы и кружат как пылинки над её головой.
...Dm....................................................................Gm......
Сонные глаза ждут того, кто войдет и зажгёт в них свет.
.Am..................................F...........................Am....
Утро Полины продолжается сто миллиардов лет.

.........F...........................................................................Gm
.........И все эти годы я слышу, как колышется грудь.
.........F...............................................................Gm
.........И от её дыханья в окнах запотело стекло.
............................C..............................................................Gm
.........И мне не жалко того, что так бесконечен мой путь.
............................F.............................................................................Gm
.........В её хрустальной спальне постоянно, постоянно светло.

(интро)

Я знаю тех, кто дождется, и тех, кто, не дождавшись, умрёт.
Но и с теми и с другими одинаково скучно идти.
Я люблю тебя за то, что твое ожидание ждёт
Того, что никогда не сможет произойти.

Пальцы Полины словно свечи в канделябрах ночей,
Слёзы Полины превратились в бесконечный ручей,
В комнате Полины на пороге нерешительно мнётся рассвет,
Утро Полины продолжается сто миллиардов лет.

.............И все эти годы я слышу, как колышется грудь.
.............И от её дыханья в окнах запотело стекло.
.............И мне не жалко того, что так бесконечен мой путь.
.............В её хрустальной спальне постоянно, постоянно светло...

(интро)

Аккорды подобрала на слух, так, как сама для себя играю )
Прекрасная... и грустная песня... И здесь можно с уверенностью сказать -- стихи, великолепные стихи! А не просто песенный текст.

"Я люблю тебя за то, что твоё ожидание ждёт..."