18:52

**

Традиции Нового года в Ирландии

"В канун Нового года маленькие девочки кладут перед сном под подушку разные травы – омелу, клевер, плющ и даже лаванду. По поверьям, именно в новогоднюю ночь можно увидеть своего будущего супруга. Да и чего только не увидишь в такую волшебную ночь в свои молодые годы, да с бурной фантазией под влиянием сладких запахов лаванды?

Праздничный новогодний вечер принято проводить в кругу семьи и близких людей, в стенах родного дома – это укрепит семейные узы и принесет семье достаток. Также хорошим вкладом в счастье семьи считается угощение выпечкой в канун праздника соседей или просто случайных прохожих. Было бы здорово и в нашей стране сделать такую новогоднюю традицию".
* www.life-is-good.org/kak-prazdnuyut-novyi-god-v...

Ещё :

www.myworldtravel.ru/irlandskoe-rozhdestvo-iris...

@темы: "Ирландия"



**
И -- цветом шафрана оделись восходы,
И -- розовоперсто сияют закаты,
Леса все умыты, снега так глубоки!,
И крепче морозы сковали палаты.

Палаты Зимы, темноокой Морены!
Окутанный инеем сонных просторов,
Лес сказочно дремлет, таинственно дремлет,
Не слышно в тиши уж ничьих разговоров.

Сияют так холодно снега кристаллы!,
Луну ли -- иль солнце они отражают,
А лес -- тихо дремлет, спокойно так дремлет...
И, верно, весну себе воображает.

В холодных чертогах -- так чисто, спокойно,
Заботы -- укрыло снегов покрывало.
И сердцу не страшно, и сердцу не больно,
Душа не страдает... Уж просто -- устала.

15.12.2011 www.stihi.ru/2011/12/19/9870




@темы: "мои стихи", "поэзия"



Маг*

Милорду Вилленту служу чародеем...
Свой посох овью я душистым шалфеем,
Украшу я мятой шелковые косы,
А силу подарят рассветные росы.

Милорду Вилленту служу чародеем,
Хоть нежен лицом я, но силой владею,
И посох мой, гибкий и тонкий, как ива,
Достойно накажет клеветников лживых.

В покоях брожу я -- невидимо, тихо,
И шепчет мечты мне свои повилика,
Искусно питьё я составлю, и травы
Найду от любой, самой жгучей отравы.

Но ночью, лишь только сэр Виллент в постели,
Лицо я омою в душистой купели,
Снимаю одежды жреца-чародея,
И тело моё -- лунных лилий белее,

Под светом лучится, лишь Ночи доступно,
И слёзы, как жемчуг покатятся крупный...

Вздыхаю, томлюсь я, печально немея,
И, спящая, слышит те вздохи нимфея,
Ланиты мои та вода остужает,
А ветер мне плечи так нежно ласкает...

Но утром я снова в плаще и тунике,
Украшенной знаками родины дикой,
Сжимаю рукою разящее жало,
И слёз тех в глазах моих -- как ни бывало.

О, знает ли он, тот, кто всех мне дороже,
Что сердце -- печальнее, голос мой -- строже,
Что чувства мои уж давно неизменны,
Клянусь в этом я перед Ликом Вселенной!

15.12.2011 ( www.stihi.ru/2011/12/17/3017 )



Нимфея ))

Кадр из фильма "Александр", Джони Рис Майерс в роли Кассандра :)))

*Слова песни

@темы: "мои стихи", "поэзия", "Джонатан Рис Майерс"

Октябринки




Младшие сёстры хризантем

Октябринки... Цветы... Но прежде -- вы звёздами были,
В осеннюю ночь, средь ненастья,
В преддверие чистого снега --
спустились вы с неба.

Октябринки... Вы стали цветами --
Но прежде вы звёздами были...
Бледней хризантем, прекрасных сестричек скромнее,
Но всё же! пушисто вы прячетесь в лёд
в преддверие снега...

15.12.2011


www.stihi.ru/2011/12/16/2507




Картина Довбенко В. Ю. "Октябринки"


@темы: "живопись", "цветы", "мои стихи", "поэзия"

05:38

**

Фото к фильму "Альберт Ноббс"



(...)
When all around grew drear and dark,
And reason half withheld her ray -
And hope but shed a dying spark
Which more misled my lonely way;

In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair -the cold depart...
(...)



"(...)Вниманье черни светской не ловил,
Не возносил хвалу ее кумирам,
Не слушал светских бардов и сивилл,
В улыбке льстивой губы не кривил,
Не раз бывал в толпе, но не с толпою,
Всеобщих мнений эхом не служил (...) "

"Но, несмотря на опыт, верю снова,
(...),
Что Правда есть, Надежда держит слово,
Что Добродетель не всегда сурова,
НЕ уловленьем слабых занята,
Что кто-то может пожалеть другого,
Что есть нелицемерные уста,
И Доброта - НЕ миф, и Счастье - НЕ мечта."

Джордж Гордон Ноэль Байрон
"Паломничество Чайльд-Гарольда", "Стансы к Августе"

Статья о ноябре 2011 -- www.proza.ru/2011/11/18/370

@музыка: http://www.youtube.com/watch?v=qteQS6GoiXk&feature=colike

@темы: "Джонатан Рис Майерс"

Из предисловия к "Паломничеству Чайльд-Гарольда: "(...)Какие бы возражения ни вызывал в высшей степени непривлекательный характер Чайльд-Гарольда, он был, во всяком случае, настоящим рыцарем - "не
трактирным слугой, а тамплиером". Между прочим, я подозреваю, что сэр Тристрам и сэр Ланселот были тоже не лучше, чем они могли быть, при том, что это персонажи высокопоэтические и настоящие рыцари "без страха", хотя и не "без упрека" ".Дж. Байрон, Лондон, 1813

Продолжая предыдущую тему -- цитирую из Байрона те строфы, которые посвящены малютке-Аде, дорогой дочери, которую он должен был оставить из-за семейных размолвок совсем крошечной малышкой... По-моему эти строки -- одни из лучших, которые может посвятить отец -- дочери... Обращением к Аде начинается Третья песнь "Чайльд-Гарольда", и заканчивается эта часть поэмы -- тоже обращением к Аде, мысленным диалогом отца с дочерью. Всюду цитируют только первый отрывок. Я процитирую его ещё раз, и продолжу (*Дж.Г. Байрон Поэмы, Новосибирск, 1988), перевод В. Левика lib.ru/POEZIQ/BAJRON/child.txt :

" Песнь третья

1
Дочь сердца моего, малютка Ада!
Похожа ль ты на мать? В последний раз.
Когда была мне суждена отрада
Улыбку видеть синих детских глаз,
Я отплывал - то был Надежды час.
И вновь плыву, но все переменилось.
Куда плыву я? Шторм встречает нас.
Сон обманул... И сердце не забилось,
Когда знакомых скал гряда в тумане скрылась.

(...)
Портрет Ады



113

Как мир - со мной, так враждовал я с миром,
Вниманье черни светской не ловил,
Не возносил хвалу ее кумирам,
Не слушал светских бардов и сивилл,
В улыбке льстивой губы не кривил,
Не раз бывал в толпе, но не с толпою,
Всеобщих мнений эхом не служил,
И так бы жил - но, примирясь с судьбою,
Мой разум одержал победу над собою.

114

Я с миром враждовал, как мир - со мной.
Но, несмотря на опыт, верю снова,
Простясь, как добрый враг, с моей страной,
Что Правда есть, Надежда держит слово,
Что Добродетель не всегда сурова,
Не уловленьем слабых занята,
Что кто-то может пожалеть другого,
Что есть нелицемерные уста,
И Доброта - не миф, и Счастье - не мечта.

115

Дочурка Ада! Именем твоим
В конце я песнь украшу, как в начале.
Мне голос твой неслышен, взор незрим,
Но ты мне утешение в печали.
И где б мои стихи ни прозвучали, -
Пускай нам вместе быть не суждено, -
Из чуждых стран, из замогильной дали
К тебе - хотя б мой прах истлел давно -
Они придут, как вихрь, ворвавшийся в окно.

116

Следить, как начинаешь ты расти,
Знакомишься с вещами в удивленье,
И первые шаги твои вести,
И видеть первых радостей рожденье,
Ласкать тебя, сажая на колени,
Целуя глазки, щечки - таково,
Быть может, и мое предназначенье?
И сердце шепчет: да! Но что с того?
Я это счастье знал - я потерял его.

117

И все же ты со мною, ты не с ними,
Ты будешь, ты должна меня любить!
Пускай они мое бесчестят имя,
Сведут в могилу, - им не разрубить
Отца и дочь связующую нить.
В дочерних венах всей их камарилье
Кровь Байрона другой не заменить.
И как бы тень мою ни очернили,
Твоя любовь придет грустить к моей могиле.

118

Дитя любви! Ты рождена была
В раздоре, в помраченьях истерии,
И ты горишь, но не сгоришь дотла,
И не умрут надежды золотые,
Как умерли мои во дни былые.
Спи сладко! С этих царственных высот,
Где воскресаешь, где живешь впервые,
Тебя, дитя, благословляет тот,
Кто от тебя самой благословенья ждет.

"Мать новорожденной малышки отдала ребенка родителям и отправилась в оздоровительный круиз. Вернулась миссис Байрон уже тогда, когда ребенка можно было начинать воспитывать.

Для начала Августа Ада была сокращена до "Ады", чтобы из дома навсегда исчезло упоминание о тезке девочки - двоюродной сестре Байрона, с которой его связывали более чем родственные отношения, увековеченные в "Стансах к Августе". Никто из родственников и гостей не должен был упоминать об опальном поэте, а книги его были исключены из семейной библиотеки.

"Королева Параллелограммов" увлекалась математикой - настолько, насколько это пристало светской и формально замужней даме. Свои аналитические способности Анна хотела отыскать и развить в собственной дочери в противовес романтическим задаткам, которые вполне могли достаться девочке от отца.

Миссис Байрон пригласила для Ады своего бывшего учителя - шотландского математика Огастеса де Моргана. Он был женат на знаменитой Мэри Соммервиль, которая перевела в свое время с французского "Трактат о небесной механике" астронома Пьера Лапласа. Именно Мэри стала для своей воспитанницы тем, что сейчас принято называть "ролевой моделью".

Девочка не обманула ожиданий матери. Тринадцати лет от роду она рисовала в своем девичьем альбоме чертежи летательных аппаратов. Впрочем, есть свидетельства, что Ада тайком писала стихи, стыдясь этого как какой-нибудь наследственной чумы. Свои поэтические наклонности она реализовала гораздо позднее. В тридцать лет Ада написала матери: "Если ты не можешь дать мне поэзию, не дашь ли ты мне тогда поэтическую науку?"

Наконец все детские неприятности и продолжительные болезни остались позади, Аде исполнилось семнадцать лет. Она смогла выезжать в свет и была представлена королю и королеве. Предполагалось, что на одном из балов она встретит человека, которому сможет посвятить свою жизнь. Так оно и получилось.

Имя Чарльза Бэббиджа юная мисс Байрон впервые услышала за обеденным столом от Мэри Соммервиль. Спустя несколько недель они впервые увиделись.

Рассказывая о двух легендарных математиках, совершенно невозможно упустить из виду цифры. Чарльз Бэббидж в момент их знакомства занимал кафедру профессора математики Кэмбриджского университета - как сэр Исаак Ньютон за полтора века до него.

За несколько лет до вступления в должность Бэббидж закончил описание логарифмической машины, которая смогла бы производить вычисления с точностью до 20 знака. Чертеж с многочисленными валиками и шестеренками, которые приводились в движение рычагом, лег на стол премьер-министра. В 1823 году была выплачена первая субсидия на постройку того, что теперь считается первым на земле компьютером и известно под названием "Аналитическая машина Бэббиджа". Строительство продолжалось десять лет, конструкция машины все более усложнялась, и в 1833 году финансирование было прекращено.

Аде Байрон было восемнадцать лет, когда она впервые увидела Бэббиджа. Родилась она в декабре 1815-го, следовательно, ее знакомство с профессором Кэмбриджского университета состоялось все в том же 1833 году. Так что знакомство бедного математика с легко впадающей в состояние эйфории аристократкой пошло на пользу и Бэббиджу, и науке.

В высшем свете в то время было модно обсуждать чудо-машину. Делегации великосветских дам в шуршащих платьях посещали лабораторию ученого. Огастес де Морган не без гордости за ученицу так описывает первую встречу Ады с пра-компьютером: "Пока часть гостей в изумлении глядела на это удивительное устройство глазами дикарей, первый раз увидавших зеркало, мисс Байрон, совсем еще юная, смогла понять работу машины и оценила большое достоинство изобретения".

Страсть, которая связала Аду и Бэббиджа, была страсть к науке. Он был старше ее на двадцать четыре года, и их отношения никогда не выходили за рамки делового сотрудничества. В 1834 году мисс Байрон вышла замуж за двадцатидевятилетнего Уильяма Кинга, который вскоре унаследовал титул лорда Лавлейса. Ни муж, ни трое детей-погодков не помешали Аде с упоением отдаться тому, что она считала своим призванием. Замужество даже облегчило ее труды: у нее появился бесперебойный источник финансирования в виде фамильной казны графов Лавлейсов.

Первое письмо Бэббиджу "по существу" было написано 18 января 1836 года, когда Ада была беременна первым сыном - Байроном Ноэлем. Переписка продолжалась до самой смерти графини.

Пока Ада на время отвлеклась на свою новую семью, над Бэббиджем сгущались тучи. Его непонятный агрегат вышел из моды на родине, и изобретатель был вынужден отправиться с проповедью на континент. В 1842 году итальянский ученый Манибера познакомился с аналитической машиной, пришел в восторг и сделал первое подробное описание изобретения.
Статья была опубликована на французском, и именно Ада взялась перевести ее на английский. Позднее Бэббидж предложил ей снабдить текст подробными комментариями. Именно эти комментарии дают потомкам основания называть Аду Байрон первым программистом планеты. В числе прочего она сообщила Бэббиджу, что составила план операций для аналитической машины, с помощью которых можно решить уравнение Бернулли, которое выражает закон сохранения энергии движущейся жидкости. "

"План операций" - это ли не та самая первая в мире компьютерная программа? Аналитическая машина, - писала графиня, - сможет ткать алгебраические формулы, как станок Жаккарда может ткать цветы и листья". Второй страстью Ады после математики была музыка. Объединив свои пристрастия, первая программистка предположила, что со временем аналитическая машина сможет сочинять музыкальные произведения. Что ж, теперь мы в состоянии оценить ее правоту и точность прогнозов.
(...)

"Судьба отца, от влияния которого так хотела уберечь Аду мать, странным образом отразилась на судьбе его единственной законной дочери. Они были похожи: черноволосые идеалисты с горящими глазами, готовые умереть за свободу чужой далекой страны или пожертвовать всем ради изобретения, которого никто не принимает. Ада Лавлейс и Джорд Гордон Байрон ни разу не виделись при жизни, но оба умерли в возрасте 36 лет и похоронены в земле Ноттингемпшира, в фамильном склепе Байронов." (*)

Дж. Байрон
На болезнь лэди Байрон (*жены) :

"(...)Мне памятник тобой, грехом скреплён.
Как Клитемнестра, мужа палачом
ДУХОВНО ты была, клевет мечом.
Надежду, честь, покой -- ты ВСЁ убила,
Что вновь расцвесть могло б для бытия... " (сентябрь 1816)

(перевод О.Чуминой)
(* Источник: www.peoples.ru/
lady-forever.ru/publ/7-1-0-675

@темы: "литература", "поэзия", "Ада Кинг (Байрон)", "Джордж Байрон"



Джордж Гордон Ноэл Байрон

(97) Stanzas to Augusta

Though the day of my destiny's over,
And the star of my fate hath declined,
Thy soft heart refused to discover
The faults which so many could find;
Though thy soul with my grief was acquainted,
It shrunk not to share it with me,
And the love which my spirit hath painted
It never hath found but in thee.

Then when nature around me is smiling
10 The last smile which answers to mine,
I do not believe it beguiling
Because it reminds me of thine;
And when winds are at war with the ocean,
As the breasts I believed in with me,
If their billows excite an emotion,
It is that they bear me from thee.

Though the rock of my last hope is shiver'd,
And its fragments are sunk in the wave,
Though I feel that my soul is deliver'd
20 To pain — it shall not be its slave.
There is many a pang to pursue me:
They may crush, but they shall not contemn —
They may torture, but shall not subdue me —
'Tis of thee that I think — not of them.

Though human, thou didst not deceive me,
Though woman, thou didst not forsake,
Though loved, thou forborest to grieve me,
Though slander'd, thou never could'st shake, —
Though trusted, thou didst not betray me,
30 Though parted, it was not to fly,
Though watchful, 'twas not to defame me,
Nor, mute, that the world might belie.

Yet I blame not the world, nor despise it,
Nor the war of the many with one —
If my soul was not fitted to prize it
'Twas folly not sooner to shun:
And if dearly that error hath cost me,
And more than I once could foresee,
I have found that, whatever it lost me,
40 It could not deprive me of thee.

From the wreck of the past, which hath perish'd,
Thus much I at least may recall,
It hath taught me that which I most cherish'd
Deserved to be dearest of all:
In the desert a fountain is springing,
In the wide waste there still is a tree,
And a bird in the solitude singing,
Which speaks to my spirit of thee.

24 July 1816

СТАНСЫ К АВГУСТЕ

Когда время моё миновало
И звезда закатилась моя,
Недочетов лишь ты не искала
И ошибкам моим не судья.
Не пугают тебя передряги,
И любовью, которой черты
Столько раз доверял я бумаге,
Остаёшься мне в жизни лишь ты.

Оттого-то, когда мне в дорогу
Шлёт природа улыбку свою,
Я в привете не чую подлога
И в улыбке тебя узнаю.
Когда ж вихри с пучиной воюют,
Точно души в изгнанье скорбя,
Тем-то волны меня и волнуют,
Что несут меня прочь от тебя.

И хоть рухнула счастья твердыня
И обломки надежды на дне,
Всё равно: и в тоске и унынье
Не бывать их невольником мне.
Сколько б бед ни нашло отовсюду,
Растеряюсь — найдусь через миг,
Истомлюсь — но себя не забуду,
Потому что я твой, а не их.

Ты из смертных, и ты не лукава,
Ты из женщин, но им не чета.
Ты любовь не считаешь забавой,
И тебя не страшит клевета.
Ты от слова не ступишь ни шагу,
Ты в отъезде — разлуки как нет,
Ты на страже, но дружбе во благо,
Ты беспечна, но свету во вред.

Я ничуть его низко не ставлю,
Но в борьбе одного против всех
Навлекать на себя его травлю
Так же глупо, как верить в успех.
Слишком поздно узнав ему цену,
Излечился я от слепоты:
Мало даже утраты вселенной,
Если в горе наградою — ты.

Гибель прошлого, всё уничтожа,
Кое в чём принесла торжество:
То, что было всего мне дороже,
По заслугам дороже всего.
Есть в пустыне родник, чтоб напиться,
Деревцо есть на лысом горбе,
В одиночестве певчая птица
Целый день мне поёт о тебе.

Перевод Б.Л.Пастернака
24 июля 1816 (Перевод опубл. 1940)


СТАНСЫ К АВГУСТЕ

Пусть звезда моя с неба пропала
И судьбу не могу изменить,
Твое доброе сердце не стало
Недостатки во мне находить.
Пусть душа твоя мне помогала
Разделить мое горе в судьбе
И любовь, что мой дух очищала
Смог найти я, но только в Тебе.

И когда мне природа в награду
Посылает улыбку свою,
Для меня тот подарок — отрада,
В нем улыбку твою узнаю.
Когда ветры с волнами воюют
Грудь на грудь, то я верю в себя,
Волны манят меня и волнуют
И уносят меня от Тебя.

Пусть надежду мою и удачу
Утопил, они приняты дном,
Не напрасно усилия трачу
И не быть мне мучений рабом.
Пусть повсюду преследуют муки,
Неустанно я с ними в борьбе.
Пусть измучат, но в долгой разлуке
Я не с ними, душой я в Тебе.

Пусть добра ты, — но ты не обманешь,
Пусть ты женщина, — но не одна,
Пусть любила, — меня не печалишь,
Пусть ругаешь, — когда есть вина,
Пусть ты веришь, — но без отреченья,
Пусть в разлуке ко мне не спешишь,
Пусть волнуешься, — без опасенья,
Что словами ты мир обвинишь.

Хоть его я не презираю,
Но в войне одного против всех
Я душе моей не помогаю
Оценить и прославить успех.
Да, голубка, грехов я имею
Больше, чем представлял для себя
И, чего б не терял, не посмею
Я себя потерять для Тебя.

Гибель прошлого, все уничтожа,
Чувства не охладит моего,
Оно было всего мне дороже
И осталось дороже всего.
Ты в пустыне источник весенний,
Куст зеленый на скальном столбе,
Одинокой малиновки пенье
Мне всегда говорит о Тебе.

В переводе Андрея Кузнецова
(*spintongues.msk.ru/byron2.html )


Стансы к Августе

Хотя день моей жизни окончен
И звезда наших судеб исчезла,
Лишь тобой только я не порочен,
И твоим лишь был сердцем согрет я.
Ты не сжалась, деля со мной горе,
Согревая теплом мою душу,
Между нами раскинулось море,
Но за это тебя и люблю я.

Мне природа подарит улыбку,
Я взамен от неё получу.
И не верю я в эту уловку,
Но улыбка напомнит мечту.
Когда ветры с пучиной воюют,
Я почувствую это в себе.
Злые ветры повсюду кочуют,
Но меня не приблизят к тебе.

Если крепость надежды разрушить,
И обломки упрятать на дне,
Я свободу души не нарушу,
Никогда не бывать рабом мне.
Легион меня бед пусть преследует,
Он не сможет меня подчинить,
Пусть сомнёт и души не помилует,
Лишь бы только тебя мне любить.

Человек тебе в правде не ровня,
И нет женщин вернее тебя;
Опечалить меня ты боялась,
На врагов не могла клеветать,
И отречься ты не помышляла,
Ты покинуть меня не могла,
Ты меня даже не упрекала,
Когда все были против меня.

Но на мир я ничуть не обижен,
Пусть в борьбе я один против всех.
Я ошибку свою ненавижу,
Что так дорого стоила мне.
Ты прости, что не смог я предвидеть,
Что ценой заплачу я такой.
Никого бы не стал ненавидеть,
Только б не разлучали с тобой.

Гибель прошлого так безвозвратна,
Вспоминать мне не хочется вновь,
Счастья миг не вернётся обратно,
Только вспыхнет вдруг в сердце любовь.
Вновь в пустыне фонтан заструится,
И деревья появятся здесь,
Вдруг в пустыне услышу я птицу,
Пусть споёт мне, что ты ещё есть.

Перевод Никиты Гусятникова, 2006


Никита Гусятников, подстрочник стихотворения Дж. Байрона
«Стансы к Августе»

Хотя день моего времени окончен,
И звезда моей судьбы закатилась,
Твоё нежное сердце отказалось искать
Недостатки, которые многие бы нашли,
Хотя твоя душа была знакома с моим горем,
Она не сжалась, деля его со мной,
И любовь, которую мой дух воспел,
Он больше ни в ком не нашёл, а только в тебе.

И тогда, когда природа вокруг меня улыбается,
Чья последняя улыбка отвечает на мою,
Я не верю в обман,
Потому что она напоминает мне о тебе;
И когда ветры воюют с океаном,
Как в моей душе, я полагаю
Если волны тревожат меня,
Так тем, что они уносят меня от тебя.

Хотя оплот моей последней надежды дрожит,
И его обломки утонули в воде,
Хотя я чувствую, что моя душа отдана
Боли – она не будет её рабом.
Сильнейшая острая боль преследует меня:
Она меня может смять, но она не проигнорирует меня –
Она может мучить, но не подчинит меня –
Я думаю о тебе, а не о ней.

Хотя ты и смертная, ты не лгала мне,
Хотя ты и женщина, ты не изменяла мне,
Хотя ты и любима, ты была терпелива, чтобы не опечалить меня,
Хоть и опороченная, никогда ты не могла клеветать, -
Хотя и надёжная, ты не отреклась от меня,
Хоть и в разлуке, ты не помышляла исчезнуть,
Хотя и осторожная, тебе было не до клеветы на меня,
Немая, о которой слово могло дать неверное представление.

И, всё же, я не обвиняю мир и не презираю его,
Ни войну многих с одним –
Если моя душа была готова оценить это,
Это было глупо не избегать её (ошибки) поскорее:
И если так, дорого стоила мне та ошибка,
И больше, чем я мог предвидеть когда-то,
Я понял, что чего бы мне это не стоило,
Невозможно было меня лишить тебя.

С крушением прошлого, которое погибло,
Хоть, по крайней мере, я могу вспомнить так много.
Это меня научило тому, что то, что я больше всего хранил в памяти,
Заслуживало того, чтобы быть самым дорогим:
В пустыне фонтан струится,
В огромной пустыне всё ещё есть дерево,
И птица в одиноком пении,
Которая разговаривает с твоей душой во мне.

( * www.lit-studio.ru/component/resource/article/59... )

Портрет Августы Ли




(96) Stanzas to Augusta

I
When all around grew drear and dark,
And reason half withheld her ray -
And hope but shed a dying spark
Which more misled my lonely way;

II
In that deep midnight of the mind,
And that internal strife of heart,
When dreading to be deemed too kind,
The weak despair -the cold depart;

III
When fortune changed -and love fled far,
And hatred's shafts flew thick and fast,
Thou wert the solitary star
Which rose, and set not to the last.

IV
Oh, blest be thine unbroken light!
That watched me as a seraph's eye,
And stood between me and the night,
For ever shining sweetly nigh.

V
And when the cloud upon us came,
Which strove to blacken o'er thy ray -
Then purer spread its gentle flame,
And dashed the darkness all away.

VI
Still may thy spirit dwell on mine,
And teach it what to brave or brook -
There's more in one soft word of thine
Than in the world's defied rebuke.

VII
Thou stood'st as stands a lovely tree
That, still unbroke though gently bent,
Still waves with fond fidelity
Its boughs above a monument.

VIII
The winds might rend, the skies might pour,
But there thou wert -and still wouldst be
Devoted in the stormiest hour
To shed thy weeping leaves o'er me.

IX
But thou and thine shall know no blight,
Whatever fate on me may fall;
For heaven in sunshine will requite
The kind -and thee the most of all.

X
Then let the ties of baffled love
Be broken -thine will never break;
Thy heart can feel -but will not move;
Thy soul, though soft, will never shake.

XI
And these, when all was lost beside,
Were found, and still are fixed in thee;-
And bearing still a breast so tried,
Earth is no desert -e'en to me.


СТАНСЫ АВГУСТЕ

Когда сгустилась мгла кругом
И ночь мой разум охватила,
Когда неверным огоньком
Едва надежда мне светила;

В тот час, когда, окутан тьмой,
Трепещет дух осиротелый,
Когда, молвы страшась людской,
Сдается трус и медлит смелый;

Когда любовь бросает нас
И мы затравлены враждою, -
Лишь ты была в тот страшный час
Моей немеркнущей звездою.

Благословен твой чистый свет!
Подобно оку серафима,
В годину злую бурь и бед
Он мне сиял неугасимо.

При виде тучи грозовой
Еще светлее ты глядела,
И, встретив кроткий пламень твой,
Бежала ночь и тьма редела.

Пусть вечно реет надо мной
Твой дух в моем пути суровом.
Что мне весь мир с его враждой
Перед твоим единым словом!

Была той гибкой ивой ты,
Что, не сломившись, буре внемлет
И, словно друг, клоня листы,
Надгробный памятник объемлет.

Я видел небо все в огне,
Я слышал гром над головою,
Но ты и в бурный час ко мне
Склонялась плачущей листвою.

О, ни тебе, ни всем твоим
Да не узнать моих мучений!
Да будет солнцем золотым
Твой день согрет, мой добрый гений!

Когда я всеми брошен был,
Лишь ты мне верность сохранила.
Твой кроткий дух не отступил,
Твоя любовь не изменила.

На перепутьях бытия
Ты мне прибежище доныне,
И верь, с тобою даже я
Не одинок в людской пустыне.

Перевод В.В.Левика
(* переводы В.Левика, статья о нём -- soyuzpisateley.ru/colzo/39/39lev.htm )

СТАНСЫ К АВГУСТЕ

Когда был страшный мрак кругом,
И гас рассудок мой, казалось,
Когда надежда мне являлась
Далеким бледным огоньком;

Когда готов был изнемочь
Я в битве долгой и упорной,
И, клевете внимая черной,
Все от меня бежали прочь;

Когда в измученную грудь
Вонзались ненависти стрелы,
Лишь ты во тьме звездой блестела
И мне указывала путь.

Благословен будь этот свет
Звезды немеркнувшей, любимой,
Что, словно око серафима,
Меня берег средь бурь и бед.

За тучей туча вслед плыла,
Не омрачив звезды лучистой;
Она по небу блеск свой чистый,
Пока не скрылась ночь, лила.

О, будь со мной! учи меня
Иль смелым быть иль терпеливым:
Не приговорам света лживым, -
Твоим словам лишь верю я!

Как деревцо стояла ты,
Что уцелело под грозою,
И над могильною плитою
Склоняет верные листы.

Когда на грозных небесах
Сгустилась тьма и буря злая
Вокруг ревела, не смолкая,
Ко мне склонилась ты в слезах.

Тебя и близких всех твоих
Судьба хранит от бурь опасных.
Кто добр - небес достоин ясных;
Ты прежде всех достойна их.

Любовь в нас часто ложь одна;
Но ты измене не доступна,
Неколебима, неподкупна,
Хотя душа твоя нежна.

Все той же верой встретил я
Тебя в дни бедствий, погибая,
И мир, где есть душа такая,
Уж не пустыня для меня.

Перевод А.Плещеева


Стансы к Августе

Когда сплотилась темнота,
И света разума не стало,
И луч надежды брезжил так,
Что лишь сбивал; когда устал я,

И предала любовь сама,
И злобно обступила серость, -
В угрюмом сумраке ума,
В отчаянном боренье сердца,

Где страшно выглядеть добрей,
А кануть - чуть ли не отрада,
Лишь ты была звездой моей,
На прошлое огня не тратя.

Когда же туч наслала ночь
На нас, чтоб свет твой опорочить,
Твой чистый луч отбросил прочь
Всю черноту темнившей ночи.

О, если б дух твой научил,
Как мне в свой час встречать опасность! -
Один, он в слове ласки был
Сильнее подлости согласной.

И ты была и будешь мне
Верна и в час последней бури,
И над могилой леденеть,
Лозою стойкой гнуться будешь.

Что ж, пусть погибель шлет судьба
Любую мне - ведь добрым небо,
В свет солнечный излив себя,
Воздаст - тебя ж добрее нету.

И пусть любви непрочна нить -
Живую нить твоей не тронет;
Ведь ты не можешь изменить,
И нежная душа не дрогнет.

Так будь благословен твой свет,
Что, зорким оком серафима,
Хранил меня от зол и бед,
Во тьме сияя негасимо!

Все потеряв, дух исцелял
В тебе всегда я; коль святыне
Такой здесь место есть, Земля
И для меня - не сплошь пустыня.
1816
Перевод -- Владимир Козаровецкий
www.poezia.ru/article.php?sid=56672


Стансы к Августе. Впервые - сб. "Стихотворения", Лондон, Меррей, 1816.

«Стихотворение (*(96) Стансы к Августе «Когда сгустилась мгла кругом», перев. В.В.Левика, публ. 1953г.) было написано 16 апреля 1816 года; впервые опубликовано в 1816 году в сборнике Poems; стансы были, по-видимому, последним стихотворением, написанным Байроном на родине. 25 апреля 1816 г он навсегда покинул Англию. Как и последующее стихотворение (*(97)Стансы к Августе – Когда время моё миновало , перев. Б. Пастернака), оно посвящено сводной сестре Байрона Августе Ли (Augusta Maria Byron, later Augusta Maria Leigh 26 January 1783 – 12 October 1851)». (*Английская поэзия в русских переводах, М -- 1981)

« (…)Это последнее стихотворение, написанное поэтом в Англии. Байрон вручил его своему издателю Меррею 12 апреля 1816 года.»( *Р. Усманова)

« (..) Байрон многократно использовал форму стансов, в особенности в то время, когда жил в Италии. Английский романтик посвящал стансы женщинам, которые сыграли заметную роль в его судьбе: Мери Чаворт, миссис Смит, которую в стансах, ей посвященных, называет именем Флоренс. Стансы сводной сестре Августе Ли он посвящал дважды. Лучшее создание Байрона в этом жанре - "Стансы к Августе" (1816). Характерное для Байрона в каждом случае посвящение Прекрасной Даме вновь обнаруживает близость жанра стансов сонету. Но расхождения существенны: в стансах мысль отличается большей протяженностью, в стансах поэт активнее постигает самого себя, а не адресата стансов. Биографии не столько сопрягаются, сколько отталкиваются. В стансах Байрона обнаруживается свойственная жанру риторичность уже в первой строфе. (…)

Байрон в "Стансах к Августе" повторяет то, что он откровенно говорил всегда, особенно в связи с бракоразводным процессом: единственной женщиной, которая его понимала и сострадала ему, была сестра. Стансы, ей посвященные, строятся на антитезе другой женщине, ставшей ему не просто чужой, но враждебной. Стихотворение заканчивается строфой, в которой подводится первый жизненный итог. Мысль достаточно очевидна: поражение станет торжеством, но формула обретает выразительность в заключительной строфе благодаря прозрачной символике».
(*о жанре стансы , www.hi-edu.ru/e-books/TeorLitGenres/cont.htm )

………………….
«В детстве Байрон не часто виделся со своей сводной сестрой Августой. В зрелом возрасте они общались больше, что некоторыми было истолковано, как кровосмесительная связь, а другими – как совершенно невинные отношения. Августа (которая была замужем ) 15 апреля 1814 года родила третью дочь, Элизабет Медору Ли.

В конце-концов Байрон начал суд со своей женой, Анабеллой, женщиной высоконравственной, умной, и математически одарённой. Они поженились (с Анабеллой) 2 января 1815 года в Сихем Холл, графство Дарем. Брак оказался несчастным. В браке с Анабеллой родилась дочь, Августа Ада (*позже ставшая известным математиком); 16 января 1816 года леди Байрон оставила своего мужа и увезла с собой Аду (*о причинах развода толком ничего неизвестно). Бумаги о разводе Байрон подписал 21 апреля.

Ревнивой лэди Анабэль активно распространялись слухи о семейном насилии, о прелюбодеянии с актрисами, об инцесте с Августой Ли, о содомии… В своём письме Августа приводит такие слова (*Байрона(?)) : «Говорить о таких вещах – это полное уничтожение, от которого человек никогда не сможет оправиться». (*из англ. Вики)

.................
«По-прежнему сохраняя независимость от мнения общества, всегда откровенно высказываясь, Байрон, с его критическим, склонным к сатире складом ума, сумел нажить себе немало врагов в свете. Они ждали лишь момента – и случай вскоре представился.

Жена – Анабелла Милбэнк – не разделяла интересов поэта. Будучи образованной и даже сочиняя стихи, она была совершенно чужда вольнолюбивой поэзии Байрона, её раздражал нрав мужа (…). Месяц спустя после рождения дочери Ады она, забрав ребёнка, вернулась в родительский дом. Войдя в сношения с психиатрами, Анабелла пыталась с их помощью объявить Байрона душевнобольным. Когда это не удалось, подала на развод.

Акт о раздельном жительстве супругов, оформленный после того, как лэди Байрон отвергла все просьбы и протесты мужа, казалось, подводил черту под скандальной ситуацией. Но только с Байроном могло случиться, что семейная неурядица разрослась в общественную драму. Те, кто не мог простить поэту независимости духа (…), сатирических эпиграмм (…), пустили в ход все средства, чтобы свести с ним счёты. Совместными усилиями кредиторов имущество Байрона было описано. Газеты были полны издевательских заметок и карикатур. Появление его в обществе стало невозможным – вслед ему сыпались оскорбления, насмешки, а порой и камни.

В апреле 1816 года, попрощавшись с сестрой Августой – единственной оставшейся верной ему до конца, -- лорд Байрон покинул Англию. Как оказалось, навсегда». (*Дж. Байрон «Любовь и смерть», ст-я и поэмы, М -- 1998).

Байрон уехал в Италию, к своему другу, поэту Перси Шелли и его семье. Потом примкнул к освободительному движению карбонариев. «15 февраля 1824 года он заболел, обычное средство – кровопускание, ослабило больного ещё больше. Частично он оправился, но в начале апреля простудился. Подозревают, что лечение проводили не стерильными приборами, развился сепсис, и 19апреля Байрон умер от лихорадки. Его врач- голландец в то время никак не мог предотвратить такого развития болезни.» (*из англ. Вики)

Греки чтят Лорда Байрона как своего национального героя.

Джордж Гордон Байрон. Гравюра по рисунку Д.Г. Гарлоу.




«Августа Ада Кинг (урождённая Байрон), графиня Лавлейс (1815-1852), — английский математик. Известна прежде всего созданием описания вычислительной машины, проект которой был разработан Чарльзом Бэббиджем. Также ввела в употребление термины «цикл» и «рабочая ячейка» ». (* lady-forever.ru/publ/7-1-0-675 , www.cssblok.ru/computer/biografy.html )



" Дочь, птенчик, Ада милая! На мать
Похожа ль ты, единственно родная?
В день той разлуки мне могла сиять
В твоих глазах надежда голубая,
Зато теперь... Вскочил я, дрожь смиряя;
Вокруг вода бушует, в вышине
Крепчает ветер. Вновь плыву, не зная
Куда. Вновь тает брег родной в волне,
Но в том ни радости уже, ни скорби мне... "

(Дж.Байрон "Паломничество Чайльд-Гарольда" )
( перевод Г.Шенгели)

Вот что я обожаю у Байрона: "Манфред"! И – симфонию Чайковского «Манфред» (посвящённую Балакиреву)
Дж.Байрон «Манфред» -- lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron4_1.txt

Симфония Чайковского -- classic-online.ru/ru/production/261

@темы: "литература", "поэзия", "Джордж Байрон", "Stanzas to Augusta"

Николай Гумилев

* * *

Мне снилось: мы умеpли оба,
Лежим с успокоенным взглядом,
Два белые, белые гpоба
Поставлены pядом.

Когда мы сказали: "Довольно"?
Давно ли, и что это значит?
Hо стpанно, что сеpдцу не больно,
Что сеpдце не плачет.

Бессильные чувства так стpанны,
Застывшие мысли так ясны,
И губы твои не желанны,
Хоть вечно пpекpасны.

Свеpшилось: мы умеpли оба,
Лежим с успокоенным взглядом,
Два белые, белые гpоба
Поставлены pядом.

<1907>


2010 Джонатан и Рина



@темы: "поэзия", "Николай Гумилёв", "Джонатан Рис Майерс"

16:38

**

Сайт о стихосложении www.rifmoved.ru

Литературоведение -- feb-web.ru/feb/feb/news/index.htm

О Вальтер Скотте -- lady.webnice.ru/little_alba/?act=article&v=324

@темы: "литература", "литературоведение"

11:31 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Лёгкость славы детей знаменитых родителей -- это видимая вещь, при условии, конечно, что ребёнок вырастает по-настоящему творческим человеком. ... Пресса и друзья постоянно сравнивают тебя с твоим великим родителем... Да и сам ты -- ведь не можешь СОВЕРШЕННО избавиться от их влияния, чтобы создать именно СВОЁ. Поневоле -- ты уже не чистый лист, а (хотя бы в сознании слушателей) продолжатель традиции.

В таком случае можно либо кардинально поменять сферу приложения своего творческого начала (как поступила Лив Тейлор, к примеру). Если отец музыкант -- стать актёром, или художником... Но бывает что это невозможно. Ребёнок впитывает в себя ... саму атмосферу дома, воспринимает эту науку легко, как всякий малыш. Ребёнок (потом) может отрицать в себе это, и прийти к выводу, что дело его отца -- всё-таки его дело -- довольно поздно... В этом, на мой взгляд и есть сложность детей признанно-творческих, знаменитых родителей.

Так получилось и с Юргеном Блэкмором, рок-гитаристом, музыкантом. Его последний альбом "Голоса" (название интересное!, для лидера соло-гитары), в интернет-отзывах, конечно, не избежит печати "тени отца". Неприятной печати для музыканта... но...
Сыну (или дочери) и НЕВОЗМОЖНО избавиться от этого. Можно только продолжить и развить традицию, в своём, оригинальном, ключе. Другого выхода нет. Ты можешь только ПЕРЕОСМЫСЛИТЬ эту науку, впитанную с детства.

В данном альбоме Юрген, действительно, переосмысливает -- и продолжает традиции Радуги: классически-ясных мелодий, сильного и разнообразного вокала, рок-обработки классических произведений. Сказать, что творчество Юргена -- "тень Ричи Блэкмора" -- это осознанно принизить его ценность. Можно сказать и по другому -- это плод многолетних раздумий над творчеством отца. В своём норвежском интервью (*см. ниже) Юрген говорит -- "Самое сильное влияние отца на меня -- это его генетика".
Альбом "Голоса" напоминает оперу, в современных тенденциях развития рок-музыки. И гитара Юргена -- имеет свой стиль, и свой голос. СОРАЗМЕРНОСТЬ -- вокала, клавишных (так же ведущего инструмента в альбоме), соло-гитары Югрена, которую, к его чести сказать, он не подаёт нигде чрезмерно. Это чувство соразмерности (вероятно, унаследованное генетически )) ) -- делает альбом разнообразным, красивым, приятным для всех, кто любит красивый и сильный мелодический рок.

Новый альбом Юргена Блэкмора Voices -- www.proza.ru/2011/12/10/611 -- перевод норвежского интервью Юргена, и некоторые отзывы об альбоме, с англояз. сайтов.







@темы: "музыка", "Ричи Блэкмор", "Юрген Блэкмор"

К вопросу о Мире Машин (Рецензия на "Великолепных Амберсонов" www.proza.ru/2011/12/03/378)

"Быт и глубь Штатов" С.Есенин Т-3(М-1970):

"Владычество доллара съело в них всё стремление к каким-либо сложным вопросам. Американец всецело погружаются в "bisiness" и остального знать не желает.Искусство Америки на самой низкой степени развития. Там до сих пор остаётся неразрешённым вопрос: нравственно или безнравственно поставить памятник Эдгару По. Всё это свидетельствует о том, что американцы -- народ весьма молодой и не вполне сложившийся. Та ГРОМАДНА КУЛЬТУРА МАШИН, которая создала славу Америке, есть только результат работы индустриальных творцов. (...) Народ Америки только честный исполнитель заданных ему чертежей и их последователь. (с.124-125)

(...) Для русского уха и глаза вообще Америка, а главным образом Нью-Йорк, -- немного с кровью Одессы и западных областей. Нью-Йорк на 30% еврейский город. Евреев главным образом загнала туда нужда скитальчества из-за погромов.В Нью-Йорке они осели довольно прочно и имеют СВОЮ жаргонную культуру, которая ширится всё больше и больше. У них есть свои поэты, свои прозаики и театры (...).

(с.126) "Море огня Бродвея освещает в Нью-Йорке толпы ПРОДАЖНЫХ и БЕСПРИНЦИПНЫХ ЖУРНАЛИСТОВ. (...) Сила железобетона, громада зданий СТЕСНИЛИ мозг американца, СУЗИЛИ его зрение".

Сергей Есенин, 1923

"Мать честная! До чего бездарны поэмы Маяковского об Америке! Разве можно выразить эту железную и гранитную мощь словами!"(с.119), "Железный Миргород"
Сергей Есенин

Из поэмы "Сорокоуст" public-library.narod.ru/Esenin.Sergei/40ust.htm...

--3--

Видели ли вы,
Как бежит по степям,
В туманах озерных кроясь,
Железной ноздрей храпя,
На лапах чугунных поезд?

А за ним
По большой траве,
Как на празднике отчаянных гонок,
Тонкие ноги закидывая к голове,
Скачет красногривый жеребенок?

Милый, милый, смешной дуралей,
Ну куда он, куда он гонится?
Неужель он не знает, что живых коней
Победила стальная конница?
Неужель он не знает, что в полях бессиянных
Той поры не вернет его бег,
Когда пару красивых степных россиянок
Отдавал за коня печенег?
По-иному судьба на торгах перекрасила
Наш разбуженный скрежетом плес,
И за тысчи пудов конской кожи и мяса
Покупают теперь паровоз.

(...)



............

*(под общ. ред. Е.А.Есениной, А.А.Есениной, С.А. Васильева и др.), б-ка "Огонёк", из-во Правда, М. 1970

@темы: "литература", "Сергей Есенин"

Стивен Кинг об авторе "Сумерек", Стейфани Майер

"Я отвечаю на критику, выдвинутую против меня фанатами сумерек. Некоторое время назад я сказал в интервью, что Майер не может написать достойную мистическую историю. Многие фаны сказали, что я просто завидую успеху Стефани Майер, и они абсолютно правы. Тот факт, что ее книги были распроданы тиражом более чем в 40 млн. копий, делает мои 350 млн. копий мелочью. Сумерки также попали в в 10ку книг по выбору читателей Американской Библиотечной Ассоциации. Мои же 5 Horror GuildAwards, (5 премий международной гильдии ужасов) World Fantasy Life Achievement Award, (мировое фэнтези - награда за пожизненные достижения в области лит-ры) Hugo Award и Destinguish Contribution to American Letters Award (за выдающийся вклад в американскую лит-ру) смотрятся по сравнению с этим довольно скромно. Но мне приятно думать, что если бы Т. С. Эллиот, Джордж Оруэлл и Чарльз Диккенс были живы, то они бы тоже завидовали Стефани Майер.

Фанаты С. Майер также правы, когда они говорят, что я пытаюсь выделиться за счет ее успеха. Все в мире слышали о сумерках и его сиквелах: Новолунии, Затмении и Ломая рассвет. Но кто слышал о Кэрри, Сиянии, Кристине, Оно, Кладбище домашних животных, Мизери,Зеленой миле и особенно о сериале Темная башня? Динамизм в описании и многое другое в книгах Майер делает мои романы, совешенно обычные вещи, как Противостояние, Мешок с костями и Сердца в Атлантиде потугами умственно-ограниченного двухлетнего. Некоторые люди также сказали, что я завидую экранизациям Сумерек. И в очередной раз они не могли оказаться более правыми!

Фильмы, снятые по моим книгам, такие как Кэрри - номинированный на 2 Оскара, Останься со мной, номинированный на Оскар, Мизери - лауреат Оскар, Зеленая миля - номинированный на 2 Оскара,Сияние - широко признанный лучшим фильмом ужасов на все времена - и Побег из Шоушенка - номинированный на 7 статуэток Киноакадемии и недавно признанный лучшим фильмом на IMDb - никогда не будут считаться высшей наградой. Не верите мне? Посмотрите на режиссеров, которые экранизировали мои работы. Дэвид Кроненберг, Джордж Ромеро, Джон Карпентер, Брайан Сингер, Роб Райнер, Фрэнк Дарабонт, Стэнли Кубрик! - никто из них не сравнится с режиссером Сумерек Кэтрин Хардвик, чьим и предыдущими фильмами были Короли Догтауна и Рождение Христа.

В качестве альтернативы посмотрите на состав Сумерек: Кристен Стюарт, Роберт Паттинсон, Кэмд Джигандэ и Питер Фачинэлли - эти молодые звезды очевидно будут запомнены, не то что актеры и актрисы, снявшиеся в моих экранизациях - Джек Николсон, Иэн Маккеллен, Энтони Хопкинс, Кэти Бэйтс, Джонни Депп, Кристофер Уокен, Морган Фримен, Сэмюэл Л. Джексон и Том Хэнкс. Тем не менее, я хотел бы извиниться и перетрактовать мое прежнее утверждение и продолжить запись, говоря, что ваш роман о напыщенном блестящем вампире не написан плохо, и не является не оригинальным. С ним не имеют никакого сравнения Грозовой перевал или с работы Энн Райс, и факт, что это ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА.

Именно так: ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА! Спасибо вам, Стефани Майер, за то, что написали эту ИЗУМИТЕЛЬНУЮ КНИЖКУ! и Вы являетесь таким вдохновением, поэтому я решил написать социально - острую эпическую книгу "Под куполом" моим следующим романом, вместо создания какого-нибудь дерьма про вампиров или еще чье-нибудь в этом роде. Надеюсь, это будет ИЗУМИТЕЛЬНАЯ КНИЖКА! Я пойду считать свои деньги и глядеть на свои награды, но, что я и делаю, я буду думать мрачно о Стефани Майер и ее ИЗУМИТЕЛЬНОЙ КНИЖКЕ!"




Моя любимая книжка, Стивен... ))) Жду фильм! (но не знаю -- может ли он быть лучше книги? ))) )



@темы: "литература", "Стивен Кинг":

17:21

**

Примерно двухтысячный год. Джонатан Рис Майерс -- Марракеш. :))




IV. Занзибарские девушки

Раз услышал бедный абиссинец,
Что далеко, на севере, в Каире
Занзибарские девушки пляшут
И любовь продают за деньги.

А ему давно надоели
Жирные женщины Габеша,
Хитрые и злые сомалийки
И грязные поденщицы Каффы.

И отправился бедный абиссинец
На своем единственном муле
Через горы, леса и степи
Далеко, далеко на север.

На него нападали воры,
Он убил четверых и скрылся,
А в густых лесах Сенаара
Слон-отшельник растоптал его мула.

Двадцать раз обновлялся месяц,
Пока он дошел до Каира,
И вспомнил, что у него нет денег,
И пошел назад той же дорогой.

<1911>
Николай Гумилёв. АБИССИНСКИЕ ПЕСНИ
Стихотворения и поэмы.

" Без сомнений, сердце марокканского Востока – Марракеш. Водоносы в живописных старинных костюмах, заклинатели змей, базарные акробаты. Все развлечения не только для туристов, но и своих, местных. Потому все живо и подлинно. Протяните руку к рисовальщице хной – через десять минут она будет покрыта затейливым узором, который никогда не повторяется. Квартал рынков не оставляет равнодушным ни европейцев, ни арабов. Центр Марракеша – Медина – ожившая история: мавзолей Юсуфа бен Ташфина, мечеть Золотых яблок, дворец Бахия.


Каждый год в июле, в полном красок и суматохи городе Марракеш становится еще более шумно: здесь проходит Фестиваль народного искусства Popular Arts Festival. В Марракеш съехались лучшие исполнительницы танца живота
Марроканцы очень любят свое искусство, центральная площадь Джема-эль-Фна в Марракеше - центр, где проходят ежедневные представления певцов, акробатов и вводящих в транс музыкантов гнауа - в черных колпаках, увешанных раковинами.

Гнауа называются африканские музыканты-целители, потомки черных рабов из Гвинеи, которые, бежав из рабства и приняв ислам, состояли на услужении у султанов. Со временем их трансовая музыка вышла за пределы культа и сегодня исполняется во всем мире.
Во время фестиваля на площадь и к ее окресностям собираются традиционные исполнители со всего Марокко.
Главные события фестиваля происходят в руинах дворца Эль Бади. Построенный в 16-ом столетии султаном Мансуром, он был разрушен столетие спустя. С 1960 года здесь проводятся национальные фестивали фольклора под открытым небом.

"Синие люди" с юга страны (их кожа имеет синеватый оттенок из-за окрашенной домашним способом одежды в цвет индиго) демонстрируют таинственный танец "гедра", жители Среднего Атласа выступают с хороводным танцем "хандус", берберы Высокого Атласа исполняют танец с пением "ауаш". В остальное время на развалинах дворца гнездятся аисты." (* из инета)

@темы: "поэзия", "Николай Гумилёв", "Марракеш", "Джонатан Рис Майерс"

www.proza.ru/2011/12/03/378
Лилия Внукова

Сага об Амберсонах The Magnificent Ambersons 2002

«Великолепные Амберсоны» (The Magnificent Ambersons 2002) относится к разряду тех фильмов, которые можно пересматривать многократно. Классическая американская мелодрама, этот фильм, однако же очень далёк от большинства современных американских мелодрам, слишком сентиментальных, и, порой, слишком драматичных.

В фильме (помимо сложной любовной линии) затронуто несколько тем характерных для романов ВООБЩЕ. Это именно ЭКРАНИЗАЦИЯ РОМАНА. История семьи, в духе Фитцжеральда. А русскому зрителю в этом фильме, конечно, увидятся параллели с романами (и героями) Тургенева. Кстати, оказавшего своим творчеством огромное влияние на американскую романистику.

Фильм «Великолепные Амберсоны» это классическая сага о семье. Вопрос семьи и родовитости, и значимости этой родовитости – затрагивается в первую очередь. Главный герой фильма – молодой наследник всего семейного величия рода Амберсонов, Джордж (*Джонатан Рис Майерс). Юноша растёт в глубоком осознании своих корней и своей значимости (для этого небольшого городка). Он – будущее воплощение традиций, принятых от своего деда и от матери.

Юный Джордж это «лорд Фонтлерой»* со знаком минус. Донельзя избалованный, высокомерный, единственный сын аристократичной, красивой матери. Отец мальчика как-то не идёт в счёт, потому что, хоть он и заполучил в жёны самую красивую и аристократичную девушку в их городе, всё же вышло это, скорее, по ошибке, скорее, случайно… Потому особой роли в воспитании мальчика отец не играет, и проходит в фильме как второстепенный персонаж, быстро исчезает со сцены.

В традиции романов Тургенева, второй значимой фигурой фильма становится прекрасная женщина, мать Джорджи, Изабель (*актриса Маделейн Стоу). Сюжет разделяется на две равнозначно-важные любовные линии: любовная линия матери (к другу юности, Юджину Моргану (*Брюс Гринвуд) ), и любовная линия сына (к дочери Юджина Люси (* Гретхен Мол). Их отношения развиваются параллельно. Внешне – ничто не должно мешать этим чувствам. Все свободны, и обе пары равнозначно влюблены. Ничего – кроме чрезмерно раздутого (воспитанием) юношеского эгоизма Джорджи.

Он – Амберсон, он – аристократ, выразитель древних традиций. А возлюбленный матери – выскочка, представитель нового времени, времени автомобилей. И Новое Время стремительной автоматической машиной наступает на все эти (никому уже не нужные) традиции и аристократизм, безжалостно подминает их под себя. Интересно уже то, что выразителем Нового времени становится человек немолодой, возлюбленный матери. В то время как выразителем Традиции – является юноша, молодой Амберсон.
Конфликт двух мужчин, помимо сыновней, подсознательной ревности юноши, усугубляется ещё и вот этим конфликтом Нового и Старого.

Это вопрос, именно для американской литературы, очень традиционный. Он перерастает рамки определённой житейской истории, и становится уже конфликтом философским. И фильм НЕ отвечает на этот вопрос однозначно – что всё новое это хорошо, а всё старое – плохо. Одно то, что сторону традиций защищает человек молодой, даже юный, едва вышедший из подросткового возраста, уже переворачивает этот вопрос ног на голову.

Исполнителю главной роли (Джорджа) Джонатану Рис Майерсу на время съёмок фильма было немногим больше лет (23-24 года), чем его герою на экране. Роль эта сложна тем, что следовало охватить ОГРОМНЫЙ спектр чувств. Подростковый (юношеский) возраст не прост сам по себе. И, вероятно, актёр более взрослый, подзабывший терзания юности и её категоричность, не смог бы достоверно донести всю эту сложную подростковую палитру.

Во время просмотра фильма чувствовалось, что Рис Майерс (актёр, хоть и молодой, но к тому времени известный, и уже весьма опытный) с некоторым трудом для себя решал, КАК подать вот этот раздутый безграничной любовью матери (и деда) аристократизм?

Чувствовалось, что, поначалу, Джонатану трудно было воплотить это – и не переиграть. Хотя психологическую канву подростковой изломленности избалованного аристократа он передал очень хорошо. С истинно-ирландской, яркой подачей эмоций он показал нам избалованного, да, но всё же… мальчишку… Страдающего от первой любви… Глубоко переживающего раннюю смерть отца…
По мере того, как образ героя отдаляется от этих сужающих аристократических рамок к простым человеческим качествам – Рис Майерс всё свободнее чувствует себя в этой роли.

Вот – истинно-прекрасная и обожаемая мать, и какой-то ЧУЖОЙ человек, выскочка из нового времени, пытающийся завоевать эту прекрасную женщину! К тому же окружающие (одинокая тётя) умело используют эмоции юного Джорджи, чтобы развернуть интригу в полезную для себя сторону. Юноша, конечно, не может понять этого. Он ещё не научился владеть своими чувствами, к тому же он избалован (и в этом вина его любящей матери).

Некоторые критики писали что, мол, в этом фильме видна только смазливая внешность главного актёра, и больше ничего. Если бы это было так, то зритель не почувствовал бы и сотой доли всех, очень многочисленных!, чувств, просто обуревающих юного Джорджи.
А чувства эти видны. Они то отталкивают зрителя от Джорджа Амберсона, то, и в своей некрасивости, кажутся притягательными, вызывают истинное сострадание к молодому человеку, по сути, пережившему много горя в жизни (кроме первых лет, золотого аристократизма).

Взросление приходит к Джорджу Амберсону с трагическим событием в его жизни. Собственно, в этом можно увидеть (русскому зрителю) традиции Толстого, его знаменитой трилогии «Детство. Отрочество. Юность». Только, в данном случае, юноша нисколько не сомневается, что он, конечно же, «комильфо» (совершенен и красив!).И вдруг ЖИЗНЬ показывает ему, что в своих поступках – единственном, что истинно определяет человека – он был не просто некрасив, он был уродлив.

Даже не взросление, а сразу зрелость приходит к нему после ужасного испытания, смерти его прекрасной и любимой матери. В то время, когда Джонатан снимался в этом фильме, он сам ещё не испытал подобного порога взросления. Но насколько же чутко и верно он пронёс эти сцены через себя!

Как трогательно, до боли в сердце, видеть, как сын осторожно поднимает на руки из кресла-каталки хрупкое, худое тело, когда-то давшее ему жизнь – с какой огромной нежностью и внезапно появившимся в его характере терпением. Видеть, как взрослеет взгляд Джорджи Амберсона, вместе с его поступками.
Короткая сцена после смерти матери, внезапного осознания всей эгоистичной уродливости своих поступков (у камина) : тётушка разговаривает с Джорджи о делах, о насущных проблемах. А он просто НЕ СЛЫШИТ этого. Потому что все его чувства и мысли поглощены одним вопросом: почему меня никто не остановил, никто не указал мне, сопляку, что я поступаю не верно?! «Потому что не было ни у кого такой силы – противостоять тебе (и когда ты идёшь верно, и когда нет)» -- позже ответит ему дядя.

В последствие, во многих других фильмах (*апогей чего – «Тюдоры» и король Генри, на данный момент), Джонатан сыграет образы столь же сложные, противоречивые, героев, которым НЕВОЗМОЖНО противостоять в их неистовстве и силе, правы они – или не правы. Ни дядюшка, которого юный Джорджи может даже подпнуть со злости. Ни дедушка, который его слишком любит…Никто… В результате Джорджи Амберсон вынужден принять, в свою очередь, довольно болезненный пинок Судьбы. К счастью, Джорджи может увидеть и понять, что это урок, хотя и долгое время идёт к этому осознанию. Увидев своё истинное уродство, юноша, в глубине души, глубоко сам для себя, решает, что недостоин жить. Так же яростно, как возвеличивал себя – теперь он себя уничижает.

Зрителю конечно же ясно, что это чрезмерное уничижение – тоже болезненная реакция оставшегося очень одиноким юноши. Судьба отнимает у него всё, чем он так гордился – отеческий дом, блестящее положение, деньги, и, самое главное, истинно любящих родных. С таким испытанием непросто справится и зрелому человеку, не то что юноше!

Взросление неизбежно связано со смирением. Нет уже неистовства, безалаберности, подростковых резких поступков. Теперь Джорджи всё видит другими глазами. Но – под этими взглядами людей, и, порой, саркастическими замечаниями на улице, он подобен Гамлету, так и не желает с НИМИ слиться. И, если бы не случайность (впрочем, закономерная), Джорджи так и остался бы Гамлетом, рано закончив свою жизнь.
В конце фильма то Новое, что выражено образом Машины, конкретно -- автомобиля, подминает под себя замечтавшегося индивидуалиста-Гамлета, как огромный Молох механической, новой цивилизации… В наше время, с нашей скоростью на дорогах, эта сцена вышла бы трагичнее. В то время (описываемых событий) ещё нет.

Та, затронутая в самом начале фильма, тема Мира Машин – и Мира Людей, или Мира Живой природы, она получает своё окончательное развитие. Машина двулика, скрывается сторона помощника человека и двигателя цивилизации – открывается лик убийцы. Но, в данном случае, всё обходится просто травмой.
Интересно то, что сам Джонатан Рис-Майерс очень любит верховую езду и лошадей, и не умеет водить машину. До недавнего времени Джонатан отказывался даже от компьютера, уж совершенно вжившегося в наш обиход предмета технического прогресса. Мы ПЕРЕНОСИМ живые качества на машину, ОДУШЕВЛЯЕМ их с чисто-человеческой способностью это делать. Но хорошо ли это и правильно? Этот вопрос остаётся открытым, и очень актуальным в наши дни.

Молодой Амберсон ближе к миру живой природы, чем к искусственной сфере машин. Оттого в его характере Джонатан подчеркнул порывистость, живость, силу и переменчивость. Человек кичится своим искусственно созданным Гомункулюсом. А природа, одним случайным разломом земной коры, поглощает этого Гомункулюса, даже и не заметив «величия» человека.

Джордж тем и нравится своей девушке (дочери своего противника из Мира Машин), что он ПРОТИВОПОЛОЖЕН её отцу по самому складу ума. И в мире должны жить разные люди. Примирение и общность, а не разъединение и разлад, как в отдельной семье, так и в мире – должны главенствовать. Потому в последней сцене фильма, на больничной койке (самом смиренном ложе, где только может находиться ещё живой человек) сестра милосердия подаёт Джорджи его очки. Эта больничная койка, и все эти события – они, как линзы, должны помочь молодому человеку увидеть ВЕСЬ мир, а не только себя одного в нём.




……………………..
ПРИЛОЖЕНИЕ – мой перевод из англ. Вики статьи о романе Таркингтона «Великолепные Амберсоны». На русском языке этих романов нет.

« «Великолепные Амберсоны» (1918) это роман Бута Таркингтона, который выиграл Пультцировскую премию в 1919 году. Это второй роман трилогии The Turmoil (1915) и The Midlander (1923). В 1925 году по роману впервые был написан сценарий для фильма с названием «Pampered Youth» (Избалованная молодёжь). И в 1942 году Орсон Уэллс создал известную киноверсию книги, оригинальный сценарий Уэллса был положен в основу фильма 2002 года.
Этот роман-трилогия прослеживает судьбу трёх поколений аристократической семьи Амберсонов в окрестностях Индианаполиса. Действие происходит между окончанием гражданской войны – и началом 20 века, в период быстрой индустриализации и роста социально-экономических перемен в Америке. Упадок семьи Амберсонов происходит на фоне роста состояния промышленных магнатов.
Семья Амберсонов показана наиболее процветающей и сильной в городе – на рубеже века. Молодой Джордж Амберсон, внук патриарха семейства, ужасно испорчен воспитанием своей матери, Изабель. Высокомерный, знающий себе цену, совершенно не обращающий внимание на других людей, Джорджи влюбляется в Люси Морган, молодую разумную лэди. Но любви молодых людей – предшествует долгая история давней любви между Изабель и Юджином (отцом Люси), о которой Джорджи ничего не знает. Постепенно город отстраивается и процветает, и, на фоне роста промышленности, слава семьи Амберсонов меркнет. Джордж противится привязанности своей матери, Изабель, к отцу Люси.
««Великолепные Амберсоны», пожалуй, лучший роман Таркингтона,-- сказал Ван Вик Брукс, -- Это типичная история американской семьи, в городе, где все как одна большая семья. Амберсоны единолично правили балом, но исчезли с ростом города. Этот роман отражает значимые страницы в истории Соединённых Штатов, так превосходен рассказ о семье Амберсонов, об их доме, их судьбе, о росте и развитии общества, в кругу которого они жили.»
Хотя история разворачивается в вымышленном городе, но прототипом его послужил родной город Таркингтона, в Индианаполисе, в окрестностях которого он когда-то рос».

*«Маленький лорд Фонтлерой» Ф.Э.Бернетт
«Френсис Элиза Бернетт (1849-1924) - американская детская писательница. Ее повесть "Маленький лорд Фонтлерой" (1866) пользовалась большой популярностью. Сейчас она переживают "второе рождение", возвращаясь из незаслуженного забвения к маленьким читателям. Ведь идеи доброты, побеждающей зло и несправедливость, заложенные в этом произведении, поистине вечны и необходимы всем нам... В центре книги семилетний мальчик, сумевший сохранить высокие человеческие качества при всех превратностях судьбы. Простой, но увлекательный сюжет рассказывает о всех перипетиях его жизни в Америке в скромном доме вдовы, а затем в Англии, когда, унаследовав титул, он оказывается ближайшим другом своего сурового деда. Эта книга о добре и о том, как изменяются люди под его воздействием. Издательство: "Дорваль" (1992)» (*по данным интернета). Книга переведена на русский язык, и очень приятна для чтения (особенно детского).

@темы: "кино", "литература", "лорд Фонтлерой", "Джонатан Рис Майерс"

«Несчастье – это дорога к счастью.

Какими оказались кристаллы воды, подвергшиеся воздействию слова «несчастье»? Получились довольно красивые шестиугольные кристаллы, которые выглядели так, словно их разрезали пополам. У нас сложилось впечатление, что вода изо всех сил СТАРАЛАСЬ сформировать кристаллы. Это позволяет сделать выводы, что несчастье НЕ является антиподом счастья. Другими словами, несчастье необходимо для достижения счастья.

(…)По примеру волн, которые поднимаются и опускаются, вода тоже должна опускаться. Ведь если она этого не сделает, то никогда не сможет подняться или течь вперёд»

Масару Эмото «Тайная жизнь воды».




@темы: "философия"

07:22

**

Когда-то, на одной из телевизионных передач, нескольким мужчинам (разного статуса, и социального положения) задали вопрос -- а не унижает ли вас чувство жалости?
Мне понравилось, как говорил один из гостей, известный музыкант, гитарист, человек душевный, больше бы сказать -- духовный: что жалость, высказанная искренне, ОТ СЕРДЦА, не может быть ни для кого оскорбительна. Это уже и не жалость, а СО-страдание. И -- ни к чему быть гордым.

Взгляд мужчины должен иногда увлажняться слезами -- это ВОЗВЫШЕННО.

Но так же (уже из своего личного опыта) однажды я стала свидетелем (не участником) одного разговора. Довольно взрослый, интеллигентный мужчина сказал (в присутствии женщин), что женские слёзы "это вода и комедия". Ох!, не знает он, что женщина и рожая дитя -- НЕ плачет! Я весьма оскорбилась (в душе) за всех женщин. Но потом подумала, что иметь о нас такое мнение -- это значит быть в глубине души несчастным человеком. Чёрствым скептиком.

Мне больше нравятся те мужчины, которые умеют плакать и со-страдать... Мне часто думается (из жизненного опыта, общения с мужчинами вокруг себя (...) ) -- что наши дорогие мужчины более хрупки..., более подвержены стрессу во внезапных невзгодах... И мы должны учиться предоставлять им эту эгиду защищённости, в иных ситуациях. Духовной... Женщина, может быть, слаба физически, но сильна духом. Потому что она -- мать.

..............

Давно уже не писала стихотворений, потому что считаю себя в этой стезе не таким уж талантом... )) Но вот... недавний опыт... Навеянный событиями в жизни одного человека
(мои стихи на www.stihi.ru/avtor/lilliav )

Лилия Внукова

Осень (цикл стихотворений)

**

Этой осенью старая ведьма
Предсказала мне злую хворость,
Что устану я от невежей,
Запечалюсь, как ясень в морось.

Что ветвями так низко-низко
Я поникну под ветром льдистым,
И что Осень, своим капризом,
Обагрит мои зелены-листья.

Не сказала мне то гадалка,
Как же справиться с сей хворобой?
И вернуть бы на сердце радость,
И не думать бы о зазнобе…

В серых лужах – мелкая просинь,
Тех тоскливых дождей осенних…
Ах ты, Осень!, что же ты, Осень,
Вдруг сорвала цветок весенний?

Был я славным, весёлым парнем,
Все девчонки – мои в округе…
Что ж ты, Осень, ох!, злая Осень!,
Нашептала моей подруге?

Мы расстались… Да это ладно…
Не такое бывает в жизни…
Стану вновь я весёлым, ладным,
Лишь бы скинуть мысли – как листья…


**
Было бы мне грустно от тоски осенней,
Если бы не листья, янтарей ярчее.
Тополей уборы устилают землю,
И ковром шумящим тихо-тихо дремлют…

Долго мне шептали – ломкие, сухие –
Сказки о любаве, что за синим морем,
Сказки о девице, заплетавшей косы,
Берестяным гребнем отводящей горе…

Кабы мне поверить этим милым сказкам!
Легче стало б сердцу, и душе свободней.
Но терзают мысли горе да коварство,
И терзает тело хворость – ведьмы злобней.

Листья мои листья! Жёлтые, сухие,
Вас сорвало ветром, и несёт по полю.
Ах, я точно так же – сорванный листочек,
Преданный печали, скрученный тоскою.

29.11. 2011




Брюссель, в четверг (?) 2011 на озвучке фильма "Прекрасная Госпожа". Некоторые из съемочной группы: Джимми де Брабант, Эрве Клерк, Джонатан Рис-Майерс, Жан-Люк Ван Дамм



@темы: "философия", "мои стихи", "поэзия", "Джонатан Рис Майерс"

Из группы ВКонтакте vkontakte.ru/jonathanrhysmeyers :

"Интервью (Линочке спасибо)
Performance Artist
By Vickie Maye
January 7, 2005

Даже без окружения камер – и в состоянии похмелья – Джонатан Рис Майерс - великий актер.
Джонатан Рис Майерс видел и лучшие дни. Глаза, то к чему обычно интервьюеры (главным образом женщины) подлизываются, налиты кровью. Точеные скулы ("которые входят в комнату прежде, чем он сам", согласно одному автору из Vogue) сегодня просто служат, чтобы создать темные, почти скорбно выглядящие, круги под его глазами. Волосы не мыты, и вероятно даже не расчесаны. Одежда — джинсы, зеленая футболка и пара носков — выглядят так, как если бы их достали из корзины для белья в полной темноте.

Он, как предполагается, напоминает чувственную, андрогинную модель Кэлвина Кляйна (еще одно из сентиментальных описаний, которыми он был одарен). Но не сегодня, по крайней мере. Джонни, которого Вы видите, является злобно похмельным, оказавшим любезность слишком большому количеству фляг в его родном Корке предыдущей ночью

Но его перегруженная работой печень не единственная его проблема. У Рис Майерса есть и другие вопросы в голове. Накануне он узнал, что его экс-невеста Ча Ча обручилась. "Ну, почему, каждая девочка, с которой я встречаюсь, после нашего расставания немедленно выходит замуж?", - спрашивает он, перечисляя длинную линию своих экс-подруг, все они актрисы, у которых теперь, очевидно, есть кольцо на пальце. "Я встречался с Азией Ардженто, Тони Коллетт, Рэйчел Ли Кук, Эстеллой Уоррен.." Позже, в подобном стиле, он дает такой же список (который от него никто не требует) великих режиссеров, с которыми он работал.

При всей своей дерзости, разговорчивости, браваде и наплевательском отношении, Джонатан Рис Майерс дает выход тревожности. Возможно, именно поэтому, он чувствует потребность в каталоге своих завоеваний и достижений, хвастаясь, как он говорит мне, например, тем, что Оливер Стоун, которого считают одним из самых жестких режиссеров в Голливуде — "не знал, как урезонить его" на съемках "Александра".

"Однажды утром я поднял часть брони и бросил в него", - уточняет Рис Мейерс. "В мой первый день съемок у меня был несчастный случай на лошади, и когда мы сделали вторую сцену сражения, он хотел, чтобы я был на лошади. Я сказал, что мне было бы более удобно на земле. Он подошел ко мне и устроил мне выволочку. Но следующим утром он подошел ко мне и сказал: "Вы были правы". И я сказал: ‘Конечно, черт побери, прав".

Позже он назовет Стоуна "больным (т******ым) на всю голову" и его роль сокращается в "Александре" наполовину. Вы должны воздать должное Джонатану Рис Майерсу — по крайней мере, он честен. Облизывающие задницу голливудские звезды, всегда "за" со своими режиссерами и актерами, играющими с ними в одном фильме, но Рис Майерс обычно просто говорит, что это и как это. Его анекдоты наперчены внушительными впечатлениями об Оливере Стоуне, Колине Фаррелле, Вэле Килмере, Вуди Аллене, Скарлетт Йоханссон. Даже Мик Лалли (известный ирландский кино-, теле- и театральный актер, снимался в "Александре" - прим. пер.) удостаивается упоминания. Лалли (да, тот самый Мик Лалли; Майли из "Glenroe" - знаменитый телесериал), у него мимолетное появление в "Александре" и, согласно Рис Майерсу, Оливер Стоун так и не смог постичь его сильный ирландский акцент. Он подходил к Вэлу Килмеру, Рис Майерс горбит плечи, поднимает свои руки к ушам и изображает американский акцент Оливера Стоуна: "Что говорит этот тр****ый парень?" И Вэл отвечает: "Я не знаю, черт побери".

Может быть, он еще в похмелье, но Рис Майерс отлично делает свою работу. После вялого начала, он оживляется, подвижный, кокетливый (задерживает мой взгляд в течение секунды или двух дольше, чем полагается) — и очень забавный. На середине нашего интервью, он убегает со своего места в шикарном номере на четвертом этаже отеля "Four Seasons" в Дублине. Он шагает в смежную спальню — и кричит мне что-то оттуда. Три пустые бутылки он использует в качестве пепельницы. Кока-кола и сигареты — его главные спутники с похмелья. Он просовывает голову в дверной проем. "Это немного походит на муниципальную квартиру, не так ли?", - говорит он относительно шикарного номера. Я говорю ему, что он, очевидно, не бывал в муниципальных квартирах в последнее время. Разве что, когда он был ещё ребенком, не иначе.

В эти дни, он говорит, что не может избежать внимания поклонников, даже дома в Корке, городе, который был его анонимным убежищем.
"О, Господи, это кошмар -- в Лондоне, Нью-Йорке и даже здесь. Но было бы гораздо хуже, если бы они не приближались ко мне".

Он ведет себя вызывающе и на экране, и вне его, но, это не удерживает его поклонниц. “Из-за роли в "Бархатной Золотой жиле" меня записали в гомосексуальный лагерь", - говорит он. "Юэн Макгрегор, (актер, играющий с ним в одном фильме), очень не хотел делать это, ему была ненавистна сама мысль играть гея. Он действительно не уверен в своей сексуальности".

Джони играет, и даже поощряет, слухи о своей бисексуальности. Я спрашиваю его о цитате, которую он сказал в прошлом: “Иногда, когда я говорю с девочками, они задают мне вопрос "Вы гей?", - я лишь улыбаюсь им и слегка подмигиваю". "Так какова действительность?" Рис Майерс самодовольно подмигивает мне и меняет тему. Так или нет, но Рис Майерс недавно нашел свою любовь. Он в настоящее время находится в пятимесячных отношениях с девушкой (по сообщениям Рина Хаммер, отцу которой принадлежит спа-курорт Хэрродс).

Если известность действительно беспокоит его, то у него серьезные проблемы. С выходом "Александра" сегодня и "Ярмарки тщеславия", исторической драмы с Риз Уизерспун, на следующей неделе, он станет намного более узнаваемым. И работа только продолжает прибывать. Спустя два дня после нашей встречи он полетел в Новый Орлеан, чтобы “играть Элвиса” в новом кино. Тем временем коротал лето в Лондоне, где играл главную роль со Скарлетт Йоханссон в последнем (и как всегда тайном) фильме Вуди Аллена, очевидно лучшей работе режиссера, начиная с Annie Hall. "Действительно ли Йоханссон была так невероятна?" Рис Майерс колеблется. "Да", - отвечает он, неохотно и без энтузиазма.

"Она имела обыкновение играть, используя разные уловки на Вуди. Ему 70 лет, и иногда он засыпает на площадке. Таким образом, она имела обыкновение вешать на него этикетки на которых было написано "Меня зовут Роджер" или Денис, и он ходил весь день с этими этикетками, даже не зная об этом." Рассказывая об этом, Рис Майерс - в истерике. "Опыт был "красив", - говорит он, - по сравнению с съемками "Александра".

“Это было скучно,” - говорит он относительно "Александра". Он уныло объясняет, как он соперничал за большую, более весомую роль Гефестиона, возлюбленного Александра и его лучшего друга. Роль ушла к Джареду Лето, оставив его с ролью Кассандра. Он хотел роль Джареда Лето. Я любил бы эту роль, потому что я бы сыграл его более адским, более честолюбивым, чем это сделал Джаред, но и Колина я бы сделал более притягательным и более порочным.

"Ярмарка тщеславия" была красива в сравнении, с "Александром". "Не то чтобы я был недоволен "Александром", я только потратил впустую много времени. Возможно, я бы сделал эту адскую роль большой. Я должен был отказаться от этого и сказать, "Если я не Гефестион, то никто другой. Я люблю Джареда, но ему до Гефестиона как до луны. Я не сожалею об этом, но это не один из основных моментов моей карьеры."

"Сцены сражения, пропитанные искусственной, запекшейся кровью, - было сложно сниматься?"
"И да, и нет. Вы должны быть храбрым, знаете ли. Что касается предварительной съемки и учебного лагеря. Черт! Я ненавидел это. Господи! Просыпаться утром, еды нет - вообще никакой, и ты сидишь там с грузом гребаного, невостребованого актера".
Однако, последний комментарий исключает Колина Фаррелла. “Я изучал игру Колина, потому что он - очень хороший актер. Он дал свои яйца Александру. Он великолепен, действительно великолепен".

"Мы встретились, когда ему было 19 лет, а мне 17 (у Фаррелла было две строки в "Исчезновении Финбара"; у Рис Майерса была ведущая роль), и он уже был кинозвездой. Все знали это. Все девочки были его, и он ходил с самой красивой девочкой в Дублине тогда".

Мы встречаемся с ним, спустя почти месяц после американской премьеры "Александра". И Рис Майерс все еще не видел фильм. "Я думал, что гребаный Оливер ненавидел меня", - пожимает он плечами. "Я думаю, что меня в этом фильме было достаточно, чтобы меня заметили, но недостаточно, чтобы меня раскритиковали“, - замечает он.
"Но я не очень забочусь, какие люди и что думают обо мне. Я только забочусь, что думают те люди, которые любят меня. Я сделал 31 фильм за восемь лет, и я работал с некоторыми великими режиссерами, и я не забочусь, нравится ли кому-то это или нет. Я даже не делаю ничего для этого. Главное то, что я не делаю дерьмо."
"Признак успеха состоит в том, что Вы довольны собой, когда Вы заходите в свою комнату и больше ни о чем не заботитесь". Джонатан Рис Майерс, кажется, вполне это осуществил."




@темы: "интервью", "Джонатан Рис Майерс"

12:39 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Уже можно посмотреть "Альберт Ноббс" на английском. Интересная история)) И одно можно сказать точно -- это НЕ попса. Более развёрнутую рецензию, без перевода, писать, пока что, не буду... Но Глен Клоуз -- прекрасна. )))) А Джонатан (у него, действительно, оч. короткая, эпизодическая роль) -- очаровашка, особенно в домашнем халате.))
Я согласна с режиссёром -- большой роли для него в этом сценарии не было. Уважаю Джони за то, что он согласился и на эпизодическую роль в хорошем фильме, не стал лезть в калошу, и требовать себе чего-то большего.
Фильм снимали в Дублине)) (что мне тоже оч.импонирует). "Мы думали о съемках в Венгрии, Восточной Германии, Монреаль в Канаде -- сказала Глен, -- Пробовали многое... Но я счастлива, что остановились на Дублине. Так и должно быть" (*из интервью).
Кроме того в фильме участвует много прекрасных актёров, которых зритель сразу же узнает))... Фильм спокойный, размерный. Это не боевик и не экш. История жизни... История женских судеб... Глен прекрасна даже в том, что решила создать такой образ, такой фильм...



"Таинственный Альберт Ноббс" (2011), режиссер: Родриго Гарсиа, Сценарий: Гленн Клоуз, Иштван Сабо, Джон Бэнвилль, Продюсеры: Гленн Клоуз, Джули Линн.



Глен -- умница!)))) Молодец, молодец, молодец! :))

@темы: "кино", "Глен Клоуз", "Альберт Ноббс", "Джонатан Рис Майерс"