Сейчас увлечена вновь поэзией Бёрнса... Конешно, в своё время (в детстве))) ) она началась для меня с переводов Маршака в толстенной книге "Английская Поэзия в русских переводах". Но -- теперь появились новые... Вообще, инет даёт массу возможностей, в плане переводов, и литературы... Я никогда столько о Бёрнсе не знала! То есть, конечно, мне нравились его стихи, помнится даже что "Ночлег в пути" как-то сам-собой выучился наизусть...

Оказалось, что на стихи Бёрнса написано много песен (НЕ только советскими бардами). Что он м-м-м... брал фолклорные образцы (естессно, Шотландии), дорабатывал... Потом песни начинали бродить в народе, и никто уж не знал точно -- где Бёрнс, где не Бёрнс...
Маршак раскрыл для русского читателя Бёнса, я согласна с Ритой (о её книге скажу позже), о Бёрнсе много писали и знали у нас, наши литературоведы. Гораздо меньше о Китсе, Шелли, Водсворде. Байрону и Бёрнсу повезло больше, учитывая, какая грамотная переводческая школа была...

Но всё равно -- Бёрнс -- это моя детская и подростковая любовь в чтении. ))) Его стихи я так же люблю, как романы Валтера Скотта. И какие-то заметки и интересные ссылки, какие буду находить в инете, стану складировать сюда -- обобщать. На память )) Иначе потеряются.

Начать, пожалуй, стоит вот с этой цитаты из книги Риты Райт-Ковалёвой (посвящённой памяти С.Я.Маршака) «Роберт Бёрнс» :

«Пожалуй, нет в мире поэта, которого бы так знали и так пели — на протяжении двух веков! — в его родной стране.
Строки его лучших стихов стали лозунгами, их несут на стягах шотландцы во время всемирных фестивалей — встреч всех людей доброй воли.
Его слова вошли в поговорки, в пословицы, его песни вернулись в народ.
Для множества поэтов, пишущих по-английски, начиная с поэтов «Озерной школы» — Кольриджа, Вордсворта, Саути — и революционных романтиков начала XIX века — Байрона, Шелли, Китса — и кончая многими нашими современниками, Роберт Бернс стал первооткрывателем новых путей в поэзии.
Он научил своих собратьев писать о реальной, земной, человеческой жизни не со стороны, не с точки зрения наблюдателя, а с точки зрения участника этой жизни, ее хозяина, ее творца.
До Бернса поэты тоже писали о простом люде, о простых чувствах.
Но, описывая работу деревенского кузнеца, поэт не чувствовал тяжести молота и жара от наковальни.
Описывая влюбленных, часто забывали о живой земной прелести человеческого тела, о горячей крови, о звонко бьющемся сердце.
Бернс пишет о том, как он сам пашет землю, сам целует девушку, сам издевается над святошами и ханжами.
И поэтому ему веришь безоговорочно.»(...)
«Доктор Кэрри учился в университете вместе с Джоном Саймом и занялся биографией Бернса по просьбе последнего. (…) Он искренне хотел написать полную биографию Бернса, но вместо этого написал скучнейший, назидательнейший и обидно-несправедливый трактат о его «грехах».
«Видел ли ты новое издание Бернса, его посмертные стихи и письма? — спрашивает Чарльз Лэм, молодой английский писатель, своего друга поэта Кольриджа в августе 1800 года. — Я достал только первый том, содержащий его биографию — очень путаную и плохо написанную, и притом вперемежку со скучнейшими медицинскими и патологическими рассуждениями. Написал ее некий доктор Кэрри. Знаешь ли ты сего благожелательного медика? Увы! Ne sutor ultra crepidam!»[26]
«Благожелательный медик» нанес немалый вред памяти Бернса.
Многие последующие биографы пользовались текстом писем, «искалеченных» Кэрри, — он сам в этом признался! Многие поверили вздорным сплетням, собранным у безответственных людей. И, несмотря на то, что Локхарт — автор шестой по счету биографии Бернса — пытался «оправдать» его, несмотря на блестящую статью Карлейля — рецензию на труд Локхарта, — где превозносится Бернс как поэт, ошибочные установки Кэрри повторяют многие биографы девятнадцатого века, рисуя Бернса не таким, каким он был.
Даже Стивенсон в пылу молодого пуританизма оклеветал Бернса, изобразив его повесой и пьяницей.
И только когда за наследие Бернса взялись настоящие ученые и текстологи, перед ними открылась совершенно новая картина.
Упомянем об одном из них — профессоре Джоне Деланси Фергюссоне, который собрал, проверил и опубликовал все имеющиеся письма Бернса и написал строго документированную научную его биографию.
Недаром все последующие биографы Бернса, все исследователи его творчества, пишущие с самых разных позиций, единодушно благодарят профессора Фергюссона за его действительно блестящую работу.
К ним присоединяется и автор этой книги, которому два тома писем Бернса рассказали больше, чем десять томов биографий.»

( * www.e-reading.org.ua/bookreader.php/47574/Rober... )

Очень грамотная монография! И легко написана. Рита Райт-Ковалёва переводила «Над пропастью во ржи», одну из любимых моих книг )) Мне нравится её перевод Сэлинджера. ))