The Last Rose of Summer
Thomas Moore (1779–1852)
’TIS the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
Один из вариантов перевода:
Последняя роза лета
Последняя роза в осеннем саду
Струит аромат свой, друзей зовёт в круг.
Но -- нет никого. Среди прелой листвы
Не сыщешь ты, роза, друзей и подруг.
Я нежно сорву твой прекрасный наряд,
Не дам от тоски умереть по друзьям,
И листья рассыплю на шёлк покрывал,
Души разобью драгоценный фиал.
К чему тебе жить? Все другие мертвы,
Из сада исчез неземной аромат.
Ах, так же со мною! Ушли все друзья,
И мне лишь в саду одиноко гулять.
(перевод Лилии Внуковой , 18.01.2012 )(* www.proza.ru/2012/01/19/344 )
перевод на музыку пока не выкладываю
Из опубликованных переводов:
Томас Мур
Последняя роза
Цветет одиноко
Последняя Роза,
Подруги погибли
Под гнетом мороза,
А свежих бутонов
Вокруг не видать,
Чтоб ими гордиться
И с ними вздыхать.
Так что ж на стебле ты
Томишься в бессильи,
Засни с ними вместе
В их братской могиле;
Я нежно усыплю
Твоею листвой
То ложе, где с ними
Ты вкусишь покой.
И мне бы пора уж:
С любви ожерелья
Брильянт за брильянтом
Оборван метелью,
Друзья, кто в могиле,
Кто брошены вдаль, —
Так мир ли пустынный
Покинуть мне жаль?
Пер. Александр Антонович Курсинский (1873—1919)
Вот ещё вариант :
Последняя роза
Последняя роза цветет одиноко;
Завяли подруги ее невозвратно;
Закинул их ветер на берег далекой --
И нет ей ответа на вздох безотрадный...
Не дам я сиротке на стебле томиться,
Ронять безнадежно жемчужные слезы:
Сорву я бедняжку... пусть ветер стремится,
Уносит листочки рассыпанной розы!..
Как и у Мура, в переводе стихотворение кончается уподоблением последней розы лета, гибель которой неизбежна, одинокому лирическому герою, которого страшит грядущее ненастье:
О, если померкнет звезда упованья
И милые души исчезнут, как тени,
Кто станет беречь дни тоски и страданья?
Гость лишний, как роза под бурей осенней.
У Мура все это выражено короче и афористичнее:
Oh; who would inhabit
This bleak world alone?
Указанные отличия данного перевода от оригинала позволяют предположить, что Крешев пользовался не английским подлинником. Весьма вероятно, что в его руках был французский прозаический перевод стихотворения, сделанный Луизой Беллок в парижском издании 1841 г.409 На такую догадку наводят и данное переводчицей заглавие ("La derniere rose")" (* az.lib.ru/k/kreshew_i_p/text_0020.shtml ) -- интересная статья о Т.Муре.
« «Последняя роза лета» -- это стихотворение ирландского поэта Томаса Мура, друга Байрона и Шелли. Мур написал это стихотворение в 1805 году, в графстве Килкенни, Ирландия. Сэр Джон Стивенсон положил это стихотворение на широкоизвестную мелодию и песня была опубликована в сборнике стихотворений Мура под названием «Ирландские напевы» (1807-34). Позже в Ирландии он утверждал, что эту песню написал Джон Осборн Александр, композитор из Лиммерика.
Л.В.Бетховен написал на мелодию этой песни три вариации для флейты и фортепьяно (соч. 105)
Песню отметил Дж.Джойс в своём легендарном романе «Уллис».
Исполняли «Кланнет», Сара Брайтман, и даже Джудас Прист! Использовалась в художественных фильмах.» (*из англ.Вики)
Перевод сделан под впечатлением от просмотра прекрасного фильма с великолепной актрисой в главной роли Нив Макинтош : «Тайна леди Одли». В этом фильме использована вот эта музыка. И, зная слова песни, можно понять почему! Да простят мне это избитое сравнение, но Нив в этом фильме хороша, как бархатная роза. Её героиня – стойкая, чудесная женщина, чью волю к жизни не сломили никакие обстоятельства. Перевод посвящается всем моим добрым и замечательным друзьям, крепкого здоровья им!
Иллюстрация -- кадр из фильма ( "Горменгаст" ), Нив Макинтош в роли принцессы Фуксии.