Сейчас смотрю сериал "Тюдоры". Фильм очень красив, нравится , более подробно, вероятно позже...
Ещё ранее в дневнике давала подстрочник "Лэди Гринсливз", написанной, как ПРЕДПОЛАГАЮТ Генрихом VIII. Я-то встречала не один вариант этих слов. Был и более простонародный. Я думаю, Генрих что-то дописал, сделал песню более придворной, более куртуазной... ))) Музыка этой песни, предположительно, итальянская.
В фильме много танцев, танцевальной и придворной музыки того времени. Это очень интересно, т.к. во МНОГИХ композициях узнаёшь музыку из Blackmore`s Night, чуть ли не все известные их песни. Конечно, Ярмарку Ренессанса (это известно. В первых альбомах они ещё указывали, что музыка в таких-то песнях традиционная), в четвёртом сезоне (на рождественском балу ) услышала музыку Коронование Короля, тоже, оказывается традиционная! !! Ну, хотя бы услышать в аутентичном исполнении. Конечно, г-н Блэкмор говорит в своих интервью, что современную "старинную" музыку и старинной назвать нельзя, что современное исполнение всё равно не то... Всё это понятно. Потому что ведь и нотная запись была другая, и много ещё, очень значимых деталей, включая разность ВОСПРИЯТИЯ музыки, ритма... Но -- всё равно. И Blackmore`s Night неплохо, и аутентичное исполнение хорошо. По крайней мере, послушав Blackmore`s Night, может быть кто-то заинтересуется и аутентичным исполнением ))) Той же "Лэди Гринсливз".
Для меня интересен был в фильме момент подачи песни Лэди Гринсливз -- я думала -- припишут ли они полностью авторство этой песни королю Генриху? Но режиссёр дал музыку на фоне того момента, когда Генрих страстно влюблён в Анну Болейн и -- пишет ей письмо. )) То есть, Генрих как бы создаёт свой ВАРИАНТ слов на известную мелодию (песню) (насколько я поняла этот эпизод).
22.11.09
Леди Гринсливс (перевод на музыку, текст 15 века) (...)
Текст взяла из Интернета, из Википедии. Не верьте тем подстрочникам-переводам, которые там выкладывают! Выложен корявый литературный перевод совсем другого варианта текста Гринсливс, я его тоже видела и переводила. Вот подстрочник стихов (предположительно) короля Генриха:
Увы, моя любовь, ты несправедливо бросила меня, Я любил тебя хорошо и долго,
Наслаждался твоим обществом.// Свои клятвы ты разбила, как и моё сердце, Чем ты меня так пленила? Теперь между нами весь мир, Но моё сердце остаётся в плену.// Я был всегда под твоей рукой, Чтобы дать всё, что потребуешь, И даже так я остаюсь Пленённым любовью// Мои люди были одеты во всё зелёное, И они всегда вам прислуживали, Это выглядело галантно, И всё же вы не любите меня// Если бы ты пожелала какую-то неземную вещь, То всё равно бы её получила. Музыка всё ещё играет и поёт, а ты по-прежнему меня не любишь.// Ах, я буду молиться Богу, Чтобы вы увидели мою верность, И до того, как я умру, Полюбили бы меня.// Ах, Гринсливс, теперь прощаемся, адью, Господь пошли тебе процветание, Я всё ещё крепко люблю тебя, Вернись обратно и люби меня. ///
И вот, пожалуйста, Прекрасные Жестокие Дамы Английской истории: Анна Болейн и Кэтрин Говард. Режисссёр фильма делает меж ними прямую параллель. Кроме того, что они кровные родственницы (о Кэтрин Говард тоже писала раньше в дневнике, перевод из англ. вики), но режиссёр фильма подчёркивает некоторые общие черты двух этих женщин : их куртуазность, обе -- хрупкие, худенькие, в их облике сквозит детскость и кажущаяся невинность, но главное, как правильно замечает своей дочери отец Анны -- "В тебе есть ЗАГАДКА. Это заинтригует короля".
Анна Болейн
Кэтрин Говард.
Её называли "роза без шипов". В фильме обыгрывается этот момент. Интересная и , в стиле куртуазии, двусмысленная аллегория. ))) Уильям Блэйк писал " Тернием колет роза, СТРОГА... " . Что значит "роза без шипов"? Девушка, привлекающая внимание своей красотой, невинная, дитя -- да... Но, может быть, скорее ДОСТУПНАЯ , чем невинная ))) Женщина-девочка. )) Как писал Игорь Северянин:
www.kulichki.com
Игорь Северянин
Лесофея
Она читает зимой Евангелье,
Она мечтает о вешнем ангеле.
Душой поэта и аполлонца
Все ожидает литавров солнца!
Умом ребенок, душою женщина,
Всегда капризна, всегда изменчива,
Она тоскует о предвесеньи,
О незабудках, о росной сени...
И часто в ложе, на пестрой опере,
Когда ей сердце мечты отропили,
Она кусает платок, бледнея,—
Дэмимонденка и лесофея!...
Игорь Северянин
Маленькая элегия
Она на пальчиках привстала
И подарила губы мне,
Я целовал ее устало
В сырой осенней тишине.
И слезы капали беззвучно
В сырой осенней тишине.
Гас скучный день — и было скучно,
Как все, что только не во сне.
1909
Чайная роза
Над тихо дремлющим прудом —
Где тишина необычайная,
Есть небольшой уютный дом
И перед домом — роза чайная.
Над нею веера стрекоз —
Как опахала изумрудные;
Вокруг цветы струят наркоз
И сны лелеют непробудные.
В пруде любуется фасад
Своей отделкой прихотливою;
И с ней кокетничает сад,
Любуясь розою стыдливою.
Но дни и ночи, ночи дни —
Приливы грусти необычные.
И шепчет роза: «Мы — одни
С тобою, сад мой, горемычные»...
А между тем, с огней зари
И до забвения закатного,
В саду пигмеи, как цари,
Живут в мечте невероятного.
Они хохочут и шумят,
Ловя так алчно впечатления;
Под их ногами сад измят:
Бессмертье — часто жертва тления!..
Что станет с розой, если весть
О ней дойдет до них случайная?..
И не успевшая расцвесть,
Спешит увянуть роза чайная...
1909
Полистав стихи Игоря Северянина, подумала -- вот когда, в какой период, в русской литературе наконец отразилась "История Прекрасной Дамы" . В конце 19 -- нач. 20 века. "Лесофея" -- это почти что Китсовская Жестокая Дама. Только на русский манер )))
Игоря Северянина много ругали, и современники, и, конешно, в советское время. Цитировали как пример несуразности слога... А ведь всё это -- плеяда поэтов-реформаторов. Ну разве не красивы вот эти, приведённые выше, стихи! И -- всё новое (современное), это хорошо забытое старое. Читаешь новых реформаторов, и думаешь -- уже было, у Северянина... И других, тогда...
Немного устала от английской поэзии. Хочется своей.
Чайная роза (* fotki.yandex.ru/top/users/infom1/view/384374/ )
Тюдоры Леди Гринсливс
Lillia-v
| понедельник, 05 сентября 2011