" Auld Lang Syne
Robert Burns (1759 – 1796) [this page in English]
Шотландское "auld lang syne" по-английски дословно передаётся как "old long-since", что можно перевести на русский как "добрые старые времена". Это стихотворение написано Бёрнсом в 1788 г. по мотивам народных шотладских застольных песен 17-18 в. и имеет много общего с более ранней шотландской поэзией (см. The Burns Encyclopedia). В Шотландии эта песня до сих пор исполняется как застольная, её с удовольствием поют группы людей, отмечающих какое-то событие. Здесь можно послушать её традиционное музыкальное сопровождение (MIDI-файл auldlang.mid). Во всей Великобритании песня приобрела со временем более торжественный статус. Она традиционно исполняется при встрече Нового года и считается сейчас новогодним приветствием во всех англоговорящих странах, напоминая о доброй старой Англии, а также исполняется в день рождения Бёрнса (25 января). Соответственно изменилась и мелодия: она стала более ритмичной и в ней меньше ощущаются национальные шотландские мотивы (MIDI-файл auldlang2.mid).
Текст приводится по изданию: The Oxford Book of English Verse. Он очень популярен в Сети на англоязычных страницах, где приводится в разных вариантах, чаще в современной обработке; на русских страницах встречается редко. Для исполнения под музыку желательно посмотреть нотную запись, существуют и гитарные аккорды.

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?

We twa hae rin about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd monie a weary fit
Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl't i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

And here 's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine;
And we'll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne!

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
________________________________________
Примечания:
min': mind, twa hae: two have, rin about the braes: run about the hill, pou'd the gowans: pulled the daisies, fit: foot, sin': since, paidl't i' the burn: waded in the stream, dine: dinner-time, braid: broad, fiere: friend, guid-willie waught: goodwill draught, ye'll: you will, your pint-stowp: pay for your pint.
________________________________________
www.slavic.ru/cultura/burns.htm

Вот это исполнение, пожалуй, самое прикольное ))
Old Lang Syne (Auld Lang Syne)
www.youtube.com/watch?v=8M-dSyPNZrY&feature=fvw...


песня (что-то вроде нашего «Голубого Огонька», в его лучшие времена )) :
www.youtube.com/watch?v=UOwNBP_B1xo&feature=rel...


просто музыка – обратите внимание на людей!, то есть на слушателей )))
www.youtube.com/watch?v=aLAAHs1ohxg&feature=fvs...


«Перевести же текст на русский язык можно приблизительно таким образом: «Разве возможно, чтоб старинная дружба позабылась навсегда? Разве можно её забыть, пусть даже это и было так давно? Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!
И ты поднимешь свой бокал, а я подниму свой, и мы выпьем ещё с тобою за доброе старое время. Мы с тобой бегали вдвоём по склонам холмов, срывали одуванчики и маргаритки, и мы не жалели наших ног в те далёкие времена. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!
Мы с тобою целыми днями плескались в ручье, пока ревущие волны не разделили нас — в те далёкие времена. Возьмёмся же за руки, мой верный друг, и глотнём хорошенько. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!»
Существует немало вариаций этого текста и его стихотворных переводов на различные языки. Очень многие из тех, кто с таким удовольствием распевают «Auld lang syne» в наши дни, вообще ограничиваются одним лишь первым куплетом и припевом." (* Об этой песне , и многом другом :
www.vilavi.ru/pes/271208/271208.shtml )
....................................

Ю.Князев : «Увлечение Бернса национальной музыкой было так велико, что в 1792 он принял предложение работать над еще одним собранием шотландских песен и продолжал свое сотрудничество с Джеймсом Джонсоном. Джордж Томсон, клерк и музыкант-любитель, просмотрел его Музей и решил создать более престижное издание. Он отредактировал и издал пять томов "Избранной коллекции подлинных шотландских мелодий для голоса" с1793 по 1818. Они содержат более ста песен Бернса в сопровождении фортепьяно, скрипки и виолончели, музыка к которым создана такими выдающимися композиторами, как Гайдн, Вебер и Бетховен. В своем письме этому редактору (16 сентября 1792) Бернс так выразил свои мысли:
"Что касается какого-либо вознаграждения, вы можете считать, что мои песни либо бесценны, либо они вовсе ничего не стоят, поскольку они, безусловно, подойдут под одно из этих определений. Я соглашусь участвовать в ваших начинаниях с таким искренним энтузиазмом, что говорить о деньгах, жалованье, оплате, расчетах и т.д. было бы истинной проституцией души! Оттиск всех тех песен, которые я сочиню или отредактирую, я приму как большое одолжение".
То, что Томсон не разделял идеализма поэта-песенника, доказывает тот факт, что он сохранил исключительные авторские права на все сочинения Бернса, которые появились в его Шотландских Мелодиях. Он дождался смерти Бернса и опубликовал пересмотренный вариант соглашения, которое поэт первоначально подписал в 1793. Бернс и Томсон не соглашались во многих вопросах по песенным материалам, особенно в отношении использования поэтом шотландского диалекта. Бернс написал Томсону 19 октября 1794:
"Эти английские песни доведут меня до смерти. Я не владею этим языком в той степени, как моим родным. Фактически, я думаю, что мои идеи не находят такого творческого воплощения по-английски, как по-шотландски. Я пытался переделать "Дункана Грея" по-английски, но все, что я смог сделать, оказалось весьма неуклюже".
Томсон не только предпочитал английские стихи, но и решил изменить некоторые стихотворения Бернса, подобрав к ним мелодии по своему собственному выбору, вместо указанных поэтом-песенником. Самым известным примером этого редакторского вмешательства является популярная во всем мире песня, известная как "Доброе старое время". Бернс послал свой первый черновик миссис Данлоп 7 декабря 1788 со следующими комментариями:
"Между прочим, не кажется ли вам, что шотландская фраза "доброе старое время" является чрезвычайно выразительной? Эта старая песня и мелодия часто волновала мою душу? Вы знаете, что я - энтузиаст старых шотландских песен.... Пусть земля будет пухом над прахом того поэта, божьей милостью который сочинил этот великолепный отрывок! В нем больше огня, природного гения, чем в дюжине современных английских застольных".
Джеймс К. Дик обнаружил, что идея этого стихотворения была выражена в анонимной балладе шестнадцатого века "Auld Kyndnes foryett", напечатанной в "Избранной коллекции комических и серьезных шотландских стихотворений, древних и современных" Джеймса Уотсона. Мелодия, для которой Бернс сочинил свой стих, также традиционна и появилась в "Подлинных шотландских мелодиях" Плэйфорда (1700), у Синклера (1710), в "Орфее Каледонии" (1725), в "Каледонском карманном компаньоне" (1751) и в первом томе Шотландского Музыкального Музея в 1787 с предисловием Рамсея. Бернс отправил свою исправленную вторую рукопись Джонсону, который напечатал ее в пятом томе Музея в 1796 с мелодией, обозначенной поэтом-песенником. Значок Z внизу рукописи указывает, что эта "старая песня" была исправлена и дополнена Бернсом. Спустя три года после смерти Бернса, Томсон включил "Доброе старое время" во второй том своих "Шотландских мелодий" (1798), выбрав другую мелодию, которая ранее была известна, как "Женитьба мельника" и была мелодией для стратспея (шотландского танца).
Джеймс К. Дик утверждал: "Никакая мелодия не была лучше известна или более популярна в Шотландии в течение последней половины восемнадцатого века, и она была издана в многочисленных сборниках подо многими названиями. И именно она звучала по всему миру при встрече нового тысячелетия!" ( * samlib.ru/k/knjazew_j/robertbernsiamerika.shtml )

Текст, исполнение:
supergod.ru/new_year_songs/auld_lang_syne.html

///////////////////////////////////////////////////////////

И ещё одна красивая и популярная песня )))
Robert Burns "Ye Banks and Braes O' Bonnie Doon"
www.youtube.com/watch?v=ieraKMmvVh8&feature=rel...