суббота, 01 мая 2010
06:35
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Вот сколько чувств во мне возмутила простая передача – нет, нужно отвыкать от светящегося яда, заменителя жизни.
Лето, боже мой, лето! Это так здорово!, несмотря даже на сессию!
Конечно, фотография Тиля Швайгера взята не в качестве иллюстрации к вышенаписанному тексту. Мне нравятся разные типажи мужчин. Такой типаж, как у Тиля Швайгера, тоже (потому, наверное, что я натуральная брюнетка европейского типа).
И ещё мне, конешно, нравится его фильм «Достучаться до Небес». Великолепный сценарий – великолепные актёры! Глубокая философия, немецкая философия и немецкая же романтика. И поэтому, когда я узнала, что и сценарий принадлежит Швайгеру, я в душе восхитилась – этот человек не только красив, но и чертовски талантлив! Да ещё и семьянин (согласиться на четверых детей может только семьянин), и мне ужасно жаль, что он расстался со своей женой. Я думаю, виной тому очень непростая профессия Тиля Швайгера. Но, я думаю так же, что без семьи и жены ему невыразимо тяжело, хотя, может быть, он сам себе в этом не признаётся. Четверо детей -- без истинной любви такие цветочки жизни не появляются! И поэтому можно надеяться только на эту же любовь, которая всё спасёт.
Вообще, я думаю, что дети – есть показатель семейной любви. То, как их воспитывают, как к ним относятся. И вообще – какими они получаются… в итоге… Семья существует ради детей – иначе это дом без тепла и света, с одним тусклым ночником в окошке… И мужчина (нормальный мужчина) точно так же как женщина, хочет семьи и детей. И мужчине даже во много раз труднее порвать семейные отношения… Так уж они устроены)))… Поэтому мне жаль Тиля. Из-за профессии вокруг него, без сомненья, много красивых женщин. С возрастом такой типаж мужчин, как он, лишь обретает всё больше шарма. Не зря придумана пословица – «седина в бороду, бес в ребро», а тут ещё столько соблазнов… Между тем как женщина, с возрастом, его всё-таки теряет (этот шарм). Даже если она выглядит очень хорошо…. но для своего возраста (всё-таки)… И это уязвляет женщину, особенно красивую женщину (каковой является жена Тиля) ))) Опять же к соблазнам можно приписать и вино (пиво, и т.п.), и дружеские компании – всего этого много в актёрской тире режиссёрской профессии, как профессии творческой. Что значит сыграть роль по настоящему?... Да ведь это все жилы из себя вытянуть, перевоплотиться, пережить всё через себя! И, соответственно, потом надо как-то от всего этого отрешиться – чаще всего, через алкоголь… Ну не через наркотики ведь… А женщина, разумеется всегда (из чувства сохранения семьи, как самого ценного) готова сказать – «ну и поросёнок же ты, алкаш несчастный»! Если только это нормальная женщина, которая себя ценит, и не ищет безвольного мужа-мальчика, которого она будет готова вечно спасать от запоев, и т.п. (вечной жене-спасительнице такое доставляет некое мазохистское удовольствие… бр!...).
Но меня, опять же, удивила редкая одарённость Тиля Швайгера, сочетание красоты и интеллектуальности (сумасшедшая смесь для женщин! Красавчик из плейбоя с мозгами! – бабы, наверняка, ссут кипятком!))). Два курса факультета германистики (это не щи лаптем хлебать!), это говорит именно о тонкой душевной интеллигентности – под маской бесшабашного хулигана (конечно, защитной маской). И вообще для европейского кино – Тиль Швайгер оказал бесценную помощь в борьбе со штампами Голливуда, благодаря своей редкой одарённости. Даже комедии Тиля Швайгера (не говоря уж о фильме «Достучалься до Небес») – намного более тонко организованы, чем голливудские аналоги (исключая Тарантино). В кино Тиля Швайгера чувствуется стиль… филолога… И той самой немецкой романтики… Великой немецкой литературы!, да!
Так что я хотела бы, чтоб в личной жизни Тиля всё это как-нибудь само-собой устаканилось, чтобы вновь пришло понимание с женой – миновал этот кризис, иначе не назовёшь. Дети родили бы внуков, а внуки правнуков… И чтобы это было весело. И шумно вокруг, как сама жизнь. И чтобы не иссякал источник его вдохновения – чтобы он сочинял новые сценарии, создавал новые фильмы. Хотя один бессмертный, на все века фильм, он уже создал… Но… кто другой, если не он?... Кто другой?... )))
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/54888850.jpg)
Лето, боже мой, лето! Это так здорово!, несмотря даже на сессию!
Конечно, фотография Тиля Швайгера взята не в качестве иллюстрации к вышенаписанному тексту. Мне нравятся разные типажи мужчин. Такой типаж, как у Тиля Швайгера, тоже (потому, наверное, что я натуральная брюнетка европейского типа).
И ещё мне, конешно, нравится его фильм «Достучаться до Небес». Великолепный сценарий – великолепные актёры! Глубокая философия, немецкая философия и немецкая же романтика. И поэтому, когда я узнала, что и сценарий принадлежит Швайгеру, я в душе восхитилась – этот человек не только красив, но и чертовски талантлив! Да ещё и семьянин (согласиться на четверых детей может только семьянин), и мне ужасно жаль, что он расстался со своей женой. Я думаю, виной тому очень непростая профессия Тиля Швайгера. Но, я думаю так же, что без семьи и жены ему невыразимо тяжело, хотя, может быть, он сам себе в этом не признаётся. Четверо детей -- без истинной любви такие цветочки жизни не появляются! И поэтому можно надеяться только на эту же любовь, которая всё спасёт.
Вообще, я думаю, что дети – есть показатель семейной любви. То, как их воспитывают, как к ним относятся. И вообще – какими они получаются… в итоге… Семья существует ради детей – иначе это дом без тепла и света, с одним тусклым ночником в окошке… И мужчина (нормальный мужчина) точно так же как женщина, хочет семьи и детей. И мужчине даже во много раз труднее порвать семейные отношения… Так уж они устроены)))… Поэтому мне жаль Тиля. Из-за профессии вокруг него, без сомненья, много красивых женщин. С возрастом такой типаж мужчин, как он, лишь обретает всё больше шарма. Не зря придумана пословица – «седина в бороду, бес в ребро», а тут ещё столько соблазнов… Между тем как женщина, с возрастом, его всё-таки теряет (этот шарм). Даже если она выглядит очень хорошо…. но для своего возраста (всё-таки)… И это уязвляет женщину, особенно красивую женщину (каковой является жена Тиля) ))) Опять же к соблазнам можно приписать и вино (пиво, и т.п.), и дружеские компании – всего этого много в актёрской тире режиссёрской профессии, как профессии творческой. Что значит сыграть роль по настоящему?... Да ведь это все жилы из себя вытянуть, перевоплотиться, пережить всё через себя! И, соответственно, потом надо как-то от всего этого отрешиться – чаще всего, через алкоголь… Ну не через наркотики ведь… А женщина, разумеется всегда (из чувства сохранения семьи, как самого ценного) готова сказать – «ну и поросёнок же ты, алкаш несчастный»! Если только это нормальная женщина, которая себя ценит, и не ищет безвольного мужа-мальчика, которого она будет готова вечно спасать от запоев, и т.п. (вечной жене-спасительнице такое доставляет некое мазохистское удовольствие… бр!...).
Но меня, опять же, удивила редкая одарённость Тиля Швайгера, сочетание красоты и интеллектуальности (сумасшедшая смесь для женщин! Красавчик из плейбоя с мозгами! – бабы, наверняка, ссут кипятком!))). Два курса факультета германистики (это не щи лаптем хлебать!), это говорит именно о тонкой душевной интеллигентности – под маской бесшабашного хулигана (конечно, защитной маской). И вообще для европейского кино – Тиль Швайгер оказал бесценную помощь в борьбе со штампами Голливуда, благодаря своей редкой одарённости. Даже комедии Тиля Швайгера (не говоря уж о фильме «Достучалься до Небес») – намного более тонко организованы, чем голливудские аналоги (исключая Тарантино). В кино Тиля Швайгера чувствуется стиль… филолога… И той самой немецкой романтики… Великой немецкой литературы!, да!
Так что я хотела бы, чтоб в личной жизни Тиля всё это как-нибудь само-собой устаканилось, чтобы вновь пришло понимание с женой – миновал этот кризис, иначе не назовёшь. Дети родили бы внуков, а внуки правнуков… И чтобы это было весело. И шумно вокруг, как сама жизнь. И чтобы не иссякал источник его вдохновения – чтобы он сочинял новые сценарии, создавал новые фильмы. Хотя один бессмертный, на все века фильм, он уже создал… Но… кто другой, если не он?... Кто другой?... )))
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/54888850.jpg)
06:27
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
суббота, 24 апреля 2010
Сегодня работала над контр.раб. по лит-веду, выбрав Селинджера -- его роман "Над пропастью во ржи". Но выкладывать работу в интернет не тороплюсь, подожду.... К интересным выводам я пришла!
Пошарившись по инету, нашла информацию, что легендарный старик-отшельник в этом году умер.
Но, кроме биографии, прежде всего для меня, конечно, эта книга -- пронзительно-нежная, хрупкая, как тот возраст, в котором находится главный герой Колин. И добрая, это, пожалуй самое главное.
У меня же период стахановского труда во имя сессии... И чем всё завершиться, я не знаю, не знаю...
Пошарившись по инету, нашла информацию, что легендарный старик-отшельник в этом году умер.
Но, кроме биографии, прежде всего для меня, конечно, эта книга -- пронзительно-нежная, хрупкая, как тот возраст, в котором находится главный герой Колин. И добрая, это, пожалуй самое главное.
У меня же период стахановского труда во имя сессии... И чем всё завершиться, я не знаю, не знаю...
среда, 14 апреля 2010
17:36
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
понедельник, 05 апреля 2010
4.04
(вся статья здесь -- Воспоминание о Blackmore s Kingdom www.proza.ru/2010/04/05/563 )
Сегодня Пасха, Пресветлое Христово Воскресение…
Слушаю Грэга Джоя, наслаждаюсь этой музыкой.
Несмотря на то, что в своё время русские пираты составили сборник (Королевство Блэкмора) мастерски смешав композиции Джоя, Блэкмора, Стива Тилстона – сборник-то получился хороший! И, ей-Богу, от мистера Блэкмора не убудет (у него славы предостаточно), что под его брэндом указали миру на хороших гитаристов! Классическому гитаристу, будь он даже сверх-талантлив, никогда не раскрутиться так, как рок-звезде. Он физически не может собирать стадионы.
Классическая гитара – музыка создающая тишину, а не бурю. Я даже благодарна пиратам, что, в своё время, они показали мне этих музыкантов.
Мне думается, что одна (если не самая главная…) заслуга Блэкмора и Блэкмор-с-Найт в том, что они доказали продюссерам, что и такая вот музыка может быть ох как восстребована! Люди начали интересоваться другими фолк-исполнителями, гитаристами, певцами. Блэкмор молодец в том, что тяжким трудом (ну, и не без везения...) заработав славу рок-гитариста, не стал сидеть на печи и гонять по миру обрыдшие себе же треки, а не побоялся «пробить ещё одно окошко». Стал играть то, что ему нравится, и, что очень немаловажно!, сумел сделать и эту музыку популярной! Вот за что я уважаю Блэкмора. А как рок-гитарист – он, конечно, неплох, но сейчас появилось много техничных музыкантов. Не только в технике дело. Что же касается классических переработок, в стиле последней группы, что Ричи делает для души, то хороших ( и даже лучших) гитаристов-классиков тоже немало. Но у них нет славы Блэкмора, чтобы поднять престиж этой музыки. И поэтому Блэкмур молодчага! Дай Бог ему здоровья! Кстати скоро его день рожденья, 14 апреля.
Когда-то мы с Женькой (две, блин, обалдевшие фанатки!) пили за здоровье Блэкмура 14 апреля яблочный сидр, была у нас такая традиция. И хотели сыграть свои переводы БН в его ресторанчике, в Англии. Ну или хоть бы возле его ресторанчика, если б не прогнали …
Да, а теперь, под музыку (как оказалось) Грега Джоя, а не Блэкмора, я с грустью вспоминаю эти … приятные безумства. Всё же это было весело! А Женьки уже нет – мир твоему праху, и спасение душе, Менестрель. Поэт, лучший чем я. На небеса уходят так рано лучшие… Может, оттуда, с Небес, ты видишь меня, и Там теперь играешь на флейте, играешь на гитаре, поёшь свои песни среди других Поэтов, причастная к их светлому сонму?... И тебе хорошо, и радостно, Ветер Ангелов. А мне уже не с кем пить яблочный сидр 14 апреля. И не знаю, доберусь ли я когда-нибудь до Англии и ресторанчика Блэкмора, и стану ли играть возле его входа, бесшабашно шляпничая? Наверное, я к тому времени (когда доберусь…) стану слишком старой и грустной, как старая полковая лошадь. )) А ты-то Там навсегда останешься молодой!
(...) Вот такое лирическое отступление. Но если вернуться к Грегу Джою, то вслушиваясь в его музыку, понимаешь что по настроению она с музыкой Блэкмора совсем разная. Читала в инете, что Джой канадец. И даже посмотрела в америк. викепедии тот город, где он родился. Очень похоже на Н-ск. Тоже, возле большой реки, современный город. Много леса вокруг, хвойного и смешанного. Есть даже Сад Роз, наподобии нашего Бот.Сада))) Музыка Грега Джоя, если даже и проскальзывают в ней ноты грусти, она всё равно внутренне-радостная, жизнеутверждающая. Сильная, как рост деревьев весной. Действительно, вот это пробуждение жизни он сумел отобразить. Ирланский фолк (которым увлекался Джой, делал переложения на гитару -- кстати, очень хорошая идея!)он тоже по тональностям своим радостный и сильный. Как написала одна дивчёнка-дизайнер слоган -- "Рыжая зелень". Классный слоган. Отобразил всё)))
В отношении музыки Блэкмора этот слоган вряд ли применим. Ричи поймал средневековые ноты, он и работал с музыкой Ренессанса, много традиционок. Но многое принадлежит ему, его мелодии. И эта музыка, в настроении своём (несмотря на весёлые наигрыши и танцы) меланхоличная, грустная. Общее настроение, и от текстов тоже, меланхолии, мистики. Вот, наверное, я бы больше уважала Найт, если б она сумела написать (к примеру) песню о пьяном слоне в саванне... Блэкмор может написать Танец Опоссума, а вот Найт -- не смогла бы. Да простят мне все евреи это высказывание (но это правда), есть во всяком еврейском творчестве тяготящая и даже надрывная грусть. Что никак не стыкуется с истинно-ирландским настроем. Как говорится, вечно-заунывная скрипка Ротшильда -- это можно сказать и о текстах Найт. С экрана, с фотографий она без конца улыбается, и эта улыбка уж порой смотриться как маска на резиновой кукле... А вчитаешься в её тексты -- мало радостных нот, и никаких шуток, хоть бы раз пародию состряпала, што ли? Подколола бы кого-нить?... Но нет, тексты тяжёлые, тексты загрузные, как вечно-актуальная проблема еврейского народа. Она дочь своего народа. И с ирландским фолком её еврейский настрой никак, ну никак не стыкуется!
Блэкмор же, в музыке и по воспитанию, по рождению, европеец. Классик. Он прекрасно понимает, что такое готический собор, готическая архитектоника -- не на уровне знания, на уровне восприятия, и музыки всех этих архитектурных моментов. Поклонники Блэкмура так до сих пор точно и не знают -- где же его корни, откуда он родом, кто его родители? Ричи особо не распространяется. Я не уверена в этом, но вроде бы, в одной из книг о Дип Пёрпл, вышедших в первое пост-советское время (мы с Женькой её видели, читали, но книга была не наша --чья уже не помню) -- так вот там было написано его полное имя: Ричард Гарольд Блэкмор. И что родился он в Германии. И что деньги на первую гитару заработал на заводе, а потом уже началась его карьера рок-музыканта. Я даже уверена в том, что Блэкмор -- это псевдоним. И что получать консерваторское образование ему попросту было некогда, слишком рано он влился в рок-движение, в постоянные разъезды-концерты. А потом был Рэйнбоу, а потом Блэкмор-с-Найт. Нигде не указано (как, например у Грега Джоя -- консерватория Виктории), какую именно консерваторию закончил Блэкмор? Да мне лично, по большому счёту, это не делает никакой погоды. "Мои университеты", как писал Горький. У Блэкмора тоже были свои университеты, практика, вся жизнь в музыке. Может быть, если б Блэкмор закончил консерваторию, это бы только испортило его как музыканта и композитора -- может быть... А может быть и нет! Но сложилось так, как сложилось. Может, потому они и сошлись с Найт, поняли друг друга, что та, судя по всему, тоже в университетах не учёная?... Во многия мудрости -- много печали. И много мудрёности, эстетства, уж непонятного большинству. Некоего, можно сказать, снобизма. Отделаться от этого мышления высокообразованности нелегко. Это всё равно, как бы ни изживал или забывал, будет заметно и в музыке и в текстах.
Такие вот размышления на тему...
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/53884929.jpg)
(вся статья здесь -- Воспоминание о Blackmore s Kingdom www.proza.ru/2010/04/05/563 )
Сегодня Пасха, Пресветлое Христово Воскресение…
Слушаю Грэга Джоя, наслаждаюсь этой музыкой.
Несмотря на то, что в своё время русские пираты составили сборник (Королевство Блэкмора) мастерски смешав композиции Джоя, Блэкмора, Стива Тилстона – сборник-то получился хороший! И, ей-Богу, от мистера Блэкмора не убудет (у него славы предостаточно), что под его брэндом указали миру на хороших гитаристов! Классическому гитаристу, будь он даже сверх-талантлив, никогда не раскрутиться так, как рок-звезде. Он физически не может собирать стадионы.
Классическая гитара – музыка создающая тишину, а не бурю. Я даже благодарна пиратам, что, в своё время, они показали мне этих музыкантов.
Мне думается, что одна (если не самая главная…) заслуга Блэкмора и Блэкмор-с-Найт в том, что они доказали продюссерам, что и такая вот музыка может быть ох как восстребована! Люди начали интересоваться другими фолк-исполнителями, гитаристами, певцами. Блэкмор молодец в том, что тяжким трудом (ну, и не без везения...) заработав славу рок-гитариста, не стал сидеть на печи и гонять по миру обрыдшие себе же треки, а не побоялся «пробить ещё одно окошко». Стал играть то, что ему нравится, и, что очень немаловажно!, сумел сделать и эту музыку популярной! Вот за что я уважаю Блэкмора. А как рок-гитарист – он, конечно, неплох, но сейчас появилось много техничных музыкантов. Не только в технике дело. Что же касается классических переработок, в стиле последней группы, что Ричи делает для души, то хороших ( и даже лучших) гитаристов-классиков тоже немало. Но у них нет славы Блэкмора, чтобы поднять престиж этой музыки. И поэтому Блэкмур молодчага! Дай Бог ему здоровья! Кстати скоро его день рожденья, 14 апреля.
Когда-то мы с Женькой (две, блин, обалдевшие фанатки!) пили за здоровье Блэкмура 14 апреля яблочный сидр, была у нас такая традиция. И хотели сыграть свои переводы БН в его ресторанчике, в Англии. Ну или хоть бы возле его ресторанчика, если б не прогнали …
Да, а теперь, под музыку (как оказалось) Грега Джоя, а не Блэкмора, я с грустью вспоминаю эти … приятные безумства. Всё же это было весело! А Женьки уже нет – мир твоему праху, и спасение душе, Менестрель. Поэт, лучший чем я. На небеса уходят так рано лучшие… Может, оттуда, с Небес, ты видишь меня, и Там теперь играешь на флейте, играешь на гитаре, поёшь свои песни среди других Поэтов, причастная к их светлому сонму?... И тебе хорошо, и радостно, Ветер Ангелов. А мне уже не с кем пить яблочный сидр 14 апреля. И не знаю, доберусь ли я когда-нибудь до Англии и ресторанчика Блэкмора, и стану ли играть возле его входа, бесшабашно шляпничая? Наверное, я к тому времени (когда доберусь…) стану слишком старой и грустной, как старая полковая лошадь. )) А ты-то Там навсегда останешься молодой!
(...) Вот такое лирическое отступление. Но если вернуться к Грегу Джою, то вслушиваясь в его музыку, понимаешь что по настроению она с музыкой Блэкмора совсем разная. Читала в инете, что Джой канадец. И даже посмотрела в америк. викепедии тот город, где он родился. Очень похоже на Н-ск. Тоже, возле большой реки, современный город. Много леса вокруг, хвойного и смешанного. Есть даже Сад Роз, наподобии нашего Бот.Сада))) Музыка Грега Джоя, если даже и проскальзывают в ней ноты грусти, она всё равно внутренне-радостная, жизнеутверждающая. Сильная, как рост деревьев весной. Действительно, вот это пробуждение жизни он сумел отобразить. Ирланский фолк (которым увлекался Джой, делал переложения на гитару -- кстати, очень хорошая идея!)он тоже по тональностям своим радостный и сильный. Как написала одна дивчёнка-дизайнер слоган -- "Рыжая зелень". Классный слоган. Отобразил всё)))
В отношении музыки Блэкмора этот слоган вряд ли применим. Ричи поймал средневековые ноты, он и работал с музыкой Ренессанса, много традиционок. Но многое принадлежит ему, его мелодии. И эта музыка, в настроении своём (несмотря на весёлые наигрыши и танцы) меланхоличная, грустная. Общее настроение, и от текстов тоже, меланхолии, мистики. Вот, наверное, я бы больше уважала Найт, если б она сумела написать (к примеру) песню о пьяном слоне в саванне... Блэкмор может написать Танец Опоссума, а вот Найт -- не смогла бы. Да простят мне все евреи это высказывание (но это правда), есть во всяком еврейском творчестве тяготящая и даже надрывная грусть. Что никак не стыкуется с истинно-ирландским настроем. Как говорится, вечно-заунывная скрипка Ротшильда -- это можно сказать и о текстах Найт. С экрана, с фотографий она без конца улыбается, и эта улыбка уж порой смотриться как маска на резиновой кукле... А вчитаешься в её тексты -- мало радостных нот, и никаких шуток, хоть бы раз пародию состряпала, што ли? Подколола бы кого-нить?... Но нет, тексты тяжёлые, тексты загрузные, как вечно-актуальная проблема еврейского народа. Она дочь своего народа. И с ирландским фолком её еврейский настрой никак, ну никак не стыкуется!
Блэкмор же, в музыке и по воспитанию, по рождению, европеец. Классик. Он прекрасно понимает, что такое готический собор, готическая архитектоника -- не на уровне знания, на уровне восприятия, и музыки всех этих архитектурных моментов. Поклонники Блэкмура так до сих пор точно и не знают -- где же его корни, откуда он родом, кто его родители? Ричи особо не распространяется. Я не уверена в этом, но вроде бы, в одной из книг о Дип Пёрпл, вышедших в первое пост-советское время (мы с Женькой её видели, читали, но книга была не наша --чья уже не помню) -- так вот там было написано его полное имя: Ричард Гарольд Блэкмор. И что родился он в Германии. И что деньги на первую гитару заработал на заводе, а потом уже началась его карьера рок-музыканта. Я даже уверена в том, что Блэкмор -- это псевдоним. И что получать консерваторское образование ему попросту было некогда, слишком рано он влился в рок-движение, в постоянные разъезды-концерты. А потом был Рэйнбоу, а потом Блэкмор-с-Найт. Нигде не указано (как, например у Грега Джоя -- консерватория Виктории), какую именно консерваторию закончил Блэкмор? Да мне лично, по большому счёту, это не делает никакой погоды. "Мои университеты", как писал Горький. У Блэкмора тоже были свои университеты, практика, вся жизнь в музыке. Может быть, если б Блэкмор закончил консерваторию, это бы только испортило его как музыканта и композитора -- может быть... А может быть и нет! Но сложилось так, как сложилось. Может, потому они и сошлись с Найт, поняли друг друга, что та, судя по всему, тоже в университетах не учёная?... Во многия мудрости -- много печали. И много мудрёности, эстетства, уж непонятного большинству. Некоего, можно сказать, снобизма. Отделаться от этого мышления высокообразованности нелегко. Это всё равно, как бы ни изживал или забывал, будет заметно и в музыке и в текстах.
Такие вот размышления на тему...
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/53884929.jpg)
суббота, 13 марта 2010
Вот выдержки из отдельных комментариев к "Ундине":
"Написано в 1831—1836 гг. Напечатано впервые: отдельные отрывки из первых трех глав — в «Библиотеке для чтения», 1835.
«Ундина» — переработка одноименной прозаической повести Ф. де Ламот-Фуке. Повесть Фуке, имевшая большой успех, стилизована под средневековую сказку. Сюжет принадлежит самому Фуке; фольклорный материал использован лишь в самой общей форме. Жуковский довольно точно следует за текстом подлинника, несмотря на переложение прозы в стихи. Однако в переводе «Ундине» придана несколько иная тональность — более поэтическая и возвышенная." (www.rvb.ru/19vek/zhukovsky)
"Знакомство Жуковского с "Ундиной" Фуке предшествовало его
непосредственному знакомству с самим автором. Они встретились впервые в
Берлине в конце 1820 г., а затем не раз встречались, но, вопреки утверждению
Зейдлица, дружески не сблизились" {Зейдлиц К. К. Указ. соч. С. 156.}. "В
лице Ла-Мотта Фуке, - записал Жуковский в "Дневнике" свое первое впечатление
от облика немецкого писателя, - нет ничего, останавливающего внимание. Есть
живость в глазах: он имеет талант, и талант необыкновенный, он способен,
разгорячив воображение, написать прекрасное; но это не есть всегдашнее,
зависит от расположения, находит вдохновением; автор и человек не одно, и
лицо его мало изображает того, что чувствует и мыслит автор в некоторые
минуты. Разговор наш состоял из комплиментов и продолжался недолго"
{Жуковский В. А. Дневники. СПб., 1901. С. 82-83.}. У Жуковского, ощущавшего
жизнь и поэзию в их нерасторжимой связи, такое раздвоение автора и человека,
конечно, не вызывало симпатий.
За перевод "Ундины" Жуковский принимался несколько раз, надолго
прерывая свою работу. Лето 1831 г. было, как известно, творчески
исключительно благоприятным для Жуковского: он провел его в Царском Селе в
тесном общении с Пушкиным, и оба поэта, шутя состязались, писали сказки.
"Сказка о царе Берендее" была создана одновременно со "Сказкой о царе
Салтане". Возможно, работа над стихотворным переложением прозаической
сказки, особое лирическое освоение этого малого эпического жанра, творческая
близость с Пушкиным побудили Жуковского вплотную заняться "Ундиной".
(...)
Поскольку в истории русской культуры участвовала именно "Ундина"
Жуковского, а с "Ундиной" Фуке читатель встречается лишь сейчас, необходимо
сказать несколько слов о переводе Жуковского вообще, преобразившем героиню
немецкого романтика и сосредоточившемся именно на мистическом замысле
повести.
В "Ундине" мы сталкиваемся с совершенно иными событиями: дитя моря,
русалка-ундина приходит к человеку, чтобы в освященном христианской церковью
брачном союзе обрести высшую ценность человека - бессмертную душу,
неповторимую личность. Вот это ядро сюжета "Ундины" заимствовано Фуке у
немецких натурфилософов, а именно у Парацельса, и было совершенно новым,
ошеломляющим читателя {Paracelsus Theophrast. Liber de nymphis, sylphus,
pygmaeis et salamandris et de caeteris spiritibus. Basel, 1559.}.
(.....) Вслед за Зейдлицем все, кто касался "Ундины", обязательно указывали на
опущенный в переводе конец 7-й главы - вечер после венчания Гульбранда и
Ундины и подробности пробуждения новобрачных в начале 8-й главы {Зейдлиц К.
К. Указ. соч. С. 159.}. Справедливее было бы говорить, что касается конца
7-й главы, не о "девственном" умалчивании Жуковского, а о перестановке
акцентов: вместо традиционно погашенных свечей и новобрачного, уносящего
свою невесту на руках в опочивальню, появляются строки, передающие пылкость
и преданность любви Ундины:
Голос ее так глубоко из сердца раздался, что рыцарь
Все позабыл и в порыве любви протянул к ней
объятья;
_Вскрикнула, вспрыгнула, кинулась к милому в руки
Ундина,
Грудью прильнула ко груди его и на ней онемела_.
(Гл. VII, с. 151)
У глубоко религиозного Фуке героиня тоже и набожна, и смиренна, и кротка, но в русском тексте все эти черты усиливаются, выделяются интонациями стиха. Тихая, глубокая грусть пронизывает старинную повесть Жуковского, овевает саму Ундину с момента ее брака с Гульбрандом. В этой скорби с особой силой, говоря словами Белинского, ощущается "выстраданность
его (Жуковского. - Е. Л.) романтизма".(....)
Молодость Жуковского, как известно, не была радостной, часто мучительной, и, видимо, мысли о Маше Протасовой, Александре Воейковой, тоска по идеальному женскому образу вообще
всплывали у Жуковского, когда он создавал свою русскую "Ундину". "Для сердца прошедшее вечно", - вырезал он надпись на рельефном портрете, сделанном в 1833 г. и преподнесенном Мойеру в 1841 г. Ундина как воплощение именно Вечной Женственности была в XX в. воспринята Александром Блоком.(...)
Благодаря любви и освящению в браке, именно плотской любви Ундине была дарована душа, высшая ценность личности. В этом был мистический смысл слов Парацельса о возможности брачного союза
духов стихий и людей, творений божиих, возможность одухотворения сил природы, не данного самим божеством, а достигнутого его созданиями.
Психологическая глубина и сложность душевной жизни героини, переданная
оксюморонами, присущи Ундине после плотского союза с человеком, освященного
брачным таинством." (*
эти комментарии взяты из статьи ( *az.lib.ru/z/zhukowskij E.B.Ланда "Ундина" в переводе В.А.Жуковского и русская культура)
То, что Ундина Жуковского получилась русской, что это уже не романтизм -- чувствуется сразу же. Действительно, психологическая глубина и сложность главной героини, это сразу же становится заметно, бросается в глаза при чтении.
Ведь разговор здесь, конечно, ведётся не о духах природы -- а о Человеческой Душе, о её неизбежном и благостном страдании в Мире. Жуковский описывает боязнь Ундины, не столько даже духа, сколько юной, невинной девушки, выросшей на лоне природы, в своём отгороженном от всего мира райском мирке -- её боязнь принять любовь, и вместе с ней Душу Живую, которая будет страдать. Потому что Ундина добра. Поэтому, наверное, Василий Андреевич назвал своё произведение повестью, но не сказкой. Ничего сказочного, кроме внешнего антуража (рыцарь, имперский город, сказочный лес с карликами, и т.п.) -- в ней нет.
Кроме того, Жуковский мастер статической картины. В приведённом ниже отрывке, когда описывается состояние Ундины сразу же после обретения ею Души, так тронувший всех читателей отрывок ("Голос её так глубоко из сердца раздался..."), в последних строчках стремительное действие Ундины, описанное рядом глаголов, подряд -- "Вскрикнула, вспрыгнула, кинулась к милому в руки Ундина...", вдруг заканчивается полным замиранием, обрыванием этого сверх-напряжённого действия.... Тем самым Молчанием, которое позже использовал Меттерлинк. Есть моменты в нашим битии сверх-напряжения и сверх-мысли, когда говорить невозможно.
«(…)Что творилося с нею, не ведал никто. Напоследок
Слёзы обтёрла она и к священнику в сильном волненье
Сжавши руки, сказала: «Отец мой, не правда ль, ужасно
Душу живую иметь? И не лучше ль, скажи мне, не лучше ль
Вечно пробыть без души?...» Она замолчала, уставив
Острый расстроенный взор на священника. Все поднялися (…)» (*с.54)
«(…) «Милый, ты, верно, также покинешь меня, -- прошептала
Робко она, -- но чем я, бедная, чем виновата?»
Руки её так призывно, так жарко к нему поднялися,
Взоры её так похожи на небо прекрасное стали,
Голос её так глубоко из сердца раздался, что рыцарь
Всё позабыл и в порыве любви протянул к ней объятья;
Вскрикнула, вспрыгнула, кинулась к милому в руки Ундина,
Грудью прильнула ко груди его и на ней онемела». (…) (*с.55)
«(*Морской царь, отец Ундины) Мне, любимой, единственной дочери, душу живую
Дать пожелал, хотя он и ведал, что с нею и горе
(Всех одарёных душою удел) меня не минует.
Но душа не иначе дана быть нам может, как только
Тесным союзом любви с человеком… (…)» (с.60)
«…Испытали
Все мы неверность здешнего счастья; ты сам, вероятно,
Был им обманут, таков уж земной человеческий жребий.
Счастлив ещё, когда при разделе житейского был ты
Сам назначен терпеть, а не мучить; на свете сем доля
Жертвы блаженней, чем доля губителя. Если же сей лучший
Жребий был твой, читатель, то, может быть, слушая нашу
Повесть ты вспомнишь и сам о своём миновавшем, и тихо
Милая грусть тебе через душу прокрадется, снова
То, что прошло, оживёт (…)
Послушай… с доброй Ундиной
То же сбылось, что и с нами со всеми: Ундина страдала (…)». (с.87—88)
*В.А.Жуковский «Ундина» (старинная повесть) Москва «Сов.Россия» 1979
"В 1848 г. на сцене русской оперы в Петербурге появляется "Ундина",
опера А. Ф. Львова, директора придворной капеллы, автора мелодии
императорского гимна "Боше, царя храни" на слова Жуковского и одновременно
полковника и флигель-адъютанта Бенкендорфа. В своих "Записках" А. Львов
пишет, что в 1844 г. он принялся за вторую оперу "Ундина" {Таким образом,
указанная А. Гозенпудом дата создания Львовым "Ундины" - 1842 г. - не
точная. См.: Оперный словарь. М.; Л., 1965.}. "Либретто, - сообщает он, -
написал мне граф Влад. Соллогуб" {Русский архив. 1884. Кн. 3. С. 79.}.
Публика очень холодно приняла "Ундину", хотя увертюра к этой опере, заново
оркестрованная Балакиревым, считается лучшим сочинением Львова. (...)
Настают годы, когда "Ундина" привлекает к себе внимание выдающихся
русских композиторов. А. И. Серов задумывает, как сообщает К. И. Званцов,
дебютировать оперой "Ундина" (...) Для Серова прежде всего характерно глубокое понимание текста Жуковского и желание воссоздать его на сцене с возможно предельной близостью.(...) Сохранились лишь отдельные наброски.
В 1868 г. П. И. Чайковский решает написать оперу на сюжет "Ундины"
Жуковского. (...)К середине апреля композитор завершает вчерне "Ундину" и
начинает "инструментовку первого действия". "Своей оперой, - радуется
Чайковский, - на этот раз я очень доволен и работаю с увлечением" {Там же.}.
Композитор хотел, чтобы опера пошла в Петербурге, так как о Большом театре в
Москве не могло быть и речи: дирекция и публика были охвачены
итальяноманией.
С. А. Гедеонов, директор императорских театров, обещал Чайковскому
поставить оперу в ноябре 1869 г., если композитор пришлет партитуру к
сентябрю. Чайковский выполнил это условие, а вот Гедеонов своего обещания не
сдержал. "Вчера, - писал композитор 18 ноября 1869 г. А. И. Чайковскому, - я
получил грустное известие из Петербурга: опера моя в нынешнем сезоне не
может идти..." (...) Отрывки из оперы "Ундина" - интродукция, ария Ундины и финал из 1-го
действия (хор поселян и дуэт Ундины и Гульбранда) были исполнены 10 марта
1870 г. в Большом театре.
Исполнение этих отрывков расценивалось как событие в музыкальном мире.
В газете "Московские ведомости" в музыкальном фельетоне от 15 марта 1870 г.
сообщалось, что ожидается исполнение отрывков "из новой оперы П. И.
Чайковского "Ундина", которая приобрела лестную известность в музыкальном
мире прежде, чем поставлена на сцену" {Там же.}.
Однако "Ундина" не была поставлена ни в этом, ни в следующем сезоне. (...)
В 1878 г. Чайковский рассказывал Н. Ф. фон Мекк о истории творческого
замысла своей оперы: "Роясь в библиотеке сестры, я напал на "Ундину"
Жуковского и перечел эту сказку, которую ужасно любил в детстве. Нужно Вам
сказать, - продолжал Чайковский, - что в 1869 г. я уже написал на этот сюжет
оперу и представил ее в дирекцию театров. Дирекция забраковала ее. Тогда мне
это показалось очень обидно и несправедливо, но впоследствии я разочаровался
в своей опере и очень радовался, что ей не удалось попасть на казенные
подмостки. Года три тому назад я сжег партитуру" (...)
Как опера "Ундина" не состоялась, но фрагменты ее
были использованы в музыке к "Снегурочке". На мелодию арии Ундины из 1-го
действия "Водопад мой дядя" композитор положил арию Леля
"Земляничка-ягодка". "Марш из "Ундины", вошедший по свидетельству Кашкина во
вторую часть "Второй симфонии" (Andantino marciale, quasi moderate, Es-dur),
представлял собою в опере свадебное шествие Бертальды и Гульбранда из 3-го
действия. Тема дуэта Ундины и Гульбранда, послужившая, как пишет Кашкин, для
одного Adagio в балете "Лебединое озеро", вошла в пятый танец лебедей из
2-го действия (Andante non tropo, Ges-dur, эпизод piu mosso) {Кашкин Н. Д.
Указ. соч С. 87, 297.}.
Сюжет "Ундины" глубоко взволновал композитора, его лирико-романтический
характер был близок Чайковскому, и он позже, в 1878 г., намеревался написать
новую оперу. Некоторые отрывки из "Ундины" 1870 г. сохранились в рукописных
копиях, а также имеется автограф - наброски финала 3-го действия (из сцены
смерти Гульбранда).(...) В 1886 г. композитор снова
возвращается к мысли об "Ундине" Жуковского: в дирекции императорских
театров И. А. Всеволожский и Петипа предложили ему написать музыку к балету
"Ундина". Чайковский увлекся этим замыслом и решил сразу же после окончания
оперы "Чародейка" приняться за "Ундину". Либретто должен был написать М. И.
Чайковский. Однако разные недомогания помешали композитору сразу же писать
музыку к балету." (балет так и не был написан*)
"Чайковский переслал сценарий С. Рахманинову, но и Рахманинов не написал
оперы "Ундина". Последним из выдающихся русских композиторов сочинял музыку
для оперы "Ундина" С. Прокофьев, который предъявил часть ее партитуры на
экзамене в 1904 г., когда 13-летним подростком поступал в Петербургскую
консерваторию.(...) Прокофьев был под впечатлением облика русской "Ундины", и
это сказалось в музыке целого ряда сцен, особенно в заключении. Опера
писалась с 1904 по 1907 г. Сначала, прочитав Жуковского, юный композитор
составил план всей оперы из 5 актов и 10 картин. Но требовались сокращения,
он с горечью писал отцу осенью, что остановились на 5-ти действиях и 6-ти
картинах и поэтому опера "более удалена от действительности", т. е. от
замысла и текста Жуковского {Там же. С. 176.}.
С музыкой "Ундины" были знакомы Глиэр, Римский-Корсаков, Лядов,
Глазунов, Танеев, которому особенно понравился балет струек в первом
действии; он был оркестрирован одними духовыми инструментами {Там же. С.
242.}. Показательно для будущего стиля зрелого Прокофьева."(...)
Так Блок и Цветаева каждый нашли свое в "Ундине", очень важное для их мировосприятия и
творчества. "Ундина" сыграла необычайную по своей значительности роль в
формировании детского и юношеского эмоционального мира в России. И хочется
закончить этот обзор словами ученого потому, что они предельно точны:
" "Ундина" - одна из самых поразительных переводческих удач Жуковского, а для
русской культуры - такое достояние, без которого, ненаучно выражаясь, и жить
невозможно" {Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского /
Зарубежная поэзия в переводах Р. А. Жуковcкого. М., 1985. Т. 2. С. 554.}." -- эти комментарии взяты из статьи ( *az.lib.ru/z/zhukowskij_E.B.Ланда "Ундина" в переводе В.А.Жуковского и русская культура)
Так назваемые переводы Жуковского и во время его жизни вызывали много споров... Его "Лесной Царь" Гёте, о котором можно говорить отдельно.
Перевод ли "Ундина"?... Если и перевод, то, скорее всего, он получился более талантливым, чем сказка-образец, более глубоким по воздействию на умы читателей. Это уже не-романтизм.
То глубокое впечатление, которое оставляет прочтение Ундины, яснее делает колебания Чайковского... Хотя, как всё-таки жаль, что он сжёг партитуру! Бывают ведь порывы... И тогда так хочется, чтобы рукописи, действительно, не горели...
"Написано в 1831—1836 гг. Напечатано впервые: отдельные отрывки из первых трех глав — в «Библиотеке для чтения», 1835.
«Ундина» — переработка одноименной прозаической повести Ф. де Ламот-Фуке. Повесть Фуке, имевшая большой успех, стилизована под средневековую сказку. Сюжет принадлежит самому Фуке; фольклорный материал использован лишь в самой общей форме. Жуковский довольно точно следует за текстом подлинника, несмотря на переложение прозы в стихи. Однако в переводе «Ундине» придана несколько иная тональность — более поэтическая и возвышенная." (www.rvb.ru/19vek/zhukovsky)
"Знакомство Жуковского с "Ундиной" Фуке предшествовало его
непосредственному знакомству с самим автором. Они встретились впервые в
Берлине в конце 1820 г., а затем не раз встречались, но, вопреки утверждению
Зейдлица, дружески не сблизились" {Зейдлиц К. К. Указ. соч. С. 156.}. "В
лице Ла-Мотта Фуке, - записал Жуковский в "Дневнике" свое первое впечатление
от облика немецкого писателя, - нет ничего, останавливающего внимание. Есть
живость в глазах: он имеет талант, и талант необыкновенный, он способен,
разгорячив воображение, написать прекрасное; но это не есть всегдашнее,
зависит от расположения, находит вдохновением; автор и человек не одно, и
лицо его мало изображает того, что чувствует и мыслит автор в некоторые
минуты. Разговор наш состоял из комплиментов и продолжался недолго"
{Жуковский В. А. Дневники. СПб., 1901. С. 82-83.}. У Жуковского, ощущавшего
жизнь и поэзию в их нерасторжимой связи, такое раздвоение автора и человека,
конечно, не вызывало симпатий.
За перевод "Ундины" Жуковский принимался несколько раз, надолго
прерывая свою работу. Лето 1831 г. было, как известно, творчески
исключительно благоприятным для Жуковского: он провел его в Царском Селе в
тесном общении с Пушкиным, и оба поэта, шутя состязались, писали сказки.
"Сказка о царе Берендее" была создана одновременно со "Сказкой о царе
Салтане". Возможно, работа над стихотворным переложением прозаической
сказки, особое лирическое освоение этого малого эпического жанра, творческая
близость с Пушкиным побудили Жуковского вплотную заняться "Ундиной".
(...)
Поскольку в истории русской культуры участвовала именно "Ундина"
Жуковского, а с "Ундиной" Фуке читатель встречается лишь сейчас, необходимо
сказать несколько слов о переводе Жуковского вообще, преобразившем героиню
немецкого романтика и сосредоточившемся именно на мистическом замысле
повести.
В "Ундине" мы сталкиваемся с совершенно иными событиями: дитя моря,
русалка-ундина приходит к человеку, чтобы в освященном христианской церковью
брачном союзе обрести высшую ценность человека - бессмертную душу,
неповторимую личность. Вот это ядро сюжета "Ундины" заимствовано Фуке у
немецких натурфилософов, а именно у Парацельса, и было совершенно новым,
ошеломляющим читателя {Paracelsus Theophrast. Liber de nymphis, sylphus,
pygmaeis et salamandris et de caeteris spiritibus. Basel, 1559.}.
(.....) Вслед за Зейдлицем все, кто касался "Ундины", обязательно указывали на
опущенный в переводе конец 7-й главы - вечер после венчания Гульбранда и
Ундины и подробности пробуждения новобрачных в начале 8-й главы {Зейдлиц К.
К. Указ. соч. С. 159.}. Справедливее было бы говорить, что касается конца
7-й главы, не о "девственном" умалчивании Жуковского, а о перестановке
акцентов: вместо традиционно погашенных свечей и новобрачного, уносящего
свою невесту на руках в опочивальню, появляются строки, передающие пылкость
и преданность любви Ундины:
Голос ее так глубоко из сердца раздался, что рыцарь
Все позабыл и в порыве любви протянул к ней
объятья;
_Вскрикнула, вспрыгнула, кинулась к милому в руки
Ундина,
Грудью прильнула ко груди его и на ней онемела_.
(Гл. VII, с. 151)
У глубоко религиозного Фуке героиня тоже и набожна, и смиренна, и кротка, но в русском тексте все эти черты усиливаются, выделяются интонациями стиха. Тихая, глубокая грусть пронизывает старинную повесть Жуковского, овевает саму Ундину с момента ее брака с Гульбрандом. В этой скорби с особой силой, говоря словами Белинского, ощущается "выстраданность
его (Жуковского. - Е. Л.) романтизма".(....)
Молодость Жуковского, как известно, не была радостной, часто мучительной, и, видимо, мысли о Маше Протасовой, Александре Воейковой, тоска по идеальному женскому образу вообще
всплывали у Жуковского, когда он создавал свою русскую "Ундину". "Для сердца прошедшее вечно", - вырезал он надпись на рельефном портрете, сделанном в 1833 г. и преподнесенном Мойеру в 1841 г. Ундина как воплощение именно Вечной Женственности была в XX в. воспринята Александром Блоком.(...)
Благодаря любви и освящению в браке, именно плотской любви Ундине была дарована душа, высшая ценность личности. В этом был мистический смысл слов Парацельса о возможности брачного союза
духов стихий и людей, творений божиих, возможность одухотворения сил природы, не данного самим божеством, а достигнутого его созданиями.
Психологическая глубина и сложность душевной жизни героини, переданная
оксюморонами, присущи Ундине после плотского союза с человеком, освященного
брачным таинством." (*
эти комментарии взяты из статьи ( *az.lib.ru/z/zhukowskij E.B.Ланда "Ундина" в переводе В.А.Жуковского и русская культура)
То, что Ундина Жуковского получилась русской, что это уже не романтизм -- чувствуется сразу же. Действительно, психологическая глубина и сложность главной героини, это сразу же становится заметно, бросается в глаза при чтении.
Ведь разговор здесь, конечно, ведётся не о духах природы -- а о Человеческой Душе, о её неизбежном и благостном страдании в Мире. Жуковский описывает боязнь Ундины, не столько даже духа, сколько юной, невинной девушки, выросшей на лоне природы, в своём отгороженном от всего мира райском мирке -- её боязнь принять любовь, и вместе с ней Душу Живую, которая будет страдать. Потому что Ундина добра. Поэтому, наверное, Василий Андреевич назвал своё произведение повестью, но не сказкой. Ничего сказочного, кроме внешнего антуража (рыцарь, имперский город, сказочный лес с карликами, и т.п.) -- в ней нет.
Кроме того, Жуковский мастер статической картины. В приведённом ниже отрывке, когда описывается состояние Ундины сразу же после обретения ею Души, так тронувший всех читателей отрывок ("Голос её так глубоко из сердца раздался..."), в последних строчках стремительное действие Ундины, описанное рядом глаголов, подряд -- "Вскрикнула, вспрыгнула, кинулась к милому в руки Ундина...", вдруг заканчивается полным замиранием, обрыванием этого сверх-напряжённого действия.... Тем самым Молчанием, которое позже использовал Меттерлинк. Есть моменты в нашим битии сверх-напряжения и сверх-мысли, когда говорить невозможно.
«(…)Что творилося с нею, не ведал никто. Напоследок
Слёзы обтёрла она и к священнику в сильном волненье
Сжавши руки, сказала: «Отец мой, не правда ль, ужасно
Душу живую иметь? И не лучше ль, скажи мне, не лучше ль
Вечно пробыть без души?...» Она замолчала, уставив
Острый расстроенный взор на священника. Все поднялися (…)» (*с.54)
«(…) «Милый, ты, верно, также покинешь меня, -- прошептала
Робко она, -- но чем я, бедная, чем виновата?»
Руки её так призывно, так жарко к нему поднялися,
Взоры её так похожи на небо прекрасное стали,
Голос её так глубоко из сердца раздался, что рыцарь
Всё позабыл и в порыве любви протянул к ней объятья;
Вскрикнула, вспрыгнула, кинулась к милому в руки Ундина,
Грудью прильнула ко груди его и на ней онемела». (…) (*с.55)
«(*Морской царь, отец Ундины) Мне, любимой, единственной дочери, душу живую
Дать пожелал, хотя он и ведал, что с нею и горе
(Всех одарёных душою удел) меня не минует.
Но душа не иначе дана быть нам может, как только
Тесным союзом любви с человеком… (…)» (с.60)
«…Испытали
Все мы неверность здешнего счастья; ты сам, вероятно,
Был им обманут, таков уж земной человеческий жребий.
Счастлив ещё, когда при разделе житейского был ты
Сам назначен терпеть, а не мучить; на свете сем доля
Жертвы блаженней, чем доля губителя. Если же сей лучший
Жребий был твой, читатель, то, может быть, слушая нашу
Повесть ты вспомнишь и сам о своём миновавшем, и тихо
Милая грусть тебе через душу прокрадется, снова
То, что прошло, оживёт (…)
Послушай… с доброй Ундиной
То же сбылось, что и с нами со всеми: Ундина страдала (…)». (с.87—88)
*В.А.Жуковский «Ундина» (старинная повесть) Москва «Сов.Россия» 1979
"В 1848 г. на сцене русской оперы в Петербурге появляется "Ундина",
опера А. Ф. Львова, директора придворной капеллы, автора мелодии
императорского гимна "Боше, царя храни" на слова Жуковского и одновременно
полковника и флигель-адъютанта Бенкендорфа. В своих "Записках" А. Львов
пишет, что в 1844 г. он принялся за вторую оперу "Ундина" {Таким образом,
указанная А. Гозенпудом дата создания Львовым "Ундины" - 1842 г. - не
точная. См.: Оперный словарь. М.; Л., 1965.}. "Либретто, - сообщает он, -
написал мне граф Влад. Соллогуб" {Русский архив. 1884. Кн. 3. С. 79.}.
Публика очень холодно приняла "Ундину", хотя увертюра к этой опере, заново
оркестрованная Балакиревым, считается лучшим сочинением Львова. (...)
Настают годы, когда "Ундина" привлекает к себе внимание выдающихся
русских композиторов. А. И. Серов задумывает, как сообщает К. И. Званцов,
дебютировать оперой "Ундина" (...) Для Серова прежде всего характерно глубокое понимание текста Жуковского и желание воссоздать его на сцене с возможно предельной близостью.(...) Сохранились лишь отдельные наброски.
В 1868 г. П. И. Чайковский решает написать оперу на сюжет "Ундины"
Жуковского. (...)К середине апреля композитор завершает вчерне "Ундину" и
начинает "инструментовку первого действия". "Своей оперой, - радуется
Чайковский, - на этот раз я очень доволен и работаю с увлечением" {Там же.}.
Композитор хотел, чтобы опера пошла в Петербурге, так как о Большом театре в
Москве не могло быть и речи: дирекция и публика были охвачены
итальяноманией.
С. А. Гедеонов, директор императорских театров, обещал Чайковскому
поставить оперу в ноябре 1869 г., если композитор пришлет партитуру к
сентябрю. Чайковский выполнил это условие, а вот Гедеонов своего обещания не
сдержал. "Вчера, - писал композитор 18 ноября 1869 г. А. И. Чайковскому, - я
получил грустное известие из Петербурга: опера моя в нынешнем сезоне не
может идти..." (...) Отрывки из оперы "Ундина" - интродукция, ария Ундины и финал из 1-го
действия (хор поселян и дуэт Ундины и Гульбранда) были исполнены 10 марта
1870 г. в Большом театре.
Исполнение этих отрывков расценивалось как событие в музыкальном мире.
В газете "Московские ведомости" в музыкальном фельетоне от 15 марта 1870 г.
сообщалось, что ожидается исполнение отрывков "из новой оперы П. И.
Чайковского "Ундина", которая приобрела лестную известность в музыкальном
мире прежде, чем поставлена на сцену" {Там же.}.
Однако "Ундина" не была поставлена ни в этом, ни в следующем сезоне. (...)
В 1878 г. Чайковский рассказывал Н. Ф. фон Мекк о истории творческого
замысла своей оперы: "Роясь в библиотеке сестры, я напал на "Ундину"
Жуковского и перечел эту сказку, которую ужасно любил в детстве. Нужно Вам
сказать, - продолжал Чайковский, - что в 1869 г. я уже написал на этот сюжет
оперу и представил ее в дирекцию театров. Дирекция забраковала ее. Тогда мне
это показалось очень обидно и несправедливо, но впоследствии я разочаровался
в своей опере и очень радовался, что ей не удалось попасть на казенные
подмостки. Года три тому назад я сжег партитуру" (...)
Как опера "Ундина" не состоялась, но фрагменты ее
были использованы в музыке к "Снегурочке". На мелодию арии Ундины из 1-го
действия "Водопад мой дядя" композитор положил арию Леля
"Земляничка-ягодка". "Марш из "Ундины", вошедший по свидетельству Кашкина во
вторую часть "Второй симфонии" (Andantino marciale, quasi moderate, Es-dur),
представлял собою в опере свадебное шествие Бертальды и Гульбранда из 3-го
действия. Тема дуэта Ундины и Гульбранда, послужившая, как пишет Кашкин, для
одного Adagio в балете "Лебединое озеро", вошла в пятый танец лебедей из
2-го действия (Andante non tropo, Ges-dur, эпизод piu mosso) {Кашкин Н. Д.
Указ. соч С. 87, 297.}.
Сюжет "Ундины" глубоко взволновал композитора, его лирико-романтический
характер был близок Чайковскому, и он позже, в 1878 г., намеревался написать
новую оперу. Некоторые отрывки из "Ундины" 1870 г. сохранились в рукописных
копиях, а также имеется автограф - наброски финала 3-го действия (из сцены
смерти Гульбранда).(...) В 1886 г. композитор снова
возвращается к мысли об "Ундине" Жуковского: в дирекции императорских
театров И. А. Всеволожский и Петипа предложили ему написать музыку к балету
"Ундина". Чайковский увлекся этим замыслом и решил сразу же после окончания
оперы "Чародейка" приняться за "Ундину". Либретто должен был написать М. И.
Чайковский. Однако разные недомогания помешали композитору сразу же писать
музыку к балету." (балет так и не был написан*)
"Чайковский переслал сценарий С. Рахманинову, но и Рахманинов не написал
оперы "Ундина". Последним из выдающихся русских композиторов сочинял музыку
для оперы "Ундина" С. Прокофьев, который предъявил часть ее партитуры на
экзамене в 1904 г., когда 13-летним подростком поступал в Петербургскую
консерваторию.(...) Прокофьев был под впечатлением облика русской "Ундины", и
это сказалось в музыке целого ряда сцен, особенно в заключении. Опера
писалась с 1904 по 1907 г. Сначала, прочитав Жуковского, юный композитор
составил план всей оперы из 5 актов и 10 картин. Но требовались сокращения,
он с горечью писал отцу осенью, что остановились на 5-ти действиях и 6-ти
картинах и поэтому опера "более удалена от действительности", т. е. от
замысла и текста Жуковского {Там же. С. 176.}.
С музыкой "Ундины" были знакомы Глиэр, Римский-Корсаков, Лядов,
Глазунов, Танеев, которому особенно понравился балет струек в первом
действии; он был оркестрирован одними духовыми инструментами {Там же. С.
242.}. Показательно для будущего стиля зрелого Прокофьева."(...)
Так Блок и Цветаева каждый нашли свое в "Ундине", очень важное для их мировосприятия и
творчества. "Ундина" сыграла необычайную по своей значительности роль в
формировании детского и юношеского эмоционального мира в России. И хочется
закончить этот обзор словами ученого потому, что они предельно точны:
" "Ундина" - одна из самых поразительных переводческих удач Жуковского, а для
русской культуры - такое достояние, без которого, ненаучно выражаясь, и жить
невозможно" {Аверинцев С. С. Размышления над переводами Жуковского /
Зарубежная поэзия в переводах Р. А. Жуковcкого. М., 1985. Т. 2. С. 554.}." -- эти комментарии взяты из статьи ( *az.lib.ru/z/zhukowskij_E.B.Ланда "Ундина" в переводе В.А.Жуковского и русская культура)
Так назваемые переводы Жуковского и во время его жизни вызывали много споров... Его "Лесной Царь" Гёте, о котором можно говорить отдельно.
Перевод ли "Ундина"?... Если и перевод, то, скорее всего, он получился более талантливым, чем сказка-образец, более глубоким по воздействию на умы читателей. Это уже не-романтизм.
То глубокое впечатление, которое оставляет прочтение Ундины, яснее делает колебания Чайковского... Хотя, как всё-таки жаль, что он сжёг партитуру! Бывают ведь порывы... И тогда так хочется, чтобы рукописи, действительно, не горели...
вторник, 09 марта 2010
А вообще в последнее время перчитала большую ( и мало кому известную) поэму Жуковского "Ундина".
Поэма эта впечатлила меня теперь сильнее чем прежде.
Жуковский мастер статических картин, и самое сильное чувство -- вдруг оканчивается у него замиранием... И это действует сильнее бури... История об Ундине грустна, конечно, романтична, но не так, как могла бы быть романтична для того времени, в которое была написана. Ситуация двоеженства -- неприятная ситуация. И хотя она описана очень целомудренно, однако же... Но -- не это главное! Ведь Жуковский по-сути предвосхищает Андерсона с его "Русалочкой", говоря о Душе, прежде всего о Душе, о её природе, о том что суть человеческой души -- страдание... Ундина, бездушное, стихийное существо, полюбив Рыцаря, обретает человеческую душу, и узнаёт что такое страдание. И для Жуковского, как для верующего человека, это благо.
Прекрасны сцены описания обретения души Ундиной, перемены в этой вольной свободной стихии, -- на спокойствие, степенность и (в какой-то степени светлую грусть...) замужней женщины... Из своевольного ребёнка, выйдя замуж, она становиться милой, кроткой женой. Женой -- не возлюбленной, не прекрасной дамой, именно Женой. И это целомудрие, на мой взгляд, чисто русское. Характерное для описания русской женщины. Что позже было у Пушкина -- "творец тебя мне ниспослал, моя Мадонна...", то есть опять же мать, жена. И "Но я другому отдана, и буду век ему верна". Татьяна отрицает всякое европейское, куртуазное развитие своей любовной истории. Это в глубине самого её характера.
Хотелось бы привести цитаты из текста, но я уже заитересовала "Ундиной" кое-кого из девочек, отдала почитать. Мало мы знаем Жуковского, и мало читаем его. Пушкин, конечно, Солнце. Но и Звездный Свет бывает приятен... Мечтателен, нежен. Жуковский уже не вполной мере романтик, вернее, не мог им в полной мере стать. И -- не было б Жуковского, не было б и Пушкина.
Возможно, выпишу цитаты позже.
Поэма эта впечатлила меня теперь сильнее чем прежде.
Жуковский мастер статических картин, и самое сильное чувство -- вдруг оканчивается у него замиранием... И это действует сильнее бури... История об Ундине грустна, конечно, романтична, но не так, как могла бы быть романтична для того времени, в которое была написана. Ситуация двоеженства -- неприятная ситуация. И хотя она описана очень целомудренно, однако же... Но -- не это главное! Ведь Жуковский по-сути предвосхищает Андерсона с его "Русалочкой", говоря о Душе, прежде всего о Душе, о её природе, о том что суть человеческой души -- страдание... Ундина, бездушное, стихийное существо, полюбив Рыцаря, обретает человеческую душу, и узнаёт что такое страдание. И для Жуковского, как для верующего человека, это благо.
Прекрасны сцены описания обретения души Ундиной, перемены в этой вольной свободной стихии, -- на спокойствие, степенность и (в какой-то степени светлую грусть...) замужней женщины... Из своевольного ребёнка, выйдя замуж, она становиться милой, кроткой женой. Женой -- не возлюбленной, не прекрасной дамой, именно Женой. И это целомудрие, на мой взгляд, чисто русское. Характерное для описания русской женщины. Что позже было у Пушкина -- "творец тебя мне ниспослал, моя Мадонна...", то есть опять же мать, жена. И "Но я другому отдана, и буду век ему верна". Татьяна отрицает всякое европейское, куртуазное развитие своей любовной истории. Это в глубине самого её характера.
Хотелось бы привести цитаты из текста, но я уже заитересовала "Ундиной" кое-кого из девочек, отдала почитать. Мало мы знаем Жуковского, и мало читаем его. Пушкин, конечно, Солнце. Но и Звездный Свет бывает приятен... Мечтателен, нежен. Жуковский уже не вполной мере романтик, вернее, не мог им в полной мере стать. И -- не было б Жуковского, не было б и Пушкина.
Возможно, выпишу цитаты позже.
Сегодня в очередной раз побывала на сайте поклонников Кэндики. Там хорошие ребята, и далеко не все они её поклонники... Может, я иногда там хулиганю, в рамках дозволенного, но, конечно, ничего против той группы ребят не имею. Там можно узнать самые свежие новости о группе. Потому что, на мой взгляд, как правильно сказал герр В., группа становится "местечковой", Нью-Йоркской. И КэндЮшка активно думает о собственной, сольной карьере.
Просмотрев темы о последних новостях, нашла ссылку на какой-то там сайт К., но самое главное, её фото в белом комбидрессе (его приведу ниже). Даже меня, готовую ко многому со стороны Кэндюшки, смотреть это фото было... малориятно. Может такой резкий поворот дан для оживления интереса к группе и нового витка раскрутки?.. Я во многом склонна видеть деньги, тем более, что в паре Кэнди-Ричи, К. была, на мой взгляд, изначально выражением поп-направления. А Ричи -- гитарной классики. Без сомнения, поразившая меня последняя фотография Ричи -- и теперь вот эта, его жены, очень контрастируют между собой... И в тоже время чем-то схожи... ТОлько с разных сторон. Словно два конца одной палки. На форуме, вообщем-то, мелькают фразы о том, что Ричи заявлял, что устал от частых разъездов группы. Не удивительно. Аппетиты Кэндюшки велики, судя по всему. Только вот о модельном бизнесе она вспомнила поздновато. На форуме так же активно обсуждается её роль в каком-то кино, ужастики. Наверное, это будет главная роль, самого большого ужаса (судя по этой фотографии...)
Мне грустно думать о том, что Ричи стареет, теряет творческий запал (то есть он уже, естесснно, не так силён как прежде), а подхватить начинание с Blackmore`s Night некому. Кэндюшка ему, явно, в этом не помощник. А ведь первые альбомы группы вошли в коллекции тонких ценителей музыки!, музыкантов-классиков, рок-музыкантов... Но, как говорил Соломон -- это было написано на его кольце -- "Всё проходит". Да...
Даже не хочется как-то особо комментировать это фото, потому что... просто вульгарно. Вот и всё.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/52845483.jpg)
Просмотрев темы о последних новостях, нашла ссылку на какой-то там сайт К., но самое главное, её фото в белом комбидрессе (его приведу ниже). Даже меня, готовую ко многому со стороны Кэндюшки, смотреть это фото было... малориятно. Может такой резкий поворот дан для оживления интереса к группе и нового витка раскрутки?.. Я во многом склонна видеть деньги, тем более, что в паре Кэнди-Ричи, К. была, на мой взгляд, изначально выражением поп-направления. А Ричи -- гитарной классики. Без сомнения, поразившая меня последняя фотография Ричи -- и теперь вот эта, его жены, очень контрастируют между собой... И в тоже время чем-то схожи... ТОлько с разных сторон. Словно два конца одной палки. На форуме, вообщем-то, мелькают фразы о том, что Ричи заявлял, что устал от частых разъездов группы. Не удивительно. Аппетиты Кэндюшки велики, судя по всему. Только вот о модельном бизнесе она вспомнила поздновато. На форуме так же активно обсуждается её роль в каком-то кино, ужастики. Наверное, это будет главная роль, самого большого ужаса (судя по этой фотографии...)
Мне грустно думать о том, что Ричи стареет, теряет творческий запал (то есть он уже, естесснно, не так силён как прежде), а подхватить начинание с Blackmore`s Night некому. Кэндюшка ему, явно, в этом не помощник. А ведь первые альбомы группы вошли в коллекции тонких ценителей музыки!, музыкантов-классиков, рок-музыкантов... Но, как говорил Соломон -- это было написано на его кольце -- "Всё проходит". Да...
Даже не хочется как-то особо комментировать это фото, потому что... просто вульгарно. Вот и всё.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/52845483.jpg)
пятница, 12 февраля 2010
Закончила писать очередную статью о БН, и, с окончанием сессии, выложила её в интернет... О викканской символике в их песнях... Я не знаю -- викканка ли мс.Найт (Израэлоу...) или нет, но то, что сейчас делают с группой имиджмейкеры -- ни в какие рамки не лезет. Рейтинг и продажи, судя по всему, падают. И Найт, на мой взгляд, старается "удержать на плаву свой корабль" всеми, какие возможно, способами. Ну, все рок-звёзды (а Ричи всё же рок-звезда, и Кэндис не хочет отказываться от этой легенды, вслед за ним) подчёркивали свою асоциальность, демоничность, и т.п. Своеобразная традиция... Другое дело, что после последнего просмотра сайта К. у меня осталось тяжёлое впечатление. Очень много фото Найт, в разных ракурсах, о ней все говорят, пишут, т.сказать "проталкивают" её изо всех сил. И почти нет фото Ричи. Т.е. понятно что его фото нужны, поклонники будут интересоваться, но единственное его (личное) фото размытое, и по-моему с определённой целью. Потому что Ричи, хоть и с привычной лютней в руках, и на фоне привычного замка (на съёмках фильма, о котором все то говорят -- то замолкают?...) выглядит, мягко говоря, очень постаревшим, худым... Переставшим красить свои червоны кудри... как человек ... опустивший руки?... И потому, м.жет быть?, мс.Найт уже задумалась о своём будущем... без Ричи?... Собственно говоря о том, а что же она сама, лично (без Ричи...) из себя представляет и чем будет заниматься, если Ричи, окончательно устав от сцены, удалиться? По-моему, для неё это, в последнее время, самый актуальный вопрос.
Конечно, в данном случае у меня больше вопросов, чем ответов. Но, готовя статью, я просмотрела америк.векипедию. Очень тонко (и вроде бы не подкопаешься), однако же там указано -- "вокалистка (...) и жена известного рок-музыканта Ричи Блэкмора". В то время как, к примеру, о Мэдди Прайор (английская, фолк-рок певица, одна из первых в этом направлении, с 1971 года), о её семейном положении вообще ничего не говорится, хоть она тоже была (вроде бы) замужем за музыкантом Тимом Хартом. Но это не существенно, т.к. Мэдди самодостаточна сама по себе. О семейном положении Мэдди вообще сказано крайне мало, певческий опыт у неё в разных группах огромный, и до сих пор. Хотя она ровесница Ричи. Обязательно отработаю о ней материал (о Мэдди), нашла её сайт.
Ну, так подобное положение вопроса, на мой взгляд, если не бесит, то раздражает Кэндюшку (как её назвал один из наших покклонников)
Пора переходить к самой статье, которую я разместила также в своём разделе на прозе.ру
(Лилия Внукова www.proza.ru/2010/02/11/501 ). В конце же -- размещу так неприятно меня поразившую фотографию Ричи...
Викканская символика в текстах Blackmore`s Night
(при использовании материалов авторство статьи указывать обязательно, вместе со ссылкой на данный литературный раздел: proza.ru Лилия Внукова.)
В последнее время в некоторых Интернет-статьях о творчестве Blackmore`s Night слышится мнение, что тексты миссис Найт обращены к друидической (кельтской) символике и мифологии. Но любой уважающий себя ирландец скажет вам, что крошечные феи с прозрачными крылышками (так популярные нынче в комиксах и мультфильмах, в голливудских сказках и японских аниме) не имеют ничего общего с народом сидов богини Дану, феями шотландских и ирландских старинных баллад. А в текстах Найт фигурируют именно крошечные феи (последняя, ставшая популярной песня «Королева Фей»). Немало места в её текстах уделено и всяким мистическим откровениям, обрядам, магии, одним словом – волшебству. Вот природу этого волшебства и хотелось бы раскрыть в данной статье, анализируя тексты, воспринимая всё творчество этой группы как определённый текст, и сопоставляя их с современной религией викканства в Америке, а не с друидической мифологией – она слишком далека от наших дней и, во многом, не ясна даже специалистам, реставрирующим эту мифологию.
1. Что такое викканство
Приведённые ниже отрывки взяты с сайта русскоязычной ведьмы Эчисер (как она себя называет), а так же с нескольких других сайтов, электронные ссылки на которые будут даны в конце статьи.
«Викка — религия ведьм, почитающих Богиню-Мать. В целом викка — матриархальная, не догматическая религия, часто именуемая языческой, основанная на почитании сил природы, представленных в виде Богини и Бога, либо только Богини, а также другими божествами, зачастую являющимися их аспектами. Викка стала широко известна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, утверждавшему, что религия, в которую он был посвящен, — это уцелевшая религия древнего колдовства (ведьмовства). (…) Сейчас существует множество традиций викки, и последователи викки (виккане, викканские ведьмы) встречаются во многих странах мира. В каждой традиции викки существуют свои верования, ритуалы и практики. Некоторые викканские ведьмы объединяются в ковены (wiccan coven), другие предпочитают работать в одиночку (солитари викка – solitary wicca). Некоторые традиции викки придерживаются иерархию и требуют посвящение, другие же не считают традиционное посвящение необходимым для того, чтобы практиковать викку. В настоящее время викка – смесь множества способов работы, часто отличающаяся в каждом ковене (группе) и у каждого викканина. Последователи викки почитают божеств в лице Богини и Бога (иногда они понимаются как два аспекта одного Божества), или только Богини, природу, стараются жить в гармонии с ней, с психическими и магическими энергиями. (…)
Магия – это искусство, теория и практика, которая вызывает изменения и контролирует события согласно природе намерения. Чтобы магия работала, ведьма или колдун (маг) должен находиться в полной гармонии с законами природы и души.(…)» (Э*hechisera.org.ru/)
Примерно о том же говорится на сайте другой ведьмы – Анели. (А*) А так же в книжке, которая несколько лет назад появилась в книжных магазинах, в мягкой, как говорится, несерьёзной обложке (из серии множества книг о красоте, здоровье, о похудении и т.п.). В общем и целом они все сходятся в одном мнении, что викка – это современная магическая практика. И если когда-то она опиралась на смутные, древние традиции непонятного происхождения, то нынче всё больше отдаляется от них. И виккане сами уже не возводят свои обряды к кельтским (хоть бы даже и якобы кельтским).
Вот ещё одно определение, что такое Викка, религоведческое (разработка сайта - Дмитрий Таевский( religion.babr.ru/dict/v/vikka.htm)
«Викка От староанглийского wica - ведьма.
Новая религия, представляющая из себя смесь шаманизма и колдовства. Создана на основе исследований английского теософа Джералда Гарднера. Наибольшее распространение Викка получила благодаря деятельности Селены Фокс в США, штат Висконсин.
В основе вероучения Викки лежит поклонение Великой богине в трех ее ипостасях – девы (Кора), матери (Диана) и старухи (Геката). Спутник Богини – "рогатый бог" Пан.
Культовая практика предполагает инициацию, которая считается переломным моментом в жизни человека.
Ритуалы обычно совершаются на открытом воздухе. Хотя у них и есть определенная структура, эти ритуалы могут быть адаптированы к конкретной ситуации. Ритуалы включают в себя элементы языческих культов африканских племен и американских индейцев, такие как барабанная дробь, экстатические танцы с трещотками, что помогает участникам достигнуть измененного состояния мышления. Широко практикуется также медитация.
Некоторые шаманские традиции допускают использование галлюциногенных препаратов. В дополнение к барабанам и трещоткам, в числе других атрибутов в ритуалах используются перья, кристаллы, травы и природные объекты: камни, жемчужины, кора деревьев и желуди. Участники церемоний надевают особые наряды и украшения, но многие совершают ритуалы и в повседневной одежде.
В основе этики Викки лежит принцип "делай что хочешь, если это никому не вредит".
Современные приверженцы Викки пропагандирует улучшение экологии, естественное питание, защиту животных. » (Т*)
На сайте Таевского можно прочитать некоторые интересные сведения о жизни «родителей» этого движения в Америке.
«Фокс Селена
(20.10.1949)
Американка, основательница шаманистской новой религии "Викка".
Родилась в семье баптистов. С детства страдала галлюцинациями. В юности отреклась от баптизма.
По окончании колледжа, получив степень бакалавра психологии, занялась археологией и историей язычества.
В 1974 г. увлеклась идеями Викка и создала собственную группу.
Гарднер Джералд
(13.06.1884 - 12.02.1964)
Английский теософ, этнограф и археолог. Родился в Великобритании, близ Ливерпуля. В юности работал в Борнео и Малайзии, где познакомился с местными традиционными верованиями, которые произвели на него глубокое впечатление.(…)Гарднер считается первооткрывателем древнего города Сингапура.
Будучи на пенсии, Гарднер вступил в масонское общество, затем в оккультную группу "Братство Кротоны", в которой занимался постановкой спектаклей на оккультные темы. В 1939 г. Гарднер был принят в общину "виккан", занимавшуюся практикой колдовства внутри группы "Братство Кротоны". В 1946 году Джеральд Гарднер был представлен Алистеру Кроули и стал членом Ордена Восточных Тамплиеров (ОТО). Существуют, однако, доказательства того, что Гарднер познакомится с Кроули еще в 1936 г.
В 1947 г. Гарднер отправился в США, где познакомился с Джоном Парсонсом. По возвращении из США Гарднер основал Клуб нудистов, служивший прикрытием для колдовских собраний и ритуалов, преимущественно сексуального характера.
В 1951 г. Гарднер переехал на о.Мэн, где сначала стал хранителем Музея Магии и Волшебства, а затем и его владельцем. После отмены закона о колдовстве в Великобритании в 1951 г. Гарднер оказался в центре внимания публики и получил титул "Главного Колдуна Британии". В 1960 г. он был приглашен на прием в Букингемский дворец.
Гарднер подтвердил теорию антрополога Маргарет Мюррей о том, что современное колдовство - это сохранившиеся остатки организованной языческой религии, которая существовала до охоты на ведьм. Гарднер уверял, что встретил последних британских ведьм после Второй мировой войны и записал их обряды.
Последователи новой религии Викка считают Гарднера своим основателем, однако есть все основания считать, что участие Гарднера в оккультных группах носило чисто исследовательский характер. Безусловно, однако, что публикации Гарднера вызвали в Великобритании вспышку интереса к истории ведьм и колдовства и в конечном итоге привели в созданию Викки.
Скончался от сердечной недостаточности на корабле по пути домой из Ливана. Похоронен на берегу Туниса.
Автор книг: "Крисы и другое малайское оружие" (1939), "Богиня грядет" (1939), "Руководство по Высшей Магии" (1949), "Ведьмовство сегодня" (1954), "Смысл Колдовства" (1959).» (Т*)
И последнее представление о викке христианское:
«(…)Детей и молодежь (Америки) захлестнула волна пропаганды, превозносящей иррационализм и отрицающей традиционные религиозные постулаты. (…)Но антинаучная пропаганда, которой занимаются "зеленые" еще коварней, ибо она еще сильнее подрывает традиционные ценности.
Экологическое движение в основе своей языческое. Его цель утвердить мысль, что Земля главнее человека. Это откровенно проявлено в культе Геи (богини Земли в древнем Риме), нынче весьма популярном в кругах экологов. И наоборот, языческие культы абсолютно экологичны по своей сути. Даже если в них открыто не обожествляются демоны или дьявол, все равно вместо Бога язычники поклоняются "силам природы".
Между сатанинскими сектами существует определенная географическая связь, и при всех их видимом разнообразии - периодически появляются новые секты, а старые распадаются или преобразовываются во что-то иное - верховную власть в них на протяжении десятилетий сохраняют одни и те же люди. Так, например, Калифорния - один из узловых пунктов для сект. Любых. (…)» (К* Кэрол Уайт и Джеффри Стейнберг, Перевод с английского Татьяны Шишовой, )
«Социологический центр "Барна-груп" опубликовал итоги анализа опросов общественного мнения, проведенных в 2009 году и затрагивавших религиозные темы, сообщает REGIONS.RU. Социологи отметили: (…) (в Америке) распространяется "богословие шведского стола": люди верят не учению какой-либо деноминации, а произвольному набору выбранных ими догматов. (…) Американцы норовят "собирать" собственную индивидуальную религию из положений, восходящих к разным религиозным и нравственным учениям. Освободившись от догматических рамок христианства, каждый из нас стал сам себе непререкаемым духовным авторитетом и определяет Истину и Реальность как ему удобнее. Постмодернизм ценит не правоверие, а "участие", "самовыражение", "удовлетворение от отношений" и "подлинность опыта". (ст-я Верования Американцев становятся всё более расплывчатыми и всё менее христианскимим) ( К*--«--)
«Пятиконечная звезда – символ неоязыческой религии Викка – была добавлена в перечень эмблем, официально разрешенных на государственных кладбищах США. По договору между американским Департаментом по делам ветеранов и последователями культа Викка, возникшего в первой половине ХХ века, отныне этот символ можно будет помещать на могилах солдат, павших на войне. Верховная жрица виккан Селена Фокс сообщила, что 11 американских семей добивались подписания договора с Департаментом по делам ветеранов, чтобы поместить пятиконечную звезду – символ их религии - на могилы покойных родственников, сообщает Благовест-инфо.
Викка («ремесло») - синкретическая неоязыческая религия, основанная в 1930-х годах англичанином Джеральдом Гарднером, который накануне Второй Мировой войны увлекся колдовством, которое изучал в некоей тайной общине, возглавляемой «ведьмой». Виккане, именующие себя последователями «древней религии», отрицают иудео-христианскую традицию и проповедуют возвращение к культу Природы.
Пятиконечная звезда виккан – это символ земли, воздуха, огня, воды и духа. Теперь она будет помещаться на могилах американских военных, наряду с 38 другими символами, ранее разрешенными Департаментом, – христианским крестом, мусульманским полумесяцем, иудейской звездой Давида, буддистским колесом, а также символами суфизма, индуизма, течения «Света и Звука Бога» Эканкар, японской религии Сейчо-Но-Ие и пр.
«Это соглашение заставило администрацию президента Буша признать, что в Соединенных Штатах нет религий второго сорта», - заявил Барри У. Линн, директор организации «Американцы за отделение церкви от государства». (…)» (К*)
Косвенно упоминается о нынешнем отношении к вере жителей Нью-йорка в другой статье православного сайта, о Рождественском посещении этого города сестрами милосердия из минского женского Елисаветинского монастыря. В самом центре Нью-Йорка на фоне небоскреба Bank of America и рядом со знаменитым кварталом бродвейских театров проходила предрождественская выставка-ярмарка: « (…)Неожиданным для нас стал интерес, который проявляют к русской иконе местные жители – не русские, а именно американцы, которые вообще мало что знают о Православии. (…)В Нью-Йорк приехали три сестры, которые трудятся в трех местах огромного города. (…)Одна из сестёр рассказывает о своих впечатлениях: «У меня не было ни дня, когда бы не приходили простые американцы, японцы, туристы из Европы, Латинской Америки, что-то не купили и не сказали бы спасибо. Они восхищаются, когда видят красоту наших изделий, которые несут отпечаток красоты Божией. Многие просто останавливаются посмотреть и послушать духовные песнопения.(…)Вспоминается, как одна из посетительниц нашего православного киоска сказала, что благодаря нашему здесь присутствию «многие люди в Нью-Йорке вспомнили, о чем на самом деле праздник Рождества». Это Христос пришел на землю, а не только Санта-Клаус в том карикатурном виде, как его сейчас повсюду здесь изображают – в коротких штанишках и с кока-колой в руках.» (К*www.pravoslavie.ru/news/33281.htm)
О том, что далеко не все американцы сторонники ведьмовства и викканства, что в Америке ещё жив дух здоровой самоиронии, говорит хотя бы известный всем фильм Тарантино «Четыре Комнаты» -- первая комната, аллегорически изображённого американского общества, была комната ведьм-викканок, возрождающих свою Богиню. Это, впрочем, было самое приятное из всех новогодних приключений американского дурачка Теда. И – низшая комната иерархии власти Всесильного Голливуда, своеобразного «всесильного» Гудвина страны Оз (доброго – или злого, но всё же обманщинка...)
2. Викканская символика в текстах Блэкмор-с-Найт
Из всего, прочитанного выше, можно заключить, что Америка самая свободная страна в мире по количеству разрешенных религий, и вообще свободы вероисповедания, чем, возможно, гордится каждый второй американец.
Возвращаясь к заявленной теме (о текстах миссис Найт) стоит пояснить и такой вопрос, что миссис Найт, вокалистка и лидер группы Blackmore`s Night , родом из Нью-Йорка. Там, на Бродвее и до сих пор с успехом проходят концерты группы. Кэндика Лауре Израэлоу родилась 8 мая 1971 года в одном почти чистокровно-белом районе Нью-Йорка. О своей жизни и детстве она пишет на собственном сайте (см. статью «BN: Из модели в Нью-Йоркские ведьмы»). Так что пропитываться истинным духом Кельтики рафинированной девочке из центральных районов Нью-Йорка – было ли где и у кого? Возможно, она читала книги, и, конечно, была воспитана на голливудской пропаганде различных псевдо-фей и гномов, прочих малых народцев Диснеевской фабрики, в том числе и многочисленных фильмов о ведьмах и колдунах. Этой продукции много сейчас и в России. Кэндика человек своего времени и своего народа, что отразилось в её текстах.
Конечно, литература и вообще творчество (музыка, литература, живопись) никогда не будут совершенно ангельскими, безгрешными. В самом акте создания чего-то нового, уже есть протест Богу, есть заявление Себя как Творца и демиурга. Со времён средневековья искусство стало светским. И речь дальше пойдёт о текстах миссис Найт, а не о ней самой лично. Об её авторской позиции, которая может изменяться, как меняются все убеждения с течением времени. Об её сценическом образе, созданном имиджмейкерами группы. И о той ролевой игре, которую она отражает и в своих текстах, и на сцене (об этом подробнее сказано в статье *«BN: переводы и комментарии»).
Викканская символика отразилась ярче всего в первых, как многие нынче говорят, концептуальных и самых сильных альбомах группы. Именно они завоевали всемирную славу Бэкмор-с-Найт и Кэндике Найт (Ричи во всемирной известности к тому времени не нуждался). Название первого альбома было «Shadow of the Moon» -- «тень от луны» или «лунная тень»(в контексте). На обложке альбома изображена была танцующая девушка, бьющая в бубен, и сопровождающий её менестрель. Эти два центральных образа всего повествования находятся в сказочном лесу, в романтико-сказочной обстановке, возле костра. Более подробный разбор песни приведён в Переводах, здесь же я остановлюсь на некоторых выводах. Темой основной песни всего альбома (он назван по песне) – было описание изменённого, экстатического состояния колдуньи, её чувств и переживаний в Сказочном Лесу. По-сути описания пути волшебницы. И пути именно шаманском, через слияние с природой, через экстатический танец и бубен (непременный атрибут шамана). На первых концертах Кэнди выходила на сцену с бубном. Да и сейчас, при выходе на сцену, группа старается создать определённую атмосферу сказочного средневековья, да, но и определённой экстатической символики бога Пана тоже – зелёный плющ или виноградные лозы, разнообразные флейты, на которых играет Кэндис, сумерек или лунного света. И Тени и Лунный свет в данном случае переплетаются меж собой на сцене, так же как в словах песни.
В викканском словаре есть понятие «Книги Теней», которое окончательно раскрывает суть пути волшебницы (все альбомы Блэкмор-с-Найт издавались позже подарочно в богатом оформлении в виде средневековой книги):
«Книга Теней – это записи ритуалов, заклинаний и другой магической информации, которая важна для ведьмы или мага. Со временем опыт в магии растет, и новые знания, находки, наработки необходимо записывать. Чтобы не исписывать случайные блокнотики и листки, а потом не искать их среди посторонних записей, необходимо завести Книгу Теней, посвященную опыту в магии. Желательно, чтобы это была большая книга, блокнот или тетрадь с плотной обложкой, в которую вы будете заносить озарения, размышления о магии, опыты общения с природой, ваши собственные ритуалы, заклинания, легенды, которые боги рассказали вам во время медитативных путешествий. Отнеситесь с должным уважением к вашей Книге Теней. Если вы собираетесь передать ваши знания потомкам, очень важно, чтобы Книга Теней выглядела достойно. То, как вы к ней будете относиться, не пройдет даром, наполнит ее соответствующей энергией, которую будут чувствовать даже люди, не имеющие отношения к магии. (…)» (Э*)
Мир, сотворённый участниками действа, его демиургами (Колдуньей и Менестрелем), открывает двери в него всем слушателям, можно сказать шире не только друзьям, но более узкому и тесному кругу – всем братьям и сёстрам по вере. Всем, таким же, как создатели этого мира, приобщённым к таинственному знанию, магам. В легендах виккан есть одна об истории создания мира: «Миф о творении. Мир спал в объятиях черного хаоса, пока в темном сердце пустоты не зародился Дух, создавший Богиню из своей бесконечной любви. Она танцевала на небесах, и ее шаги были ритмом творения. Искры, срывались с ее волос, рождая звезды и планеты. Пока она кружилась, небесные тела начали двигаться вместе с ней в божественной симфонии вселенной. Когда ее танец ускорился, владычица создала земные моря и горы. Она напевала слова любви, и когда звуки ее голоса достигали земли, рождались деревья и цветы. Из чистого белого света ее дыхания появились краски Вселенной, наполнившие все сущее своим ярким великолепием. От ее журчащего смеха родились звуки льющейся воды, а слезы ее радости стали жизнетворным дождем.
Когда она стала искать спутника, который смог бы разделить с ней чудеса мира, Дух создал Бога, сущность которого была наполовину плотской, наполовину метафизической. Вместе Бог и Богиня дали начало птицам, рыбам, животным и людям. Каждую птицу Богиня одарила волшебной песней, а Бог дал каждому животному инстинкты. Для защиты и наставления людей они создали ангелов и духов могущества. Когда род человеческий начал умножаться и процветать, Бог и Богиня взяли энергии из царства ангелов, царства животных и царства людей и создали колдунов и колдуний, обладавших искусством целительства и магии, они умели разговаривать с духами и понимать животных и растения. Когда приходит срок, колдуны вступают в Страну Вечного Лета. Сначала люди любили и принимали колдунов, но затем стали опасаться неведомого, и колдуны стали скрытым народом. Они совершали свои обряды и призывали благотворную энергию в глубокой тайне, чтобы избежать пленения и смерти.»
Эта легенда напоминает, например, танец Лутиэнь из мало кем осиленной книги Дж.Р. Толкина «Сильмарилион», о легендах созданного им Средиземья. Но толкинисты, конечно, знают эту легенду и танец Лутиэни воспет у многих костров на ролевых играх воплощёнными на играх же менестрелями (со средневековыми менестрелями игровые менестрели имеют очень мало схожих черт). В 1998 году именно среди толкинистов раньше всех разошёлся первый альбом Блэкмор-с-Найт «Shadow of the Moon», и позже, благодаря качественному музыкальному материалу, стал известен широкой публике. Возможно, именно из среды толкинистов (пережив эту стадию взросления) появились теперь на наших Интернет-просторах сайты русскоязычных ведьм-викканок Эчисер и Аннели. И в 1998 году, и до сих пор, после открытия железного занавеса, всё большую силу набирает волна увлечения ведьмовством в разнообразных его проявлениях. И это уже поставлено на крепкую коммерческую основу.
Музыка и тексты Блэкмор-с-Найт хорошо вписались в эту подготовленную западной продукцией атмосферу. Русские, не имевшие иммунитета против болезни ведьмовства, заражались ею охотно и массово. Но, опять же, творчество Блэкмор-с-Найт это отражение американской жизни, плод американских мировоззрений. Почему русскоязычным ведьмам, если уж так хочется обратиться к язычеству, не обратиться к славянской мифологии? Потому что она менее популярна, чем загадочная, воспетая хиппи шестидесятых кельтика? Потому что вот Кельтский Ренессанс был, и это модно и хорошо – а Славянский как-то не состоялся (и это не модно…)?...
Второй альбом Блэкмор-с-Найт был назван так же по лучшей песне – «Под Фиолетовой Луной». И снова те же образы колдуньи и менестреля, творящих свой мир, своё таинственное действо под Фиолетовой Луной. Снова актуализируется символика Луны (женского начала, и всего, что с этим связано), снова слушателей приглашают присоединиться к волшебному, шаманскому действу «под ритм барабанов», в танце (более подробный анализ в Переводах*). Узнать тайны перевоплощения, отправиться в увлекательное путешествие. Друзья, окружающие волшебницу на поляне, это не только слушатели, но и участники действа, и союзники, соратники. Обособленности от всех других, в данном случае, служат и сказочно-средневековые костюмы, которые охотно приветствуются группой среди зрителей на своих выступлениях. Без сомнения, это создаёт красивую, нужную для такой музыки атмосферу. Но и служит определённым маркером – тоже. Возникает разноплановость, каждый находит своё – кто-то видит только красивое театральное действо, а кто-то намного больше. Кто-то видит в подобном действе почти что мистерию. На обложке диска изображён средневековый городок и сценка из жизни кочующих музыкантов, и в небе, возле луны, силуэт летящей на метле ведьмы.
Хотя миссис Найт утверждает в своих интервью, что пишет каждый следующий альбом по-новому, однако же стилистика текстов, образы, темы – сохраняются, их можно проследить, они переходят из альбома в альбом. Уже традиционно, тритий альбом группы был назван так же, как одна из песен «Огни в полуночи», таким образом, как бы отсылая к песне, как к главной теме. В этой песне, на традиционную средневековую музыку, уже без всяких двусмысленностей, напрямую рассказывается о мистическом опыте колдуньи. Стоя на холме, она обращается к силам природы, как бы сливается с ними, она просит сил у небесных сестёр – звёзд.
«Бог и Богиня. Согласно викканскому учению, Бог почитался издревле. Он не единственно всемогущий владыка, каким является в христианстве и иудаизме, но и не просто супруг Богини. Бог и Богиня равны и равновелики, они — одно целое. Бог есть Солнце, поскольку без него жизнь была бы немыслима.(…) Бог заботится и о животных, его облик с головой, увенчанной оленьими рогами, символизирует его связь с дикими животными. (…)Вместе с Богиней он благословляет секс как акт любви и наслаждения и продолжения рода.(…) В викканстве у Богини три ипостаси: Дева, Мать и Старуха, которые соответствуют растущей, полной и убывающей Луне.(…) Поскольку Богиня — это сама природа, то она и Искусительница, и Старуха, и ураган, и свежий весенний дождь, и колыбель, и могила. Виккане поклоняются ей как источнику плодовитости, любви и изобилия, принимая в тоже время и темную сторону ее натуры.
Испокон веков Богине давали различные имена — Королева небес, Мать Богов, Божественный источник, Мать Вселенной, Великая Прародительница и др. Богиню изображают охотницей, искусительницей, беременной женщиной, рукодельницей и старухой.» (Энц.симв.*)
В третьем же альбоме Блэкмор-с-Найт в песне «Шторм» (ставшей популярной) отображается не союз – но спор Солнца(Бога) и Луны(Богини), даётся переосмысление викканской легенды. Разлад между сильными мира сего порождает безумие стихии – шторм. Это описание словно бы страница из Книги Теней какой-нибудь волшебницы. Описание заклинания столь сильной мощи, что может вызвать даже шторм.
В Средневековье было язычество и ведьмы, но была и глубокая, до фанатизма, Вера. Средневековье эпоха контрастов. Человек Средневековья жил в ожидании конца света и второго пришествия Христа, которое мыслилось уже близким. Вера в Христа была столь великой, что поднимала нищих, больных, полуголодных людей, в Европе, где свирепствовали часто холера и чума – пускаться в долгое, опасное путешествие, на поклонение к святым местам, в Крестовые походы. Женщина могла сама шагнуть в костёр, чтобы очистить себя от греха, от греховной плоти. Можно ли встретить описание подобных тем в текстах миссис Найт?... Её тексты вполне современны, и «путешествие в те века» в них означает трансцендентное путешествие хиппи 60-х годов двадцатого века, и, если и паломничество ко святым местам, то совсем не христианским.
Так в тексте «Три Короля» (из Рождественского альбома) внешне описывается известный библейский сюжет поклонения Волхвов Младенцу (более подробный анализ см. в статье *). Но на самом деле, внимательно вчитавшись в текст, понимаешь, что Волхвы так и остаются в пути, что текст совсем не-христианский, и ярче всех других образов в нём олицетворённый образ Звезды, которая ведёт к себе (или за собой) волхвов, а попросту магов. Изменение направления, в котором ведёт Звезда волхвов (западное вместо традиционно-библейского восточного) переворачивает всю христианскую символику текста. Не Звезда становится отражением Младенца-Христа, а неизвестный младенец (которому ещё только должны поклониться маги) отражением Звезды или Астарты, или великой Богини-матери на земле.
На своём сайте Кэндика даёт интервью для радио язычников, и, вобщем ни в чём не проявляет себя христианкой. Богатое оформление сайта раскручивает вовсю образ Феи. Образ колдуньи из первых альбомов получил своё дальнейшее развитие и уточнение: волшебница-Фея. В песне Королева Фей (альбом Старый Деревенский Фонарь) подробнее говорится об этом образе. С одной стороны текст продолжает литературную традицию – описания Королев Фей в старо-шотладских балладах, и т.д. С другой стороны Кэндика понимает этот образ по-своему. Её Королева Фей – это словно бы сама природа, которая отражается во всём и одновременно создаёт всё вокруг себя. Девочка, очутившаяся на холме (повествователь события) желает увидеть её, желает прикоснуться к её взгляду – раскрыть тайны природы, пережить мистическое откровение. И она переживает это мистическое откровение, не видя, но чувствуя душу природы. Неизвестно, есть ли у этой крохотной Королевы Фей прозрачные крылышки сильфа, но одно ясно точно, что эта Королева Фей – грустит. Она плачет хрустально-чистыми слезами дождя, и её мир – заснеженный и холодный. И в её сердце тоже холодно и чисто. Кэндика опять словно бы творчески переосмысливает викканскую легенду о Богине, что «слезы ее радости стали жизнетворным дождем». В нашем мире, при нашем отношении к Природе – её слёзы горьки, и превратились в снег.
(Звезда Фей) Викка разделяется на несколько течений одно из которых Волшебная Фейная Магия:
«Фейская (или «волшебная») викка – это собирательный термин для любой традиции современной викки, сконцентрированной на фэйри (гномах, эльфах, феях, духах, и т.д.), их мудрости, и их отношении к миру природы.
Фейские традиции викки тесно связаны с природой, в особенности со сменой времен года, а так же с солнечным и лунным календарем. Сторонники Фейской вики утверждают, что она восстанавливает традиции древней фейской расы, называемой Туата Де Данаан (Люди Богини Дану), являющейся мифологическими предшественниками кельтов; однако это оспаривается теми, кто знаком с древним кельтским политеизмом и мифологией. Фейская вика в основном почерпнута в какой-то мере из ирландской мифологии, авторской интерпретации истории кельтов, легенд, псевдоистории, воображения, и огромного множества источников не кельтского происхождения.
(…) Хотя Фейская викка черпает вдохновение из некоторых традиций и практик древних и современных кельтов, она больше соотносится с другими современными викканскими традициями, нежели с «Фейской верой», известной в традиционной галльской культуре.(…)
На момент написания этой статьи, в настоящее время существует только один практикующий ковен Фейской традиции, основанный в Оберн, Алабама, под влиянием учений Линды Керр. Керр продолжила свою деятельность, основав легально объединенную церковь «Церковь Спирального Древа», экуменическую языческую церковь.» (Э*).
Предвидя возражения, хочется ещё раз особо подчеркнуть, что речь идёт об отражении той или иной символики в текстах группы – трактуя текст в самом широком понимании этого слова – то есть ряд аудиальный и визуальный, образы не только в текстах песен мс.Найт, но и на сцене, и в связанных с группой рекламирующих её фотографиях. Но утверждать, что поклонение чему-либо присутствует в жизни мс.Найт, что это говорит о её принадлежности к той или иной вере – об этом разговора нет, потому что нет фактов, да и нет такой цели эти факты найти. Однако же слушатели, «вкушающие» то или иное музыкальное блюдо, должны знать его ингредиенты, если, конечно, у них возникает такой вопрос – а чем меня кормят на моём культурном уровне? До каких пределов это культура и искусство, а на какой черте начинается игра в фанатическое обожание созданного имиджмейкерами образа (со всеми нечистоплотными способами современной раскрутки), или даже пропаганда тех или иных идей (всё равно каких)? Предупреждённый – уже вооружён.
Допустив это необходимое отступление, вернёмся к «фейной традиции», которую сейчас усиленно привносят в образ мс.Найт укрепляя и поясняя начатую с самых первых альбомов группы тенденцию. Миф Ведьмы – как-то грубовато-тяжёл, тяготеет к готике и хард-року, мало подходит для сладкой принцессочки Кэнди. Миф голливудской Феи – популярнее и понятнее всем дивчёнкам: игрушечный, розовато-фиолетовый образ, конешно, с золотистыми локонами. Но помимо этого, игрушечного образа, или сквозь него, возникает ещё один. Ведьмы-викканки. На последних фото мс.Найт появляется уже в современных костюмах, но со знаком пятиконечной звезды или полумесяца на груди, меж двух своих округлых прелестей кокетливо полуприкрытых. Подёрнутых, так сказать, дымкой… волшебного тумана. Уже широко рекламируется, что мс.Найт обожает животных и природу, что она вегетарианка, а чтобы завуалировать более современные истоки образа – отсылают наивных слушателей к язычеству, к древним друидическим обрядам, к кельтской традиции. Послушайте любые хорошие англо-ирладские фольк-коллективы -- и потом послушайте Блэкмор-с-Найт… Уж из одной музыки будет понятно, что Кельтской «солонины духа» здесь никогда не бывало, да и не будет. Будут, может быть, написанные не слишком успешно подражания. Всё остальное относится к викканской символике, к попытке создать американскую неомифологию.
Так на последней рекламной картинке, помещённой на сайте мс.Найт , создаётся такой визуальный ряд: комната со старинным камином, который уютно разожжён, и каменную (под старину) кладку стены увивает плющ (плющ или виноградные лозы символ бога Диониса, и, ближайшего сопроводителя его, Пана. Рогатого Бога, в викканской неомифологии). В кресле, в старинном костюме сидит мс. Найт, сосредоточенно листая или рассматривая большую старинную Книгу (о викканской Книге Теней говорилось выше). Позади своей вечно-красивой и вечно-юной жены, на фоне зелёного плюща, облокотясь на спинку кресла стоит мистер Блэкмор. Семейная идиллия… почти что богов… Где-то в уютном доме поедающих нектар и амброзию… Но если образ мс.Найт претерпевал свои изменения по возрастающей, в область восхождения к языческим богам: -- простая американская девушка с простой американской мечтой (покорить весь мир…) — колдунья, танцующая в Вечном Лесу – и наконец Фея, Богиня в сказочном доме. То совсем в обратную сторону развивался образ мс.Блэкмора: Рок-музыкант с приписанным ему лицом врубелевского Демона (копна растрепанных чёрных волос, горящие чёрные глаза…) и божественная, демоническая сила его музыки – затем роль более скромная: знаменитый Менестрель вместе со своей Прекрасной Дамой – И наконец… Рогатый Бог за плечами более мощной, первородной Богини. Пан, наигрывающий свои незамысловатые мелодийки для вечно-юной Иштар-Венеры…
Таковы реалии махрового шоу-бизнеса, в которые, да простят мне это выражение его многочисленные фаны!, вляпался нынче как кур во щи известный и уважаемый многими музыкант Ричи Блэкмор.
Лилия Внукова 26.01.2010
Т* религоведческий сайт Д.Таевского religion.babr.ru/dict/v/vikka.htm
Э* сайт ведьмы Эчисеры hechisera.org.ru/
Энц. Симв.* -- Энциклопедия символов sigils.ru/symbols/wicca.html
К* www.pravoslavie.ru/news/33281.htm Кэрол Уайт и Джеффри Стейнберг, Перевод с английского Татьяны Шишовой, публикация 13 / 09 / 2001
* proza.ru Лилия Внукова статьи: Blackmore`s Night: переводы и комментарии, Blackmore`s Night: из модели в Нью-Йоркские ведьмы, Литературный перевод из "Blackmore`s Night" Candice Night -- We Three Kings.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/51831360.jpg)
Конечно, в данном случае у меня больше вопросов, чем ответов. Но, готовя статью, я просмотрела америк.векипедию. Очень тонко (и вроде бы не подкопаешься), однако же там указано -- "вокалистка (...) и жена известного рок-музыканта Ричи Блэкмора". В то время как, к примеру, о Мэдди Прайор (английская, фолк-рок певица, одна из первых в этом направлении, с 1971 года), о её семейном положении вообще ничего не говорится, хоть она тоже была (вроде бы) замужем за музыкантом Тимом Хартом. Но это не существенно, т.к. Мэдди самодостаточна сама по себе. О семейном положении Мэдди вообще сказано крайне мало, певческий опыт у неё в разных группах огромный, и до сих пор. Хотя она ровесница Ричи. Обязательно отработаю о ней материал (о Мэдди), нашла её сайт.
Ну, так подобное положение вопроса, на мой взгляд, если не бесит, то раздражает Кэндюшку (как её назвал один из наших покклонников)
Пора переходить к самой статье, которую я разместила также в своём разделе на прозе.ру
(Лилия Внукова www.proza.ru/2010/02/11/501 ). В конце же -- размещу так неприятно меня поразившую фотографию Ричи...
Викканская символика в текстах Blackmore`s Night
(при использовании материалов авторство статьи указывать обязательно, вместе со ссылкой на данный литературный раздел: proza.ru Лилия Внукова.)
В последнее время в некоторых Интернет-статьях о творчестве Blackmore`s Night слышится мнение, что тексты миссис Найт обращены к друидической (кельтской) символике и мифологии. Но любой уважающий себя ирландец скажет вам, что крошечные феи с прозрачными крылышками (так популярные нынче в комиксах и мультфильмах, в голливудских сказках и японских аниме) не имеют ничего общего с народом сидов богини Дану, феями шотландских и ирландских старинных баллад. А в текстах Найт фигурируют именно крошечные феи (последняя, ставшая популярной песня «Королева Фей»). Немало места в её текстах уделено и всяким мистическим откровениям, обрядам, магии, одним словом – волшебству. Вот природу этого волшебства и хотелось бы раскрыть в данной статье, анализируя тексты, воспринимая всё творчество этой группы как определённый текст, и сопоставляя их с современной религией викканства в Америке, а не с друидической мифологией – она слишком далека от наших дней и, во многом, не ясна даже специалистам, реставрирующим эту мифологию.
1. Что такое викканство
Приведённые ниже отрывки взяты с сайта русскоязычной ведьмы Эчисер (как она себя называет), а так же с нескольких других сайтов, электронные ссылки на которые будут даны в конце статьи.
«Викка — религия ведьм, почитающих Богиню-Мать. В целом викка — матриархальная, не догматическая религия, часто именуемая языческой, основанная на почитании сил природы, представленных в виде Богини и Бога, либо только Богини, а также другими божествами, зачастую являющимися их аспектами. Викка стала широко известна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, утверждавшему, что религия, в которую он был посвящен, — это уцелевшая религия древнего колдовства (ведьмовства). (…) Сейчас существует множество традиций викки, и последователи викки (виккане, викканские ведьмы) встречаются во многих странах мира. В каждой традиции викки существуют свои верования, ритуалы и практики. Некоторые викканские ведьмы объединяются в ковены (wiccan coven), другие предпочитают работать в одиночку (солитари викка – solitary wicca). Некоторые традиции викки придерживаются иерархию и требуют посвящение, другие же не считают традиционное посвящение необходимым для того, чтобы практиковать викку. В настоящее время викка – смесь множества способов работы, часто отличающаяся в каждом ковене (группе) и у каждого викканина. Последователи викки почитают божеств в лице Богини и Бога (иногда они понимаются как два аспекта одного Божества), или только Богини, природу, стараются жить в гармонии с ней, с психическими и магическими энергиями. (…)
Магия – это искусство, теория и практика, которая вызывает изменения и контролирует события согласно природе намерения. Чтобы магия работала, ведьма или колдун (маг) должен находиться в полной гармонии с законами природы и души.(…)» (Э*hechisera.org.ru/)
Примерно о том же говорится на сайте другой ведьмы – Анели. (А*) А так же в книжке, которая несколько лет назад появилась в книжных магазинах, в мягкой, как говорится, несерьёзной обложке (из серии множества книг о красоте, здоровье, о похудении и т.п.). В общем и целом они все сходятся в одном мнении, что викка – это современная магическая практика. И если когда-то она опиралась на смутные, древние традиции непонятного происхождения, то нынче всё больше отдаляется от них. И виккане сами уже не возводят свои обряды к кельтским (хоть бы даже и якобы кельтским).
Вот ещё одно определение, что такое Викка, религоведческое (разработка сайта - Дмитрий Таевский( religion.babr.ru/dict/v/vikka.htm)
«Викка От староанглийского wica - ведьма.
Новая религия, представляющая из себя смесь шаманизма и колдовства. Создана на основе исследований английского теософа Джералда Гарднера. Наибольшее распространение Викка получила благодаря деятельности Селены Фокс в США, штат Висконсин.
В основе вероучения Викки лежит поклонение Великой богине в трех ее ипостасях – девы (Кора), матери (Диана) и старухи (Геката). Спутник Богини – "рогатый бог" Пан.
Культовая практика предполагает инициацию, которая считается переломным моментом в жизни человека.
Ритуалы обычно совершаются на открытом воздухе. Хотя у них и есть определенная структура, эти ритуалы могут быть адаптированы к конкретной ситуации. Ритуалы включают в себя элементы языческих культов африканских племен и американских индейцев, такие как барабанная дробь, экстатические танцы с трещотками, что помогает участникам достигнуть измененного состояния мышления. Широко практикуется также медитация.
Некоторые шаманские традиции допускают использование галлюциногенных препаратов. В дополнение к барабанам и трещоткам, в числе других атрибутов в ритуалах используются перья, кристаллы, травы и природные объекты: камни, жемчужины, кора деревьев и желуди. Участники церемоний надевают особые наряды и украшения, но многие совершают ритуалы и в повседневной одежде.
В основе этики Викки лежит принцип "делай что хочешь, если это никому не вредит".
Современные приверженцы Викки пропагандирует улучшение экологии, естественное питание, защиту животных. » (Т*)
На сайте Таевского можно прочитать некоторые интересные сведения о жизни «родителей» этого движения в Америке.
«Фокс Селена
(20.10.1949)
Американка, основательница шаманистской новой религии "Викка".
Родилась в семье баптистов. С детства страдала галлюцинациями. В юности отреклась от баптизма.
По окончании колледжа, получив степень бакалавра психологии, занялась археологией и историей язычества.
В 1974 г. увлеклась идеями Викка и создала собственную группу.
Гарднер Джералд
(13.06.1884 - 12.02.1964)
Английский теософ, этнограф и археолог. Родился в Великобритании, близ Ливерпуля. В юности работал в Борнео и Малайзии, где познакомился с местными традиционными верованиями, которые произвели на него глубокое впечатление.(…)Гарднер считается первооткрывателем древнего города Сингапура.
Будучи на пенсии, Гарднер вступил в масонское общество, затем в оккультную группу "Братство Кротоны", в которой занимался постановкой спектаклей на оккультные темы. В 1939 г. Гарднер был принят в общину "виккан", занимавшуюся практикой колдовства внутри группы "Братство Кротоны". В 1946 году Джеральд Гарднер был представлен Алистеру Кроули и стал членом Ордена Восточных Тамплиеров (ОТО). Существуют, однако, доказательства того, что Гарднер познакомится с Кроули еще в 1936 г.
В 1947 г. Гарднер отправился в США, где познакомился с Джоном Парсонсом. По возвращении из США Гарднер основал Клуб нудистов, служивший прикрытием для колдовских собраний и ритуалов, преимущественно сексуального характера.
В 1951 г. Гарднер переехал на о.Мэн, где сначала стал хранителем Музея Магии и Волшебства, а затем и его владельцем. После отмены закона о колдовстве в Великобритании в 1951 г. Гарднер оказался в центре внимания публики и получил титул "Главного Колдуна Британии". В 1960 г. он был приглашен на прием в Букингемский дворец.
Гарднер подтвердил теорию антрополога Маргарет Мюррей о том, что современное колдовство - это сохранившиеся остатки организованной языческой религии, которая существовала до охоты на ведьм. Гарднер уверял, что встретил последних британских ведьм после Второй мировой войны и записал их обряды.
Последователи новой религии Викка считают Гарднера своим основателем, однако есть все основания считать, что участие Гарднера в оккультных группах носило чисто исследовательский характер. Безусловно, однако, что публикации Гарднера вызвали в Великобритании вспышку интереса к истории ведьм и колдовства и в конечном итоге привели в созданию Викки.
Скончался от сердечной недостаточности на корабле по пути домой из Ливана. Похоронен на берегу Туниса.
Автор книг: "Крисы и другое малайское оружие" (1939), "Богиня грядет" (1939), "Руководство по Высшей Магии" (1949), "Ведьмовство сегодня" (1954), "Смысл Колдовства" (1959).» (Т*)
И последнее представление о викке христианское:
«(…)Детей и молодежь (Америки) захлестнула волна пропаганды, превозносящей иррационализм и отрицающей традиционные религиозные постулаты. (…)Но антинаучная пропаганда, которой занимаются "зеленые" еще коварней, ибо она еще сильнее подрывает традиционные ценности.
Экологическое движение в основе своей языческое. Его цель утвердить мысль, что Земля главнее человека. Это откровенно проявлено в культе Геи (богини Земли в древнем Риме), нынче весьма популярном в кругах экологов. И наоборот, языческие культы абсолютно экологичны по своей сути. Даже если в них открыто не обожествляются демоны или дьявол, все равно вместо Бога язычники поклоняются "силам природы".
Между сатанинскими сектами существует определенная географическая связь, и при всех их видимом разнообразии - периодически появляются новые секты, а старые распадаются или преобразовываются во что-то иное - верховную власть в них на протяжении десятилетий сохраняют одни и те же люди. Так, например, Калифорния - один из узловых пунктов для сект. Любых. (…)» (К* Кэрол Уайт и Джеффри Стейнберг, Перевод с английского Татьяны Шишовой, )
«Социологический центр "Барна-груп" опубликовал итоги анализа опросов общественного мнения, проведенных в 2009 году и затрагивавших религиозные темы, сообщает REGIONS.RU. Социологи отметили: (…) (в Америке) распространяется "богословие шведского стола": люди верят не учению какой-либо деноминации, а произвольному набору выбранных ими догматов. (…) Американцы норовят "собирать" собственную индивидуальную религию из положений, восходящих к разным религиозным и нравственным учениям. Освободившись от догматических рамок христианства, каждый из нас стал сам себе непререкаемым духовным авторитетом и определяет Истину и Реальность как ему удобнее. Постмодернизм ценит не правоверие, а "участие", "самовыражение", "удовлетворение от отношений" и "подлинность опыта". (ст-я Верования Американцев становятся всё более расплывчатыми и всё менее христианскимим) ( К*--«--)
«Пятиконечная звезда – символ неоязыческой религии Викка – была добавлена в перечень эмблем, официально разрешенных на государственных кладбищах США. По договору между американским Департаментом по делам ветеранов и последователями культа Викка, возникшего в первой половине ХХ века, отныне этот символ можно будет помещать на могилах солдат, павших на войне. Верховная жрица виккан Селена Фокс сообщила, что 11 американских семей добивались подписания договора с Департаментом по делам ветеранов, чтобы поместить пятиконечную звезду – символ их религии - на могилы покойных родственников, сообщает Благовест-инфо.
Викка («ремесло») - синкретическая неоязыческая религия, основанная в 1930-х годах англичанином Джеральдом Гарднером, который накануне Второй Мировой войны увлекся колдовством, которое изучал в некоей тайной общине, возглавляемой «ведьмой». Виккане, именующие себя последователями «древней религии», отрицают иудео-христианскую традицию и проповедуют возвращение к культу Природы.
Пятиконечная звезда виккан – это символ земли, воздуха, огня, воды и духа. Теперь она будет помещаться на могилах американских военных, наряду с 38 другими символами, ранее разрешенными Департаментом, – христианским крестом, мусульманским полумесяцем, иудейской звездой Давида, буддистским колесом, а также символами суфизма, индуизма, течения «Света и Звука Бога» Эканкар, японской религии Сейчо-Но-Ие и пр.
«Это соглашение заставило администрацию президента Буша признать, что в Соединенных Штатах нет религий второго сорта», - заявил Барри У. Линн, директор организации «Американцы за отделение церкви от государства». (…)» (К*)
Косвенно упоминается о нынешнем отношении к вере жителей Нью-йорка в другой статье православного сайта, о Рождественском посещении этого города сестрами милосердия из минского женского Елисаветинского монастыря. В самом центре Нью-Йорка на фоне небоскреба Bank of America и рядом со знаменитым кварталом бродвейских театров проходила предрождественская выставка-ярмарка: « (…)Неожиданным для нас стал интерес, который проявляют к русской иконе местные жители – не русские, а именно американцы, которые вообще мало что знают о Православии. (…)В Нью-Йорк приехали три сестры, которые трудятся в трех местах огромного города. (…)Одна из сестёр рассказывает о своих впечатлениях: «У меня не было ни дня, когда бы не приходили простые американцы, японцы, туристы из Европы, Латинской Америки, что-то не купили и не сказали бы спасибо. Они восхищаются, когда видят красоту наших изделий, которые несут отпечаток красоты Божией. Многие просто останавливаются посмотреть и послушать духовные песнопения.(…)Вспоминается, как одна из посетительниц нашего православного киоска сказала, что благодаря нашему здесь присутствию «многие люди в Нью-Йорке вспомнили, о чем на самом деле праздник Рождества». Это Христос пришел на землю, а не только Санта-Клаус в том карикатурном виде, как его сейчас повсюду здесь изображают – в коротких штанишках и с кока-колой в руках.» (К*www.pravoslavie.ru/news/33281.htm)
О том, что далеко не все американцы сторонники ведьмовства и викканства, что в Америке ещё жив дух здоровой самоиронии, говорит хотя бы известный всем фильм Тарантино «Четыре Комнаты» -- первая комната, аллегорически изображённого американского общества, была комната ведьм-викканок, возрождающих свою Богиню. Это, впрочем, было самое приятное из всех новогодних приключений американского дурачка Теда. И – низшая комната иерархии власти Всесильного Голливуда, своеобразного «всесильного» Гудвина страны Оз (доброго – или злого, но всё же обманщинка...)
2. Викканская символика в текстах Блэкмор-с-Найт
Из всего, прочитанного выше, можно заключить, что Америка самая свободная страна в мире по количеству разрешенных религий, и вообще свободы вероисповедания, чем, возможно, гордится каждый второй американец.
Возвращаясь к заявленной теме (о текстах миссис Найт) стоит пояснить и такой вопрос, что миссис Найт, вокалистка и лидер группы Blackmore`s Night , родом из Нью-Йорка. Там, на Бродвее и до сих пор с успехом проходят концерты группы. Кэндика Лауре Израэлоу родилась 8 мая 1971 года в одном почти чистокровно-белом районе Нью-Йорка. О своей жизни и детстве она пишет на собственном сайте (см. статью «BN: Из модели в Нью-Йоркские ведьмы»). Так что пропитываться истинным духом Кельтики рафинированной девочке из центральных районов Нью-Йорка – было ли где и у кого? Возможно, она читала книги, и, конечно, была воспитана на голливудской пропаганде различных псевдо-фей и гномов, прочих малых народцев Диснеевской фабрики, в том числе и многочисленных фильмов о ведьмах и колдунах. Этой продукции много сейчас и в России. Кэндика человек своего времени и своего народа, что отразилось в её текстах.
Конечно, литература и вообще творчество (музыка, литература, живопись) никогда не будут совершенно ангельскими, безгрешными. В самом акте создания чего-то нового, уже есть протест Богу, есть заявление Себя как Творца и демиурга. Со времён средневековья искусство стало светским. И речь дальше пойдёт о текстах миссис Найт, а не о ней самой лично. Об её авторской позиции, которая может изменяться, как меняются все убеждения с течением времени. Об её сценическом образе, созданном имиджмейкерами группы. И о той ролевой игре, которую она отражает и в своих текстах, и на сцене (об этом подробнее сказано в статье *«BN: переводы и комментарии»).
Викканская символика отразилась ярче всего в первых, как многие нынче говорят, концептуальных и самых сильных альбомах группы. Именно они завоевали всемирную славу Бэкмор-с-Найт и Кэндике Найт (Ричи во всемирной известности к тому времени не нуждался). Название первого альбома было «Shadow of the Moon» -- «тень от луны» или «лунная тень»(в контексте). На обложке альбома изображена была танцующая девушка, бьющая в бубен, и сопровождающий её менестрель. Эти два центральных образа всего повествования находятся в сказочном лесу, в романтико-сказочной обстановке, возле костра. Более подробный разбор песни приведён в Переводах, здесь же я остановлюсь на некоторых выводах. Темой основной песни всего альбома (он назван по песне) – было описание изменённого, экстатического состояния колдуньи, её чувств и переживаний в Сказочном Лесу. По-сути описания пути волшебницы. И пути именно шаманском, через слияние с природой, через экстатический танец и бубен (непременный атрибут шамана). На первых концертах Кэнди выходила на сцену с бубном. Да и сейчас, при выходе на сцену, группа старается создать определённую атмосферу сказочного средневековья, да, но и определённой экстатической символики бога Пана тоже – зелёный плющ или виноградные лозы, разнообразные флейты, на которых играет Кэндис, сумерек или лунного света. И Тени и Лунный свет в данном случае переплетаются меж собой на сцене, так же как в словах песни.
В викканском словаре есть понятие «Книги Теней», которое окончательно раскрывает суть пути волшебницы (все альбомы Блэкмор-с-Найт издавались позже подарочно в богатом оформлении в виде средневековой книги):
«Книга Теней – это записи ритуалов, заклинаний и другой магической информации, которая важна для ведьмы или мага. Со временем опыт в магии растет, и новые знания, находки, наработки необходимо записывать. Чтобы не исписывать случайные блокнотики и листки, а потом не искать их среди посторонних записей, необходимо завести Книгу Теней, посвященную опыту в магии. Желательно, чтобы это была большая книга, блокнот или тетрадь с плотной обложкой, в которую вы будете заносить озарения, размышления о магии, опыты общения с природой, ваши собственные ритуалы, заклинания, легенды, которые боги рассказали вам во время медитативных путешествий. Отнеситесь с должным уважением к вашей Книге Теней. Если вы собираетесь передать ваши знания потомкам, очень важно, чтобы Книга Теней выглядела достойно. То, как вы к ней будете относиться, не пройдет даром, наполнит ее соответствующей энергией, которую будут чувствовать даже люди, не имеющие отношения к магии. (…)» (Э*)
Мир, сотворённый участниками действа, его демиургами (Колдуньей и Менестрелем), открывает двери в него всем слушателям, можно сказать шире не только друзьям, но более узкому и тесному кругу – всем братьям и сёстрам по вере. Всем, таким же, как создатели этого мира, приобщённым к таинственному знанию, магам. В легендах виккан есть одна об истории создания мира: «Миф о творении. Мир спал в объятиях черного хаоса, пока в темном сердце пустоты не зародился Дух, создавший Богиню из своей бесконечной любви. Она танцевала на небесах, и ее шаги были ритмом творения. Искры, срывались с ее волос, рождая звезды и планеты. Пока она кружилась, небесные тела начали двигаться вместе с ней в божественной симфонии вселенной. Когда ее танец ускорился, владычица создала земные моря и горы. Она напевала слова любви, и когда звуки ее голоса достигали земли, рождались деревья и цветы. Из чистого белого света ее дыхания появились краски Вселенной, наполнившие все сущее своим ярким великолепием. От ее журчащего смеха родились звуки льющейся воды, а слезы ее радости стали жизнетворным дождем.
Когда она стала искать спутника, который смог бы разделить с ней чудеса мира, Дух создал Бога, сущность которого была наполовину плотской, наполовину метафизической. Вместе Бог и Богиня дали начало птицам, рыбам, животным и людям. Каждую птицу Богиня одарила волшебной песней, а Бог дал каждому животному инстинкты. Для защиты и наставления людей они создали ангелов и духов могущества. Когда род человеческий начал умножаться и процветать, Бог и Богиня взяли энергии из царства ангелов, царства животных и царства людей и создали колдунов и колдуний, обладавших искусством целительства и магии, они умели разговаривать с духами и понимать животных и растения. Когда приходит срок, колдуны вступают в Страну Вечного Лета. Сначала люди любили и принимали колдунов, но затем стали опасаться неведомого, и колдуны стали скрытым народом. Они совершали свои обряды и призывали благотворную энергию в глубокой тайне, чтобы избежать пленения и смерти.»
Эта легенда напоминает, например, танец Лутиэнь из мало кем осиленной книги Дж.Р. Толкина «Сильмарилион», о легендах созданного им Средиземья. Но толкинисты, конечно, знают эту легенду и танец Лутиэни воспет у многих костров на ролевых играх воплощёнными на играх же менестрелями (со средневековыми менестрелями игровые менестрели имеют очень мало схожих черт). В 1998 году именно среди толкинистов раньше всех разошёлся первый альбом Блэкмор-с-Найт «Shadow of the Moon», и позже, благодаря качественному музыкальному материалу, стал известен широкой публике. Возможно, именно из среды толкинистов (пережив эту стадию взросления) появились теперь на наших Интернет-просторах сайты русскоязычных ведьм-викканок Эчисер и Аннели. И в 1998 году, и до сих пор, после открытия железного занавеса, всё большую силу набирает волна увлечения ведьмовством в разнообразных его проявлениях. И это уже поставлено на крепкую коммерческую основу.
Музыка и тексты Блэкмор-с-Найт хорошо вписались в эту подготовленную западной продукцией атмосферу. Русские, не имевшие иммунитета против болезни ведьмовства, заражались ею охотно и массово. Но, опять же, творчество Блэкмор-с-Найт это отражение американской жизни, плод американских мировоззрений. Почему русскоязычным ведьмам, если уж так хочется обратиться к язычеству, не обратиться к славянской мифологии? Потому что она менее популярна, чем загадочная, воспетая хиппи шестидесятых кельтика? Потому что вот Кельтский Ренессанс был, и это модно и хорошо – а Славянский как-то не состоялся (и это не модно…)?...
Второй альбом Блэкмор-с-Найт был назван так же по лучшей песне – «Под Фиолетовой Луной». И снова те же образы колдуньи и менестреля, творящих свой мир, своё таинственное действо под Фиолетовой Луной. Снова актуализируется символика Луны (женского начала, и всего, что с этим связано), снова слушателей приглашают присоединиться к волшебному, шаманскому действу «под ритм барабанов», в танце (более подробный анализ в Переводах*). Узнать тайны перевоплощения, отправиться в увлекательное путешествие. Друзья, окружающие волшебницу на поляне, это не только слушатели, но и участники действа, и союзники, соратники. Обособленности от всех других, в данном случае, служат и сказочно-средневековые костюмы, которые охотно приветствуются группой среди зрителей на своих выступлениях. Без сомнения, это создаёт красивую, нужную для такой музыки атмосферу. Но и служит определённым маркером – тоже. Возникает разноплановость, каждый находит своё – кто-то видит только красивое театральное действо, а кто-то намного больше. Кто-то видит в подобном действе почти что мистерию. На обложке диска изображён средневековый городок и сценка из жизни кочующих музыкантов, и в небе, возле луны, силуэт летящей на метле ведьмы.
Хотя миссис Найт утверждает в своих интервью, что пишет каждый следующий альбом по-новому, однако же стилистика текстов, образы, темы – сохраняются, их можно проследить, они переходят из альбома в альбом. Уже традиционно, тритий альбом группы был назван так же, как одна из песен «Огни в полуночи», таким образом, как бы отсылая к песне, как к главной теме. В этой песне, на традиционную средневековую музыку, уже без всяких двусмысленностей, напрямую рассказывается о мистическом опыте колдуньи. Стоя на холме, она обращается к силам природы, как бы сливается с ними, она просит сил у небесных сестёр – звёзд.
«Бог и Богиня. Согласно викканскому учению, Бог почитался издревле. Он не единственно всемогущий владыка, каким является в христианстве и иудаизме, но и не просто супруг Богини. Бог и Богиня равны и равновелики, они — одно целое. Бог есть Солнце, поскольку без него жизнь была бы немыслима.(…) Бог заботится и о животных, его облик с головой, увенчанной оленьими рогами, символизирует его связь с дикими животными. (…)Вместе с Богиней он благословляет секс как акт любви и наслаждения и продолжения рода.(…) В викканстве у Богини три ипостаси: Дева, Мать и Старуха, которые соответствуют растущей, полной и убывающей Луне.(…) Поскольку Богиня — это сама природа, то она и Искусительница, и Старуха, и ураган, и свежий весенний дождь, и колыбель, и могила. Виккане поклоняются ей как источнику плодовитости, любви и изобилия, принимая в тоже время и темную сторону ее натуры.
Испокон веков Богине давали различные имена — Королева небес, Мать Богов, Божественный источник, Мать Вселенной, Великая Прародительница и др. Богиню изображают охотницей, искусительницей, беременной женщиной, рукодельницей и старухой.» (Энц.симв.*)
В третьем же альбоме Блэкмор-с-Найт в песне «Шторм» (ставшей популярной) отображается не союз – но спор Солнца(Бога) и Луны(Богини), даётся переосмысление викканской легенды. Разлад между сильными мира сего порождает безумие стихии – шторм. Это описание словно бы страница из Книги Теней какой-нибудь волшебницы. Описание заклинания столь сильной мощи, что может вызвать даже шторм.
В Средневековье было язычество и ведьмы, но была и глубокая, до фанатизма, Вера. Средневековье эпоха контрастов. Человек Средневековья жил в ожидании конца света и второго пришествия Христа, которое мыслилось уже близким. Вера в Христа была столь великой, что поднимала нищих, больных, полуголодных людей, в Европе, где свирепствовали часто холера и чума – пускаться в долгое, опасное путешествие, на поклонение к святым местам, в Крестовые походы. Женщина могла сама шагнуть в костёр, чтобы очистить себя от греха, от греховной плоти. Можно ли встретить описание подобных тем в текстах миссис Найт?... Её тексты вполне современны, и «путешествие в те века» в них означает трансцендентное путешествие хиппи 60-х годов двадцатого века, и, если и паломничество ко святым местам, то совсем не христианским.
Так в тексте «Три Короля» (из Рождественского альбома) внешне описывается известный библейский сюжет поклонения Волхвов Младенцу (более подробный анализ см. в статье *). Но на самом деле, внимательно вчитавшись в текст, понимаешь, что Волхвы так и остаются в пути, что текст совсем не-христианский, и ярче всех других образов в нём олицетворённый образ Звезды, которая ведёт к себе (или за собой) волхвов, а попросту магов. Изменение направления, в котором ведёт Звезда волхвов (западное вместо традиционно-библейского восточного) переворачивает всю христианскую символику текста. Не Звезда становится отражением Младенца-Христа, а неизвестный младенец (которому ещё только должны поклониться маги) отражением Звезды или Астарты, или великой Богини-матери на земле.
На своём сайте Кэндика даёт интервью для радио язычников, и, вобщем ни в чём не проявляет себя христианкой. Богатое оформление сайта раскручивает вовсю образ Феи. Образ колдуньи из первых альбомов получил своё дальнейшее развитие и уточнение: волшебница-Фея. В песне Королева Фей (альбом Старый Деревенский Фонарь) подробнее говорится об этом образе. С одной стороны текст продолжает литературную традицию – описания Королев Фей в старо-шотладских балладах, и т.д. С другой стороны Кэндика понимает этот образ по-своему. Её Королева Фей – это словно бы сама природа, которая отражается во всём и одновременно создаёт всё вокруг себя. Девочка, очутившаяся на холме (повествователь события) желает увидеть её, желает прикоснуться к её взгляду – раскрыть тайны природы, пережить мистическое откровение. И она переживает это мистическое откровение, не видя, но чувствуя душу природы. Неизвестно, есть ли у этой крохотной Королевы Фей прозрачные крылышки сильфа, но одно ясно точно, что эта Королева Фей – грустит. Она плачет хрустально-чистыми слезами дождя, и её мир – заснеженный и холодный. И в её сердце тоже холодно и чисто. Кэндика опять словно бы творчески переосмысливает викканскую легенду о Богине, что «слезы ее радости стали жизнетворным дождем». В нашем мире, при нашем отношении к Природе – её слёзы горьки, и превратились в снег.
(Звезда Фей) Викка разделяется на несколько течений одно из которых Волшебная Фейная Магия:
«Фейская (или «волшебная») викка – это собирательный термин для любой традиции современной викки, сконцентрированной на фэйри (гномах, эльфах, феях, духах, и т.д.), их мудрости, и их отношении к миру природы.
Фейские традиции викки тесно связаны с природой, в особенности со сменой времен года, а так же с солнечным и лунным календарем. Сторонники Фейской вики утверждают, что она восстанавливает традиции древней фейской расы, называемой Туата Де Данаан (Люди Богини Дану), являющейся мифологическими предшественниками кельтов; однако это оспаривается теми, кто знаком с древним кельтским политеизмом и мифологией. Фейская вика в основном почерпнута в какой-то мере из ирландской мифологии, авторской интерпретации истории кельтов, легенд, псевдоистории, воображения, и огромного множества источников не кельтского происхождения.
(…) Хотя Фейская викка черпает вдохновение из некоторых традиций и практик древних и современных кельтов, она больше соотносится с другими современными викканскими традициями, нежели с «Фейской верой», известной в традиционной галльской культуре.(…)
На момент написания этой статьи, в настоящее время существует только один практикующий ковен Фейской традиции, основанный в Оберн, Алабама, под влиянием учений Линды Керр. Керр продолжила свою деятельность, основав легально объединенную церковь «Церковь Спирального Древа», экуменическую языческую церковь.» (Э*).
Предвидя возражения, хочется ещё раз особо подчеркнуть, что речь идёт об отражении той или иной символики в текстах группы – трактуя текст в самом широком понимании этого слова – то есть ряд аудиальный и визуальный, образы не только в текстах песен мс.Найт, но и на сцене, и в связанных с группой рекламирующих её фотографиях. Но утверждать, что поклонение чему-либо присутствует в жизни мс.Найт, что это говорит о её принадлежности к той или иной вере – об этом разговора нет, потому что нет фактов, да и нет такой цели эти факты найти. Однако же слушатели, «вкушающие» то или иное музыкальное блюдо, должны знать его ингредиенты, если, конечно, у них возникает такой вопрос – а чем меня кормят на моём культурном уровне? До каких пределов это культура и искусство, а на какой черте начинается игра в фанатическое обожание созданного имиджмейкерами образа (со всеми нечистоплотными способами современной раскрутки), или даже пропаганда тех или иных идей (всё равно каких)? Предупреждённый – уже вооружён.
Допустив это необходимое отступление, вернёмся к «фейной традиции», которую сейчас усиленно привносят в образ мс.Найт укрепляя и поясняя начатую с самых первых альбомов группы тенденцию. Миф Ведьмы – как-то грубовато-тяжёл, тяготеет к готике и хард-року, мало подходит для сладкой принцессочки Кэнди. Миф голливудской Феи – популярнее и понятнее всем дивчёнкам: игрушечный, розовато-фиолетовый образ, конешно, с золотистыми локонами. Но помимо этого, игрушечного образа, или сквозь него, возникает ещё один. Ведьмы-викканки. На последних фото мс.Найт появляется уже в современных костюмах, но со знаком пятиконечной звезды или полумесяца на груди, меж двух своих округлых прелестей кокетливо полуприкрытых. Подёрнутых, так сказать, дымкой… волшебного тумана. Уже широко рекламируется, что мс.Найт обожает животных и природу, что она вегетарианка, а чтобы завуалировать более современные истоки образа – отсылают наивных слушателей к язычеству, к древним друидическим обрядам, к кельтской традиции. Послушайте любые хорошие англо-ирладские фольк-коллективы -- и потом послушайте Блэкмор-с-Найт… Уж из одной музыки будет понятно, что Кельтской «солонины духа» здесь никогда не бывало, да и не будет. Будут, может быть, написанные не слишком успешно подражания. Всё остальное относится к викканской символике, к попытке создать американскую неомифологию.
Так на последней рекламной картинке, помещённой на сайте мс.Найт , создаётся такой визуальный ряд: комната со старинным камином, который уютно разожжён, и каменную (под старину) кладку стены увивает плющ (плющ или виноградные лозы символ бога Диониса, и, ближайшего сопроводителя его, Пана. Рогатого Бога, в викканской неомифологии). В кресле, в старинном костюме сидит мс. Найт, сосредоточенно листая или рассматривая большую старинную Книгу (о викканской Книге Теней говорилось выше). Позади своей вечно-красивой и вечно-юной жены, на фоне зелёного плюща, облокотясь на спинку кресла стоит мистер Блэкмор. Семейная идиллия… почти что богов… Где-то в уютном доме поедающих нектар и амброзию… Но если образ мс.Найт претерпевал свои изменения по возрастающей, в область восхождения к языческим богам: -- простая американская девушка с простой американской мечтой (покорить весь мир…) — колдунья, танцующая в Вечном Лесу – и наконец Фея, Богиня в сказочном доме. То совсем в обратную сторону развивался образ мс.Блэкмора: Рок-музыкант с приписанным ему лицом врубелевского Демона (копна растрепанных чёрных волос, горящие чёрные глаза…) и божественная, демоническая сила его музыки – затем роль более скромная: знаменитый Менестрель вместе со своей Прекрасной Дамой – И наконец… Рогатый Бог за плечами более мощной, первородной Богини. Пан, наигрывающий свои незамысловатые мелодийки для вечно-юной Иштар-Венеры…
Таковы реалии махрового шоу-бизнеса, в которые, да простят мне это выражение его многочисленные фаны!, вляпался нынче как кур во щи известный и уважаемый многими музыкант Ричи Блэкмор.
Лилия Внукова 26.01.2010
Т* религоведческий сайт Д.Таевского religion.babr.ru/dict/v/vikka.htm
Э* сайт ведьмы Эчисеры hechisera.org.ru/
Энц. Симв.* -- Энциклопедия символов sigils.ru/symbols/wicca.html
К* www.pravoslavie.ru/news/33281.htm Кэрол Уайт и Джеффри Стейнберг, Перевод с английского Татьяны Шишовой, публикация 13 / 09 / 2001
* proza.ru Лилия Внукова статьи: Blackmore`s Night: переводы и комментарии, Blackmore`s Night: из модели в Нью-Йоркские ведьмы, Литературный перевод из "Blackmore`s Night" Candice Night -- We Three Kings.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/51831360.jpg)
суббота, 23 января 2010
Первая запись в 2010 году...
Что произошло за это время? Ну, вышла на сессию. Уже достал русский язык. "Слово о полке Игоревой" я, наверное, буду ненавидеть (хотя бы какое-то время), когда закончу институт...
Из интересного -- были лекции о русской литературе (Сереб.век), о зарубежной. В нашем пед.универе литературу читают очень хорошо. Но народу на лекции ходит мало. Вообще чтение отмирает... Люди читают всё меньше и меньше... Довольно известный в Н-ских кругах литератор Игорь Лощилов ведёт у нас нынче русскую литературу, кроме всего прочего, прекрасно читает стихи (а это важно). Интересна и зарубежка, о, так сказать, мировых процессах.
Из интересного было так же то, что съездили в Томск, в самый трескучий мороз, когда и в Томске днём было -34! Это было приключение! А Томск мне понравился больше Н-ска, и я горько пожалела, что не пошла в своё время учиться в Томский универ, не решилась уехать. Томск город филологов и философов. Такое впечатление, что там и бармены, и таксисты, и все -- гумманитарии. Не услышали ни одного мата, ни в тролейбусе, ни в автобусе, нигде. И -- всё вокруг часто полно литературных аллюзий. Кафе "Пятый сон Веры Павловны"... Особое впечатление от байк-бара "Засада", известное всей мото-тусовке место. В Н-ске такого нет. Вход свободный, что просекли студенты, и молодёжи там много. Вообще в Томске много молодёжи (в отличии от Н-ска). Множество деталей в оформлении бара, которые говорят, опять же, о гумманитарном образовании его устроителей, и их неформальном пофигизме. Что-то подобное было когда-то в Н-ске в "888", в трёх восьмёрках. Но сейчас подобный дух свободы накрылся у нас медным тазом. Ну, например, в "Засаде" есть бюстик Байрона в ковбойской шляпе -- "Я просто одинокий одиночка на одинокой дороге"... И прочее, всего не перескажешь.
К сожалению, сильный мороз не позволил нам погулять по Томску. А там удивительно-красивые здания. Удивительно уютно. Не дошли мы и до набережной. Но есть большое желание повторить поездку в Томск летом.
Когда вернулись в Н-ск, сразу возникла какая-то туповатая суетность столицы... Сразу ругачество в автобусах. Занятость людей собой, озабоченность своими (самыми важными!) проблемами. И если Н-ск всё больше походит на Москву, то Томск -- это наш сибирский Питер, так мне подумалось. Хотя поездка получилась необыкновенно удачной. Я этому рада.
Что произошло за это время? Ну, вышла на сессию. Уже достал русский язык. "Слово о полке Игоревой" я, наверное, буду ненавидеть (хотя бы какое-то время), когда закончу институт...
Из интересного -- были лекции о русской литературе (Сереб.век), о зарубежной. В нашем пед.универе литературу читают очень хорошо. Но народу на лекции ходит мало. Вообще чтение отмирает... Люди читают всё меньше и меньше... Довольно известный в Н-ских кругах литератор Игорь Лощилов ведёт у нас нынче русскую литературу, кроме всего прочего, прекрасно читает стихи (а это важно). Интересна и зарубежка, о, так сказать, мировых процессах.
Из интересного было так же то, что съездили в Томск, в самый трескучий мороз, когда и в Томске днём было -34! Это было приключение! А Томск мне понравился больше Н-ска, и я горько пожалела, что не пошла в своё время учиться в Томский универ, не решилась уехать. Томск город филологов и философов. Такое впечатление, что там и бармены, и таксисты, и все -- гумманитарии. Не услышали ни одного мата, ни в тролейбусе, ни в автобусе, нигде. И -- всё вокруг часто полно литературных аллюзий. Кафе "Пятый сон Веры Павловны"... Особое впечатление от байк-бара "Засада", известное всей мото-тусовке место. В Н-ске такого нет. Вход свободный, что просекли студенты, и молодёжи там много. Вообще в Томске много молодёжи (в отличии от Н-ска). Множество деталей в оформлении бара, которые говорят, опять же, о гумманитарном образовании его устроителей, и их неформальном пофигизме. Что-то подобное было когда-то в Н-ске в "888", в трёх восьмёрках. Но сейчас подобный дух свободы накрылся у нас медным тазом. Ну, например, в "Засаде" есть бюстик Байрона в ковбойской шляпе -- "Я просто одинокий одиночка на одинокой дороге"... И прочее, всего не перескажешь.
К сожалению, сильный мороз не позволил нам погулять по Томску. А там удивительно-красивые здания. Удивительно уютно. Не дошли мы и до набережной. Но есть большое желание повторить поездку в Томск летом.
Когда вернулись в Н-ск, сразу возникла какая-то туповатая суетность столицы... Сразу ругачество в автобусах. Занятость людей собой, озабоченность своими (самыми важными!) проблемами. И если Н-ск всё больше походит на Москву, то Томск -- это наш сибирский Питер, так мне подумалось. Хотя поездка получилась необыкновенно удачной. Я этому рада.
понедельник, 11 января 2010
18:39
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
20.12.2009
(...)
Символика Звезды, и поклонения Звезде, достижения таинств Звезды присутствует во многих текстах, во всех альбомах группы Blackmore`s Night, хотя бы в такой песне, как Предрассветная Звезда Morning Star (более подробный анализ выложен на прозе.ру, автор Лилия Внукова, в публицистике -- там есть переводы песен) , и т.д. "Звёздный" ( свет) любимый эпитет миссис Найт, и вообще всё, что связано со звёздами, даже выбранный ею псевдоним -- Ночь. На её личном сайте одно время была роскошная заставка, изображающая мисисс Найт на фоне мерцающего звёздного неба -- мол, звёзды на небе, и звезда здесь, на земле... Это можно было бы связать с известной (и прогрессирующей) в наше время среди поп-див "звёздной болезнью". В текстах миссис Найт есть отражение, отчасти, этой бездарной "звёздной болезни". Но есть так же поклонение Звезде, как языческому символу, чего миссис Найт не скрывает. Идёт ли эта тенденция в угоду имиджмента группы, или происходит от личных убеждений миссис Найт -- трудно судить. Однако же и на своём сайте госпожа Найт приводит, например, своё интервью на радио язычников, и среди успехов группы отмечается успех в продвижении кельтско-друидической мифологии. Какие-то слабые голоса местных фанов госпожи Найт и в русскоязычных чатах приписывают ей "кристальный голос дочери друида" (большей глупости, чем это сравнение, трудно выдумать), а то вдруг до тошноты опопсённый (в исполнении фанов г-жи Кэнди) облик феи...
Если уж говорить о каких-то традициях, на которые в большей степени опираются тексты госпожи Найт, то это скорее неоязычество или виканство. Культ изобретённый в Европе в к.19 нач.20 века, и очень прижившийся в Америке. Смесь кельтики (почитания деревьев, растений, их символика) и самых разных языческих представлений и верований, связанных с почитанием природы, а именно вечно-великой Богини и умирающего и воскресающего Бога. Всё это связано с временами года, с обрядами, проводимыми в каждое время года, и всего прочего, что подразумевает практическая магия в самых разнообразных её современных исполнениях. Американские новые ведьмы. Всё это пропагандируется сейчас в России, популяризируется сериалами, фильмами, и прочей попсовой продукцией. Так что теперь слово "ведьма" является синонимом понятий "гламурная дивчёнка", "соблазнительная дивчёнка", и, в конце-концов, даже слова "стерва"...
Исторических сведений о религии древних кельтов осталось очень мало, и реставрация её происходит по свидетельствам римских историков, так же по немногочисленным древним текстам, которые записали монахи, и устным, народным преданиям. Вот некоторые сведения -- О культовых местах и почитании деревьев, из свидетельств др. римлян о галльских (кельтских) капищах:
"Их местные святилища были природными. Много связанных с чертами естественного ландшафта, особенно с источниками, озёрами, реками и лесами. Страбон говорит, что в Кельтике было много мест, в которых были укрыты сокровища, тяжёлые слитки золота и серебра были затоплены в озёрах, так как там они находились в полной безопасности. Очевидно, в окрестностях Тулузы располагалось крупное святилище, в котором хранились величайшие сокровища, ибо очень многие жертвовали их и никто не смел к ним прикоснуться (оружие, детали колесниц, инструменты, рабские цепи, трубы, котлы и бронзовые фрагменты...). С Галльских времён в устье реки Сены существовало важное святилище богини Секваны, и здесь в болотистой местности были обнаружены остатки деревянных скульптур (середина втор.века до н.э и втор век до н.э.) (...) (стр.167-168)
Самый впечатляющий отрывок о галльских лесных святилищах содержится в "Фарсалии" Лукана. Он говорит о галльских друидах, "обитающих в сокровенных рощах и уединяющихся в необитаемых лесах" и "исполняющих варварские обряды в тёмное почитание", к чему добавляет:
"Они почитают богов в лесах, не используя храмов"
Другой отрывок в той же поэме рассказывает, как Цезарь вырубил священный лес под Марселем, в котором из стволов деревьев грубо вырезаны фигуры, представляющие богов. Здесь, говорит Лукан, в честь богов совершались варварские обряды, а алтари были завалены ужасными жертвами, и каждое дерево окроплено человеческой кровью; он говорит о воде, в изобилии проистекавшей из тёмных источников, и о чащах, в которых не лёг бы дикий зверь. Священник совершает богослужение для духа места. Это мрачное место:
"Люди никогда не подходят близко к почитаемому месту, но оставляют его богам... Сам жрец боится приближаться к нему, из страха натолкнуться на господина рощи".
Даже делая скидку на прекрасную риторику Лукана в этом отрывке, мы не можем сомневаться в существовании священного леса под Марселем, вырубленного Цезарем, и в суеверном страхе местных жителей, созванных валить деревья, "которых с древних времён не касалась рука человека".
Мы не располагаем столь многочисленными данными о лесных святилищах в Британии, но Дион Кассий утверждает, что при Боудикке у бриттов были святилища и что они совершали человеческие жертвоприношения богине победы Андрасте или Андате в священном лесу. Мы можем указать так же на рощи на острове Англси, которые, по словам Тацита, были посвящены варварским суевериям и которые были уничтожены Светонием Паулином незадолго до 61 г.н.э. (стр.170)
На протяжении галло-римского периода святилища в виде архитектурных сооружений получили широкое распространение как в Галлии, так и в Британии, и в обеих странах, в особенности в Британии, многочисленные следы оставили местные придорожные святилища (...). Многие связаны с римскими богами, но часто встречаются и посвящённые местным богам. (стр.171) " (История Кельтских королевств, М. Диллон, Н.К.Чедвик, М.Вече -- 2006)
О друидическом знании говорится в ирландских сагах, что племена богини Дану (позже в Кельтской мифологии ставшие сидами, и ушедшие в холмы, под землю) -- владели этим магическим искусством, научившись ему у фоморов, против владычества которых воевали потом вместе с людьми. Фоморы же обладали устрашающими чертами древних, хтонических богов -- одноглазостью, и другими уродливыми, не человеческими чертами.
И несколько слов о "дочери друида", какими были на самом деле прекрасные ирландки, потому что раз дочь друида -- значит, всяко, ирландка. "Высокий престиж женщин -- очень древнее явление на Британских островах (...). Аммиан Марцеллин, писавший в 4 в. н.э. оставил незабываемое описание галльских женщин-воительниц -- "Почти все галлы высоки ростом, белы телом и русоволосы; взгляд у них живой и угрожающий; они страшно сварливы и чрезвычайно заносчивы. Когда один из них поссорится с другим и ему станет помогать его жена, которая сильнее его и голубоглаза, то целая толпа чужеземцев не справится с ним, особенно когда та, гневно откинув голову, скрежеща зубами и размахивая белоснежными и могучими руками, начинает наносить кулаками и ногами удары не слабее снарядов катапульты, выбрасываемых при помощи скрученных жил." " (с.190, Ист.К.К.) Примерно такое же описание дано могучей Боудикке, одной из кельтских предводительниц. И, если вспомнить Эдду, жену короля Гунтера, валькирию, побеждённую Зигфридом -- она прибыла в древнюю Германию из Ирландской земли. Вот такими были дочери друидов, прекрасные ирландки, в их исторической реальности.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/50604804.jpg)
(...)
Символика Звезды, и поклонения Звезде, достижения таинств Звезды присутствует во многих текстах, во всех альбомах группы Blackmore`s Night, хотя бы в такой песне, как Предрассветная Звезда Morning Star (более подробный анализ выложен на прозе.ру, автор Лилия Внукова, в публицистике -- там есть переводы песен) , и т.д. "Звёздный" ( свет) любимый эпитет миссис Найт, и вообще всё, что связано со звёздами, даже выбранный ею псевдоним -- Ночь. На её личном сайте одно время была роскошная заставка, изображающая мисисс Найт на фоне мерцающего звёздного неба -- мол, звёзды на небе, и звезда здесь, на земле... Это можно было бы связать с известной (и прогрессирующей) в наше время среди поп-див "звёздной болезнью". В текстах миссис Найт есть отражение, отчасти, этой бездарной "звёздной болезни". Но есть так же поклонение Звезде, как языческому символу, чего миссис Найт не скрывает. Идёт ли эта тенденция в угоду имиджмента группы, или происходит от личных убеждений миссис Найт -- трудно судить. Однако же и на своём сайте госпожа Найт приводит, например, своё интервью на радио язычников, и среди успехов группы отмечается успех в продвижении кельтско-друидической мифологии. Какие-то слабые голоса местных фанов госпожи Найт и в русскоязычных чатах приписывают ей "кристальный голос дочери друида" (большей глупости, чем это сравнение, трудно выдумать), а то вдруг до тошноты опопсённый (в исполнении фанов г-жи Кэнди) облик феи...
Если уж говорить о каких-то традициях, на которые в большей степени опираются тексты госпожи Найт, то это скорее неоязычество или виканство. Культ изобретённый в Европе в к.19 нач.20 века, и очень прижившийся в Америке. Смесь кельтики (почитания деревьев, растений, их символика) и самых разных языческих представлений и верований, связанных с почитанием природы, а именно вечно-великой Богини и умирающего и воскресающего Бога. Всё это связано с временами года, с обрядами, проводимыми в каждое время года, и всего прочего, что подразумевает практическая магия в самых разнообразных её современных исполнениях. Американские новые ведьмы. Всё это пропагандируется сейчас в России, популяризируется сериалами, фильмами, и прочей попсовой продукцией. Так что теперь слово "ведьма" является синонимом понятий "гламурная дивчёнка", "соблазнительная дивчёнка", и, в конце-концов, даже слова "стерва"...
Исторических сведений о религии древних кельтов осталось очень мало, и реставрация её происходит по свидетельствам римских историков, так же по немногочисленным древним текстам, которые записали монахи, и устным, народным преданиям. Вот некоторые сведения -- О культовых местах и почитании деревьев, из свидетельств др. римлян о галльских (кельтских) капищах:
"Их местные святилища были природными. Много связанных с чертами естественного ландшафта, особенно с источниками, озёрами, реками и лесами. Страбон говорит, что в Кельтике было много мест, в которых были укрыты сокровища, тяжёлые слитки золота и серебра были затоплены в озёрах, так как там они находились в полной безопасности. Очевидно, в окрестностях Тулузы располагалось крупное святилище, в котором хранились величайшие сокровища, ибо очень многие жертвовали их и никто не смел к ним прикоснуться (оружие, детали колесниц, инструменты, рабские цепи, трубы, котлы и бронзовые фрагменты...). С Галльских времён в устье реки Сены существовало важное святилище богини Секваны, и здесь в болотистой местности были обнаружены остатки деревянных скульптур (середина втор.века до н.э и втор век до н.э.) (...) (стр.167-168)
Самый впечатляющий отрывок о галльских лесных святилищах содержится в "Фарсалии" Лукана. Он говорит о галльских друидах, "обитающих в сокровенных рощах и уединяющихся в необитаемых лесах" и "исполняющих варварские обряды в тёмное почитание", к чему добавляет:
"Они почитают богов в лесах, не используя храмов"
Другой отрывок в той же поэме рассказывает, как Цезарь вырубил священный лес под Марселем, в котором из стволов деревьев грубо вырезаны фигуры, представляющие богов. Здесь, говорит Лукан, в честь богов совершались варварские обряды, а алтари были завалены ужасными жертвами, и каждое дерево окроплено человеческой кровью; он говорит о воде, в изобилии проистекавшей из тёмных источников, и о чащах, в которых не лёг бы дикий зверь. Священник совершает богослужение для духа места. Это мрачное место:
"Люди никогда не подходят близко к почитаемому месту, но оставляют его богам... Сам жрец боится приближаться к нему, из страха натолкнуться на господина рощи".
Даже делая скидку на прекрасную риторику Лукана в этом отрывке, мы не можем сомневаться в существовании священного леса под Марселем, вырубленного Цезарем, и в суеверном страхе местных жителей, созванных валить деревья, "которых с древних времён не касалась рука человека".
Мы не располагаем столь многочисленными данными о лесных святилищах в Британии, но Дион Кассий утверждает, что при Боудикке у бриттов были святилища и что они совершали человеческие жертвоприношения богине победы Андрасте или Андате в священном лесу. Мы можем указать так же на рощи на острове Англси, которые, по словам Тацита, были посвящены варварским суевериям и которые были уничтожены Светонием Паулином незадолго до 61 г.н.э. (стр.170)
На протяжении галло-римского периода святилища в виде архитектурных сооружений получили широкое распространение как в Галлии, так и в Британии, и в обеих странах, в особенности в Британии, многочисленные следы оставили местные придорожные святилища (...). Многие связаны с римскими богами, но часто встречаются и посвящённые местным богам. (стр.171) " (История Кельтских королевств, М. Диллон, Н.К.Чедвик, М.Вече -- 2006)
О друидическом знании говорится в ирландских сагах, что племена богини Дану (позже в Кельтской мифологии ставшие сидами, и ушедшие в холмы, под землю) -- владели этим магическим искусством, научившись ему у фоморов, против владычества которых воевали потом вместе с людьми. Фоморы же обладали устрашающими чертами древних, хтонических богов -- одноглазостью, и другими уродливыми, не человеческими чертами.
И несколько слов о "дочери друида", какими были на самом деле прекрасные ирландки, потому что раз дочь друида -- значит, всяко, ирландка. "Высокий престиж женщин -- очень древнее явление на Британских островах (...). Аммиан Марцеллин, писавший в 4 в. н.э. оставил незабываемое описание галльских женщин-воительниц -- "Почти все галлы высоки ростом, белы телом и русоволосы; взгляд у них живой и угрожающий; они страшно сварливы и чрезвычайно заносчивы. Когда один из них поссорится с другим и ему станет помогать его жена, которая сильнее его и голубоглаза, то целая толпа чужеземцев не справится с ним, особенно когда та, гневно откинув голову, скрежеща зубами и размахивая белоснежными и могучими руками, начинает наносить кулаками и ногами удары не слабее снарядов катапульты, выбрасываемых при помощи скрученных жил." " (с.190, Ист.К.К.) Примерно такое же описание дано могучей Боудикке, одной из кельтских предводительниц. И, если вспомнить Эдду, жену короля Гунтера, валькирию, побеждённую Зигфридом -- она прибыла в древнюю Германию из Ирландской земли. Вот такими были дочери друидов, прекрасные ирландки, в их исторической реальности.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/50604804.jpg)
19.12.2009
Нужно бы готовиться к сессии, а я делаю переводы Blackmore`s Night -- снова!!! Ну, всё-таки я столько сделала (литературных) переводов этой группы, что уже просто интересно отслеживать их дальнейшее творчество. К тому способствуют и (вновь) более плотные занятия английским с Зелатой. Перевожу для практики -- и для интереса.
Но если раньше я переводила Blackmore`s Night из-за очарования музыкой, заинтересовалась текстами из любопытства -- а что это поют на такую красивую музыку, с такими красивыми обработками? Могу сказать это о первых двух альбомах, точнее -- только первом, потом уже интерес потихоньку угасал, от альбома к альбому. Последние альбомы (все, после Призрачной Розы), не все подряд песни, выборочно, я прослушала лишь отдавая дань собственной традиции...
Alas! Увы!...
Образ попсовой Феи (той самой, с крылышками), наверняка, прилепился к миссис Найт после песни Королева Фей (Faerie Queen), одной из удачных песен и по мелодии и в стихотворном плане. Но обработка этой песни просто ужасна! Кажется, Ричи пора на пенсию... Такое впечатление, что теперь Ричи просто тихо вредит своей обожаемой жёнушке -- он повторяет соляки целыми кусками. Так что даже люди мало слушавшие Blackmore`s Night говорят в задумчивости: "А ведь я это уже где-то слышал...". Ну попросили что-нибудь сыграть -- вот я и сыграл... что-нибудь... А может быть у Ричи уже склероз?... Королева Фей, Танец (The Village Lanterne - Faerie Queen, Dance) -- это ужасно!!! Перевод я, конечно, сделала. Литературный, на музыку (...) Первая часть, медленная красивая песня, в стиле французских кансон. Но вторую часть, танец, с соляками Ричи, лучше не слушать совсем, никогда! Вредит и капающий на мозги ритм, однообразный, попсовый, вредит и эта залихвастость, идущая вразрез с задумчивым, красивым и глубоким текстом. В этой песне я без сомнения похвалила бы Candice Night Кэндику за красивые стихи. Она стала лучше писать, по сравнению с первым альбомом, где она была очень молода, и её стихи (довольно часто) не отличались глубиной. Но как можно было так испортить песню обработкой, этим совершенно уродским танцем! Как можно было не почувствовать?...
Сделаны мною переводы ,разумеется на музыку, и Мельниц (The Village Lanterne -- 2006,Windmills) и Трёх Королей (Winte Carols -- 2006, We three kings). Что можно сказать о текстах -- и о музыке? В ретроспективе времени? Музыка сильно сдала по сравнению с текстами. Тексты стали лучше, и теперь можно было бы заинтересоваться текстами. Мелодии ( и собственных мелодий -- не много, в основном перепевки малоизвестных групп, или средневековых песенок) стали менее яркими, повторяющимися, легко узнаваемыми, монотонными. Тональности менее разнообразными. В какой-то степени здесь есть попытка следовать простоте фольклорного образца. Но прочитанные мною тексты по-прежнему если не мрачные, то по крайней мере и не весёлые. О Трёх Королях хочется поговорить отдельно.
Что же касается Мельниц, чей перевод весьма свеж, то будут следующие заметки. Во-первых -- никогда не ориентируйтесь на готовые подстрочники (ложно называемые переводами), выложенные в Интернете. Сколько людей, по большому счёту, столько и прочтений, это особенно касается английского языка... Один трактует эту деталь так, другой по-другому, а в деталях ведь вся соль! Но что касается Мельниц... Речь идёт о Дон Кихоте и его войне с Мельницами. Сцена эта давно уже стала аллегорической. В данном тексте интересно то, что главная героиня его -- Мельница, олицетворение "теней и демонов". А Дон Кихот -- несчастный безумец, сражающийся "со своими тенями и демонами". Описаны чувства чудовища, с которым сражается неутомимый рыцарь. И это интересный, необычный ход, употреблённый уже миссис Найт раньше в тексте Дерево-Виселица. Там центральный персонаж -- само дерево, не в среднем роде, а в женском. Когда женское, покровительствующее жизни начало ("в моих ладонях вили гнёзда птицы") -- помимо её воли, сделали чудовищем, Виселицей.
Примечательно то, что стало больше философских текстов, из трёх, прочитанных мною, и ни одного о любви.
Внутренняя печаль присутствует и в Королеве фей, и в Мельнице, где центральные персонажи -- женские. Я назвала свой перевод Королевы Фей -- Царевна-Несмеяна. Не знаю, присутствуют ли у Королевы Фей миссис Найт крылышки сильфа (мне подумалось, что нет), но её королева -- плачет. Эта Королева Фей, она словно бы вся природа, и она плачет, хрустальными слезами, но всё-таки плачет. Красивый текст, глубокий, печальный. Хрустальный в своей простоте. (И как можно было присобачить к ней этот идиотский танец?...)
Эти песни всё больше хочется исполнить тихо, просто под гитару-лютню, задушевно. С каким-нибудь красивым дуэтом классических гитар. Хотя, чувствуется, что над Мельницей Ричи работал даже с некоторым вдохновением. Там нет никакого танца, к счастью. В Трёх Королях -- красивое начало, на синтезаторе. Просто очень красивое, которое сразу цепляет слух. Гитара скромна, и к лучшему. Но припев слишком выпячен, опять с этими капающими ударными, с трубами и барабанами, как это говорится, так что бурное обилие разнообразных звуков заглушает (довольно монотонную, неинтересную...) голосовую мелодию. Простота куплетов -- фольклорная, она смотрится хорошо, на фоне синтетического органа. На синтезаторе самое красивое звучание, пожалуй, именно органа.
То, что выявилось при более детальном анализе текста Трёх Королей, можно, в общих чертах, выразить так -- миссис Найт потребовалось исполнить Рождественский гимн, в связи с задачами всего этого альбома, Новогоднего, Рождественского. Но исполнение её получилось языческим, такое, которое может дать человек не верящий в Христа, в чудо Его рождения. В этом тексте только внешняя форма, только сюжет -- поклонения Волхвов Младенцу, традиционный для Новогодних праздников. Но содержание, на самом деле, совсем не традиционное, христианское -- из-за того, что гимн преподобного Хопкинса (НЕ Кэнди Найт) == сокращён вполовину... Но коли уж я прочитала, сделала подстрочник, то сделала же и перевод. Мой перевод получился (как я думаю) христианским. Потому что против моих убеждений коверкать то, что написано в Евангелие. Текст выложен вот здесь, на моей лит. страничке --
www.proza.ru/2010/01/10/1294
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/50604462.jpg)
Нужно бы готовиться к сессии, а я делаю переводы Blackmore`s Night -- снова!!! Ну, всё-таки я столько сделала (литературных) переводов этой группы, что уже просто интересно отслеживать их дальнейшее творчество. К тому способствуют и (вновь) более плотные занятия английским с Зелатой. Перевожу для практики -- и для интереса.
Но если раньше я переводила Blackmore`s Night из-за очарования музыкой, заинтересовалась текстами из любопытства -- а что это поют на такую красивую музыку, с такими красивыми обработками? Могу сказать это о первых двух альбомах, точнее -- только первом, потом уже интерес потихоньку угасал, от альбома к альбому. Последние альбомы (все, после Призрачной Розы), не все подряд песни, выборочно, я прослушала лишь отдавая дань собственной традиции...
Alas! Увы!...
Образ попсовой Феи (той самой, с крылышками), наверняка, прилепился к миссис Найт после песни Королева Фей (Faerie Queen), одной из удачных песен и по мелодии и в стихотворном плане. Но обработка этой песни просто ужасна! Кажется, Ричи пора на пенсию... Такое впечатление, что теперь Ричи просто тихо вредит своей обожаемой жёнушке -- он повторяет соляки целыми кусками. Так что даже люди мало слушавшие Blackmore`s Night говорят в задумчивости: "А ведь я это уже где-то слышал...". Ну попросили что-нибудь сыграть -- вот я и сыграл... что-нибудь... А может быть у Ричи уже склероз?... Королева Фей, Танец (The Village Lanterne - Faerie Queen, Dance) -- это ужасно!!! Перевод я, конечно, сделала. Литературный, на музыку (...) Первая часть, медленная красивая песня, в стиле французских кансон. Но вторую часть, танец, с соляками Ричи, лучше не слушать совсем, никогда! Вредит и капающий на мозги ритм, однообразный, попсовый, вредит и эта залихвастость, идущая вразрез с задумчивым, красивым и глубоким текстом. В этой песне я без сомнения похвалила бы Candice Night Кэндику за красивые стихи. Она стала лучше писать, по сравнению с первым альбомом, где она была очень молода, и её стихи (довольно часто) не отличались глубиной. Но как можно было так испортить песню обработкой, этим совершенно уродским танцем! Как можно было не почувствовать?...
Сделаны мною переводы ,разумеется на музыку, и Мельниц (The Village Lanterne -- 2006,Windmills) и Трёх Королей (Winte Carols -- 2006, We three kings). Что можно сказать о текстах -- и о музыке? В ретроспективе времени? Музыка сильно сдала по сравнению с текстами. Тексты стали лучше, и теперь можно было бы заинтересоваться текстами. Мелодии ( и собственных мелодий -- не много, в основном перепевки малоизвестных групп, или средневековых песенок) стали менее яркими, повторяющимися, легко узнаваемыми, монотонными. Тональности менее разнообразными. В какой-то степени здесь есть попытка следовать простоте фольклорного образца. Но прочитанные мною тексты по-прежнему если не мрачные, то по крайней мере и не весёлые. О Трёх Королях хочется поговорить отдельно.
Что же касается Мельниц, чей перевод весьма свеж, то будут следующие заметки. Во-первых -- никогда не ориентируйтесь на готовые подстрочники (ложно называемые переводами), выложенные в Интернете. Сколько людей, по большому счёту, столько и прочтений, это особенно касается английского языка... Один трактует эту деталь так, другой по-другому, а в деталях ведь вся соль! Но что касается Мельниц... Речь идёт о Дон Кихоте и его войне с Мельницами. Сцена эта давно уже стала аллегорической. В данном тексте интересно то, что главная героиня его -- Мельница, олицетворение "теней и демонов". А Дон Кихот -- несчастный безумец, сражающийся "со своими тенями и демонами". Описаны чувства чудовища, с которым сражается неутомимый рыцарь. И это интересный, необычный ход, употреблённый уже миссис Найт раньше в тексте Дерево-Виселица. Там центральный персонаж -- само дерево, не в среднем роде, а в женском. Когда женское, покровительствующее жизни начало ("в моих ладонях вили гнёзда птицы") -- помимо её воли, сделали чудовищем, Виселицей.
Примечательно то, что стало больше философских текстов, из трёх, прочитанных мною, и ни одного о любви.
Внутренняя печаль присутствует и в Королеве фей, и в Мельнице, где центральные персонажи -- женские. Я назвала свой перевод Королевы Фей -- Царевна-Несмеяна. Не знаю, присутствуют ли у Королевы Фей миссис Найт крылышки сильфа (мне подумалось, что нет), но её королева -- плачет. Эта Королева Фей, она словно бы вся природа, и она плачет, хрустальными слезами, но всё-таки плачет. Красивый текст, глубокий, печальный. Хрустальный в своей простоте. (И как можно было присобачить к ней этот идиотский танец?...)
Эти песни всё больше хочется исполнить тихо, просто под гитару-лютню, задушевно. С каким-нибудь красивым дуэтом классических гитар. Хотя, чувствуется, что над Мельницей Ричи работал даже с некоторым вдохновением. Там нет никакого танца, к счастью. В Трёх Королях -- красивое начало, на синтезаторе. Просто очень красивое, которое сразу цепляет слух. Гитара скромна, и к лучшему. Но припев слишком выпячен, опять с этими капающими ударными, с трубами и барабанами, как это говорится, так что бурное обилие разнообразных звуков заглушает (довольно монотонную, неинтересную...) голосовую мелодию. Простота куплетов -- фольклорная, она смотрится хорошо, на фоне синтетического органа. На синтезаторе самое красивое звучание, пожалуй, именно органа.
То, что выявилось при более детальном анализе текста Трёх Королей, можно, в общих чертах, выразить так -- миссис Найт потребовалось исполнить Рождественский гимн, в связи с задачами всего этого альбома, Новогоднего, Рождественского. Но исполнение её получилось языческим, такое, которое может дать человек не верящий в Христа, в чудо Его рождения. В этом тексте только внешняя форма, только сюжет -- поклонения Волхвов Младенцу, традиционный для Новогодних праздников. Но содержание, на самом деле, совсем не традиционное, христианское -- из-за того, что гимн преподобного Хопкинса (НЕ Кэнди Найт) == сокращён вполовину... Но коли уж я прочитала, сделала подстрочник, то сделала же и перевод. Мой перевод получился (как я думаю) христианским. Потому что против моих убеждений коверкать то, что написано в Евангелие. Текст выложен вот здесь, на моей лит. страничке --
www.proza.ru/2010/01/10/1294
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/50604462.jpg)
Посмотрела подряд, так уж получилось, два фильма. Фильм-балет "Золушка" Прокофьева, в постановке Парижской Оперы (есть впечатления по этому поводу, но записать их -- так и не собралась...) и фильм по книге Кена Кизи. По фильму написала лит.вед. работу, необходимую в институте ( она выложена так же вот здесь, более полно -- www.proza.ru/2010/05/21/571 )
По книге Кена Кизи. "Пролетая над гнездом кукушки".
Тот редкий случай, когда фильм равноценен серьёзной книге.
Что побудило Кизи написать книгу? И читал ли он Чехова, палата номер шесть?
Можно, конечно, интерпретировать всю эту историю сугубо-социально. Мол, протест против общества. И Мёрфи -- неформальный лидер. Каким он и показан. Харизматичный, сильный. Больница это система, вся государственная система, показанная в микромире. Больные -- граждане, добровольцы, согласившиеся ей подчиниться, потому что так удобнее, спокойнее. Привычнее, в конце-концов. Сила привычки, ей подчиняется и сама старшая сестра. Сестра и больница это порядок и прутья больничной решётки, а Мёрфи -- это хаос и свобода там, за оградой больницы, где прыгают по деревьям белки. В одной из первых сцен Мёрфи видит белку -- там, за колючей проволокой, рукой дотянуться можно. Но белка свободна, а Мёрфи нет. Белка может прийти и уйти, куда захочет, Мёрфи догнать её не сможет. То есть сестра -- это социум или Город, а Мёрфи -- дионисийская буйная сила природы, частичка этой силы, волей случая оказавшаяся за этой решёткой.
По-сути Мёрфи на протяжении всего фильма демонстрирует эту дионисийскую силу, и в последних сценах всюду льётся вино окончательно её высвобождая. Мёрфи жизнелюбив, он даже слишком жизнелюбив и энергичен. Это и мешает жить ему в социуме, где всех пичкают "пилюлями спокойствия и счастья". Под эти пилюли может подойти что угодно, от постоянного просмотра любимых телепередач, до мягкой и удобной, главное безопасной постели, пусть и за решёткой. Кроме того членов этого социума постоянно ожидает, помимо пряника, ещё и кнут -- страх. Страх перед свободой за стенами больницы? Не только. Прежде всего страх внутри себя, из-за которого они и пришли в больницу. Большей частью, добровольно. У каждого из этих людей свой страх. И, к моменту появления Мёрфи, благодаря кнуту и прянику, они все пребывают в идеально послушном состоянии животных.
Сестра постоянно активизирует этот страх своими "исцеляющими" беседами с больными, в этих сценах бесед в фильме есть явный намёк на психологов с их расслабляющими беседами и групповой терапией, постоянно практикующейся в Америке, и докатившейся, наконец, до наших отдалённых селений... По сути в этой небольшой группке представлены все слои общества, от грубоватого гопника до заумно говорящего учёного, у которого (вечные...) проблемы с женой, и чьи проблемы все обсуждают. Есть ещё толстый смешной интеллигент в очках, которого иногда бьют припадки холеричного правдолюбия (словно иного тележурналиста с экрана). И другие. И, наконец, появляется последний компонент -- хулиган, в лице Мёрфи. Круг замыкается. Словно бы для этого нужен был именно Мёрфи.
"Полёт над гнездом кукушки" один из лучших фильмов Джека Николсона. Во-первых, он играет центральную роль, такую, какой он может наслаждаться, воплощая её (и в этом есть доля актёрского везения), роль, подразумевающую глубокий театральный трагизм. Герой, как известно, должен умереть. А Мёрфи не просто баламут и хулиган, противопоставивший себя из каких-то своих соображений условно обозначенному Городу (или больнице, и т.п.), он Герой, спасающий человеческие души. Джек Николсон воплощает в Мёрфи, на самом деле, человека очень доброго, по-настоящему доброго -- не на словах. Воплощает стойкость духа, мужскую солидарность, преданную дружбу. На войне, как на войне. Это только кажется, что в Багдаде всё спокойно... Война идёт. И те, кто вёл её, просто пали духом. Воинственное неистовство, то, что присуще Марсу, является оборотной стороной медали непростого и оттого очень правдоподобного характера Мёрфи. Он воин и герой, без сомнения, но вакхатическая сторона может перерастать в нём так же в неистовую марсианскую, когда он совершенно перестаёт себя контролировать -- как древние воины на поле боя. Вино пьянит, но и кровь -- пьянит тоже. Да и был ли Мёрфи героем вне больницы, т.е.вне военных действий? Нет. Там -- на ферме, среди мирного труда -- он был просто хулиганом, бездельником и пьяницей. Здесь он, отлынивая от тюрьмы, попадает в самые жёсткие, жуткие условия, хуже тюремных, хоть сначала не до конца понимает это. Считает, что пришёл сюда в психушку на 68 дней, после чего будет свобода.
Абсолютно так же получалось и в жизни, во время военных действий. Капитан Мариеску, командир подводной лодки , наводящей ужас на фашистов. О его везении и "безбашенности" складывались легенды. В советское время был снят фильм по этим, реально происходившим, событиям. Правда в фильме капитан корабля суровый, верный своему долгу, и проч. полит.корректное. Мариеску полит.корректным никогда не был. Румын, он унаследовал кровь римских легионеров. Он умел сражаться. А в жизни, потом, после войны (в фильме капитан героически погиб, а в жизни -- нет), Мариеску снова стал просто хулиганом и пьяницей, таким людям словно бы тесно в мирное время. Они, как это говорится, постоянно ищут приключений, что является первейшей чертой всякого рыцарского характера. Именно авантюрность (а не служение Прекрасной даме).
Казалось бы Мёрфи попадает в совершенно безнадёжную среду, примеры овощеобразной жизни мы видим там постоянно. Можно сказать -- ну, это ведь психбольница! Можно поставить вопрос и по-другому -- больны ли эти люди, или больна та среда, которая сделала их такими? Никто из пациентов не получает настоящей помощи в своих проблемах, не вылечивается и не уходит отсюда. Просто им создают приемлемые для той и другой стороны, привычные условия. Более того, ведя такую спокойную жизнь, люди постепенно впадают в овощеобразное состояние. Сам персонал закрывает днём спальни, чтобы больные не могли пройти туда и спать. Они могут спать сутками напролёт. Кстати говоря, в Америке сейчас очень большой процент людей, страдающих ожирением, а так же тех, кто в шестьдесят заканчивает болезнью Альцгеймера. Так что, может, не зря в конце фильма Мёрфи и Индеец разговаривают о больнице (о жизни Индейца) -- и не делают в разговоре грани между больницей и американской действительностью вообще.
На самом деле, когда Мёрфи своими разнообразными затеями, растормаживает пациентов психушки -- это оказываются вполне люди, вполне человеческие души, те, кто входит в команду Мёрфи. Ну не без некоторых тараканов в голове, так у кого их нет даже во вполне обывательской жизни там? Они как дети. Они и попали-то сюда большей частью потому, что боятся своих же (возможно, детских) страхов. Мёрфи становится их неформальным лидером и образцом для подражания, героем. Это не значит, что он может всё -- он не бог. Он не может сдвинуть тяжёлый мраморный умывальник в ванной, проигрывает спор, и потом говорит фразу: "Я не проиграл... Я хотя бы попытался". Тем самым говоря им: "Живите! Или хотя бы попытайтесь...". Шаг за шагом он совершает ради этих людей свои скромные подвиги Геракла. И в сцене игры в волейбол, действительно древне- индейской игры (только индейцы играли головами побеждённых), когда Мёрфи учит играть "глухонемого" Индейца, забрасывая мяч в корзину, поднимает руки вверх -- в жесте Атланта, держащего небо. Уже в этой сцене, чисто кинематографически решённой, он учит Индейца-Атланта заново держать небо. Хотя Мёрфи ещё не знает, что Индеец вовсе не глухонемой, и более того, что Индеец воин. Хотя, наверное, чувствует это. Но поначалу самому Мёрфи всё это кажется просто привычным хулиганством, привычкой играть роль плохого мальчика (так что Мёрфи тоже склонен соблюдать кое-какие традиции, принятые для самого себя). Это же касается рыбалки, угона автобуса... В сцене рыбалки, в которой много весёлых, юмористических (но не ироничных) моментов, когда все "дураки", во главе с оторвавшимся от сладенькой Кэнди Мёрфи, вытаскивают-таки эту рыбу -- ну чем это не Хэмингуэевский Старик-и-Море. К тому же корабль, отпущенный увлечёнными рыбаками на волю вольную, ходит кругами. Как большая тихоокеанская рыба. Почувствуй себя мужиком!, и возбуждение исконно-мужского инстинкта охотника в том первое подспорье. Вот что снова и снова доказывает своим коллегам по психушке Мёрфи. Ты -- мужчина, добытчик, охотник, воин. Можно сказать, самый светлый кадр во всём фильме -- возвращение "дураков" к пирсу с огромной, пойманной всеобщими трудами рыбой.
Собственно, это кредо Мёрфи, которое он постоянно в себе подчёркивает -- я настоящий мужик. Со всеми главными атрибутами дионисийского культа и культа Приапа.
Против кого же ведёт столь непримиримую борьбу Мёрфи? Кто его главный враг и противник? Во-первых это страх, живущий в душах всех этих людей. Страх собственных страхов, и страх жизни. С ним Мёрфи успешно борется. А во-вторых реальное воплощение этого страха, олицетворение всей больницы, всей среды, в которой живут эти люди -- Сестра. Женщина. А вернее сказать -- негармоничное, деспотичное женское доминирование.
Ведь мог бы, к примеру, Кизи поставить в роли такого угнетателя, выразителя всей системы какого-нибудь врача-мужчину, и это было бы даже в большей степени похоже на правду. Но он противопоставил Мёрфи женщину. Геракл борется против Геры, ещё со времён античной мифологии -- борьба патриархата с матриархатом.
Вечный миф. Эта борьба продолжается в нашем обществе и до сих пор, и даже, наверное, с удвоенной (эмансипацией) силой. Женщина противопоставляет себя мужчине, женщине доставляет удовольствие унизить мужчину. Чтобы, такой маленький и смешной, он (персонажа играет актёр Дени де Вито) подал ей, после разгульной ночки, её, немножко испачканную корону -- белоснежную медицинскую шапочку. Заставить его сделать это. Но как всё-таки перекашивается её, всегда спокойное, лицо, когда она видит весь этот разброд, грязь, разгул в своём хрустально-чистом и правильном дворце, где все рассчитано по минутам и всё расписано до мелочей. И даже это стекло из-за которого она общается со своими пациентами (мужчинами, хотя на мужчин они мало похожи -- благодаря её стараниям) -- эта хрустальная стена, хрустальная гора... Они все находятся внутри застывшей Хрустальной Горы. Во владениях Смерти.
Ведь ни у кого из пациентов, кроме Мёрфи, не возникает даже мысли -- соблазнить Сестру. Они совершенно не видят в ней женщину. Во время сеансов психотерапии больные видят в ней деспота, фашистку. Не зря, наверное, режиссёр придал Сестре достаточно арийскую внешность, светлые, седоватые волосы, прозрачно-голубые, очень холодные, жёсткие глаза, хотя Сестра обладает привлекательной фигурой, не уродка, красивая женщина. Белолокотная Гера. Противостояние Мёрфи Сестре это вечный поединок Героя со Смертью, ради возможности Жизни на Земле. Потому и возникает у него абсолютно бесшабашная мысль, соблазнить Сестру, использовать любое, какое есть в его арсенале, оружие. В одной из сцен, как раз перед тем как устроить великую вакханалию, Мёрфи как будто даёт недвусмысленный намёк Сестре, и Сестра этот намёк понимает. Николсон прекрасно отработал эту сцену. Сия шутка стоит Мёрфи жизни.
Но у Сестры, у злой матери-женщины, уже есть платонический возлюбленный -- застенчивый юноша-заика, мальчик Кай, попавший во владения Снежной Королевы по просьбе своей матери. Самый сильный страх этого склонного к суициду юноши -- страх перед матерью. Он наглядная жертва беспредельного женского доминирования, возможно (в фильме даётся такой намёк), в его собственной семье. В фильме по взглядам Сестры можно заметить, что юноша ей не безразличен, в меру её северного темперамента. Но юноше-то, конечно, она не нравится, не может понравится, он не испытывает в отношении этой женщины ничего, кроме страха. И все проблемы его происходят оттого, что этот страх перед Злой Матерью он переносит на всех женщин вокруг себя, и каждая его неудача с женщинами, говоря языком психологов, усиливает его мортидо. Толкает к самоубийству. О чём он сам рассказывает во время одного из сеансов психотерапии. Не он любит Смерть, но сама Смерть его любит.
Сюжет Сестры и юноши напоминает сюжет известной английской баллады (такой же известной песни, как у нас "Во поле берёзка стояла") "Элисон Гросс"*. Мальчик, Кай, попадает во владения Снежной Королевы, чтобы пройти свою инициацию. И не проходит её.
По-сути все, предпочитающие вольно или невольно жить в этом Хрустальном дворце -- не проходят своей инициации, своего самоопределения в жизни. И Мак-Мёрфи тоже, ему ещё только предстоит стать Героем. Иначе бы он туда не попал.
Наступает кульминация истории. Вообще, многие фильмы с участием Джека Николсона похожи на театральные постановки. Он никогда не отказывает себе в удовольствии создать театральную атмосферу, если есть к тому возможность, как всякий профессиональный актёр. Есть одно место действия -- больница. И, по сути, другая смена декораций очень кратковременна. Или прибольничная зона, спортплощадка, или прогулка на катере. Но больница показана во всех её, так сказать, разрезах, и горизонтальных, и вертикальных. От кабинета главврача, до пыточной камеры электрошоком, и, в первую очередь, самого обширного "слоя" всякой больницы -- самих палат, и буйнопомешанных, и тихо. В палате неопасных, тихих психов, в основном, и происходит всё действие. Мак-Мёрфи окончательно решает сбежать из больницы в Канаду.
Что его держит в стенах этой больницы, откуда он, с его изворотливостью, может легко сбежать (он доказывает это с лёгкостью угоняя автобус)? В начале его удерживает хитрое намерение -- отсидеться среди психов те самые 68 дней. Потом ему становиться ясно, что дней отсидки для него может быть намного-намного больше, как решит начальство -- столько сидеть, как для принудительно заключённого в психушку. Мак-Мёрфи решает бежать в Канаду, к тому же находится друг для побега -- Индеец. Он узнаёт, что Индеец не глухонемой, когда их в первый раз ведут в камеру пыток, на "терапию" электрошоком. Электричество, после, правда, многократного его пропускания через мозг, может постепенно разгладить извилины на коре головного мозга, то есть при физическом здоровье, сделать человека полным идиотом. Правда, такую процедуру нужно повторить не один раз. И всё зависит от силы тока, который пропускают через голову пациента. Мозг ведь тоже физическая ткань, может растягиваться и сокращаться. Мак-Мёрфи ещё незнаком с этой изысканной фашисткой пыткой. Эта сцена ужасная.
Но в первый раз его только пугают. И он весело разыгрывает своим видом идиота собравшихся товарищей. Перетерпев эту пытку, он уже не может уйти просто так, ничего не ответив садистам. Просто сбежать -- значит сложить оружие, спасовать, перед этой ледяной бабой в том числе. Кроме того, Мак-Мёрфи понимает, что всё серьёзнее, чем он думал вначале. Это не просто шутовство. Люди верят ему, люди идут за ним, пусть даже эти люди -- словно дети. Тем хуже. Предаст их -- предаст себя. И ещё Мак-Мёрфи оказался не таким уж бессердечным хулиганом. Он подружился с этими людьми, он привязался к ним. Потому что Мак-Мёрфи на самом деле, по-настоящему любит жизнь, и любит людей, какими бы они ни были. И в этом его главное отличие от персонала больницы и от Сестры.
Он решает устроить, напоследок, "праздник жизни". Вакханалию. Мак-Мёрфи устраивает отчаянный Новый Год, ведь для него потом, там, в Канаде, как он считает, начнётся совсем другая жизнь. Никакая вакханалия не может обойтись без противопоставленного культу Геры -- культа богини любви и красоты, родительницы Эроса, Венеры Пандемос, её жриц. Или попросту проституток. Это-то и гневит больше всего Сестру -- не беспорядок и реки вина, залитые даже в клизменный прибор, для лежачих. Но именно присутствие жриц другой богини, соперничающей издавна с нею. И то, что одна из этих грязных жриц любви посягнула на её чистого мальчика, сделала его мужчиной.
Почему Мак-Мёрфи не сбегает, как он того хотел? Ничего этому, по большому счёту, не мешает, кроме сна, который как-то внезапно охватывает всех. И пришедшая утром Сестра застаёт свой хрустальный дворец, как в Спящей Красавице, погружённым в сон. Всё погружено в сон, и чуть ли не огонь в камине -- если бы таковой был. В открытое от решётки окно виден летний день, колыхание летней листвы. Свобода, другими словами. Лето. Оказывается, лето. А Спящий Красавец уж оказался разбужен... какой-то шлюхой!
Все пробуждаются ото сна, именно того сна, в котором они всё это время находились -- все, кто ещё может проснуться. Долгое время, не одну только эту ночь они находились в этом сне. И Мак-Мёрфи предстоит путешествие, но не в Канаду, которая, для него, тоже в какой-то степени является продолжением сна, сказкой. Предстоит последняя схватка со Снежной Королевой, которая властно требует принести ей шапочку. И её приказание выполняют. Для неё важно снова указать на свою власть, вернуть свою власть. Это важнее чем даже пятна вина на полу и всеобщий беспорядок. И она берётся за провинившегося Кая, вцепляется в него железными когтями гарпии, и доводит его, с садистской жестокостью, до предательства товарищей. Этот юноша -- в фильме есть сцена, где, после своей брачной ночи, он бежит отчаянно спотыкаясь, падая, отчаянно натягивая штаны, поспешно прикрывая срамные (на взгляд гневливой богини) места -- он очень истощён. Он слаб, он измучен заточением. (Сколько времени не кормили актёра, чтобы придать его телу такую дистрофичность?)
И далее разворачивается трагический финал. Жрицу любви прогоняют, новобрачный заканчивает жизнь самоубийством, доведённый до этого последним, самым сильным доводом Сестры -- страхом перед Злой Матерью. И когда вместо вина на пол проливается горячая кровь (даже Сестра не на шутку испугана этим событием, она хотела припугнуть, как всегда, но не убить) -- тогда вырывается доселе неизвестная ей сущность Мак-Мёрфи -- разъярённого Марса. Мак-Мёрфи не видит уже ничего женского в этом жестоком, озлобленном существе, которое он, без всяких там затей, хочет просто убить, здесь, сию же секунду, пока не остыла ещё пролитая кровь жертвы. Вернее, в это момент в его голове нет вообще никаких мыслей, есть только желание убить.
Ему почти удаётся это. Но Смерть убить невозможно. Она всегда есть и всегда будет. И Мак-Мёрфи предстоит путешествие, но не в Канаду, а к страданию и смерти, к перерождению и мифу Героя. Все, кто остался, кто в состоянии мыслить и уйти из этого хрустального дворца, хрустальной башни -- все убеждены, что Мак-Мёрфи сбежал, что он всех обхитрил. То есть стал бессмертным, стал полубогом. Он, конечно, стал бессмертным, но не так, как фантазируют об этом люди.
Герой должен умереть, и стать небожителем. Потому что жить дальше пьяницей и хулиганом ещё хуже. А мирно жить по-другому он не может. Мак-Мёрфи ожидает ещё худшая участь : оставаться ни живым, ни мёртвым в Хрустальной башне ведьмы. Ведьма, конечно, осталась жива. И этот корсет на её шее -- словно воротник испанского платья.... От этой участи своего товарища по оружию спасает Индеец, прекращая его физическое существование. Потому что тот Мак-Мёрфи, который был, получил своё перерождение, через боль и страдание, и ушёл в миф. Разрушить Хрустальную Башню невозможно. Но можно разбить хрустальную стену, и, наконец-то, выйти из Башни на Свет Божий. Теперь это просто, это даже совершенно очевидно, для тех, кто был когда-то с Мак-Мёрфи. Индеец пытается сказать другу -- "Теперь я чувствую себя сильным, как гора!" Но понимает, что нужно не сказать это, а продемонстрировать, чтобы его друг всё увидел, оттуда. И он разбивает хрустальную стену, сдвигая ту самую каменную глыбу, которую не мог сдвинуть с места в своё время Мак-Мёрфи. (Материал написан для моей работы по лит.веду)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/50604177.jpg)
По книге Кена Кизи. "Пролетая над гнездом кукушки".
Тот редкий случай, когда фильм равноценен серьёзной книге.
Что побудило Кизи написать книгу? И читал ли он Чехова, палата номер шесть?
Можно, конечно, интерпретировать всю эту историю сугубо-социально. Мол, протест против общества. И Мёрфи -- неформальный лидер. Каким он и показан. Харизматичный, сильный. Больница это система, вся государственная система, показанная в микромире. Больные -- граждане, добровольцы, согласившиеся ей подчиниться, потому что так удобнее, спокойнее. Привычнее, в конце-концов. Сила привычки, ей подчиняется и сама старшая сестра. Сестра и больница это порядок и прутья больничной решётки, а Мёрфи -- это хаос и свобода там, за оградой больницы, где прыгают по деревьям белки. В одной из первых сцен Мёрфи видит белку -- там, за колючей проволокой, рукой дотянуться можно. Но белка свободна, а Мёрфи нет. Белка может прийти и уйти, куда захочет, Мёрфи догнать её не сможет. То есть сестра -- это социум или Город, а Мёрфи -- дионисийская буйная сила природы, частичка этой силы, волей случая оказавшаяся за этой решёткой.
По-сути Мёрфи на протяжении всего фильма демонстрирует эту дионисийскую силу, и в последних сценах всюду льётся вино окончательно её высвобождая. Мёрфи жизнелюбив, он даже слишком жизнелюбив и энергичен. Это и мешает жить ему в социуме, где всех пичкают "пилюлями спокойствия и счастья". Под эти пилюли может подойти что угодно, от постоянного просмотра любимых телепередач, до мягкой и удобной, главное безопасной постели, пусть и за решёткой. Кроме того членов этого социума постоянно ожидает, помимо пряника, ещё и кнут -- страх. Страх перед свободой за стенами больницы? Не только. Прежде всего страх внутри себя, из-за которого они и пришли в больницу. Большей частью, добровольно. У каждого из этих людей свой страх. И, к моменту появления Мёрфи, благодаря кнуту и прянику, они все пребывают в идеально послушном состоянии животных.
Сестра постоянно активизирует этот страх своими "исцеляющими" беседами с больными, в этих сценах бесед в фильме есть явный намёк на психологов с их расслабляющими беседами и групповой терапией, постоянно практикующейся в Америке, и докатившейся, наконец, до наших отдалённых селений... По сути в этой небольшой группке представлены все слои общества, от грубоватого гопника до заумно говорящего учёного, у которого (вечные...) проблемы с женой, и чьи проблемы все обсуждают. Есть ещё толстый смешной интеллигент в очках, которого иногда бьют припадки холеричного правдолюбия (словно иного тележурналиста с экрана). И другие. И, наконец, появляется последний компонент -- хулиган, в лице Мёрфи. Круг замыкается. Словно бы для этого нужен был именно Мёрфи.
"Полёт над гнездом кукушки" один из лучших фильмов Джека Николсона. Во-первых, он играет центральную роль, такую, какой он может наслаждаться, воплощая её (и в этом есть доля актёрского везения), роль, подразумевающую глубокий театральный трагизм. Герой, как известно, должен умереть. А Мёрфи не просто баламут и хулиган, противопоставивший себя из каких-то своих соображений условно обозначенному Городу (или больнице, и т.п.), он Герой, спасающий человеческие души. Джек Николсон воплощает в Мёрфи, на самом деле, человека очень доброго, по-настоящему доброго -- не на словах. Воплощает стойкость духа, мужскую солидарность, преданную дружбу. На войне, как на войне. Это только кажется, что в Багдаде всё спокойно... Война идёт. И те, кто вёл её, просто пали духом. Воинственное неистовство, то, что присуще Марсу, является оборотной стороной медали непростого и оттого очень правдоподобного характера Мёрфи. Он воин и герой, без сомнения, но вакхатическая сторона может перерастать в нём так же в неистовую марсианскую, когда он совершенно перестаёт себя контролировать -- как древние воины на поле боя. Вино пьянит, но и кровь -- пьянит тоже. Да и был ли Мёрфи героем вне больницы, т.е.вне военных действий? Нет. Там -- на ферме, среди мирного труда -- он был просто хулиганом, бездельником и пьяницей. Здесь он, отлынивая от тюрьмы, попадает в самые жёсткие, жуткие условия, хуже тюремных, хоть сначала не до конца понимает это. Считает, что пришёл сюда в психушку на 68 дней, после чего будет свобода.
Абсолютно так же получалось и в жизни, во время военных действий. Капитан Мариеску, командир подводной лодки , наводящей ужас на фашистов. О его везении и "безбашенности" складывались легенды. В советское время был снят фильм по этим, реально происходившим, событиям. Правда в фильме капитан корабля суровый, верный своему долгу, и проч. полит.корректное. Мариеску полит.корректным никогда не был. Румын, он унаследовал кровь римских легионеров. Он умел сражаться. А в жизни, потом, после войны (в фильме капитан героически погиб, а в жизни -- нет), Мариеску снова стал просто хулиганом и пьяницей, таким людям словно бы тесно в мирное время. Они, как это говорится, постоянно ищут приключений, что является первейшей чертой всякого рыцарского характера. Именно авантюрность (а не служение Прекрасной даме).
Казалось бы Мёрфи попадает в совершенно безнадёжную среду, примеры овощеобразной жизни мы видим там постоянно. Можно сказать -- ну, это ведь психбольница! Можно поставить вопрос и по-другому -- больны ли эти люди, или больна та среда, которая сделала их такими? Никто из пациентов не получает настоящей помощи в своих проблемах, не вылечивается и не уходит отсюда. Просто им создают приемлемые для той и другой стороны, привычные условия. Более того, ведя такую спокойную жизнь, люди постепенно впадают в овощеобразное состояние. Сам персонал закрывает днём спальни, чтобы больные не могли пройти туда и спать. Они могут спать сутками напролёт. Кстати говоря, в Америке сейчас очень большой процент людей, страдающих ожирением, а так же тех, кто в шестьдесят заканчивает болезнью Альцгеймера. Так что, может, не зря в конце фильма Мёрфи и Индеец разговаривают о больнице (о жизни Индейца) -- и не делают в разговоре грани между больницей и американской действительностью вообще.
На самом деле, когда Мёрфи своими разнообразными затеями, растормаживает пациентов психушки -- это оказываются вполне люди, вполне человеческие души, те, кто входит в команду Мёрфи. Ну не без некоторых тараканов в голове, так у кого их нет даже во вполне обывательской жизни там? Они как дети. Они и попали-то сюда большей частью потому, что боятся своих же (возможно, детских) страхов. Мёрфи становится их неформальным лидером и образцом для подражания, героем. Это не значит, что он может всё -- он не бог. Он не может сдвинуть тяжёлый мраморный умывальник в ванной, проигрывает спор, и потом говорит фразу: "Я не проиграл... Я хотя бы попытался". Тем самым говоря им: "Живите! Или хотя бы попытайтесь...". Шаг за шагом он совершает ради этих людей свои скромные подвиги Геракла. И в сцене игры в волейбол, действительно древне- индейской игры (только индейцы играли головами побеждённых), когда Мёрфи учит играть "глухонемого" Индейца, забрасывая мяч в корзину, поднимает руки вверх -- в жесте Атланта, держащего небо. Уже в этой сцене, чисто кинематографически решённой, он учит Индейца-Атланта заново держать небо. Хотя Мёрфи ещё не знает, что Индеец вовсе не глухонемой, и более того, что Индеец воин. Хотя, наверное, чувствует это. Но поначалу самому Мёрфи всё это кажется просто привычным хулиганством, привычкой играть роль плохого мальчика (так что Мёрфи тоже склонен соблюдать кое-какие традиции, принятые для самого себя). Это же касается рыбалки, угона автобуса... В сцене рыбалки, в которой много весёлых, юмористических (но не ироничных) моментов, когда все "дураки", во главе с оторвавшимся от сладенькой Кэнди Мёрфи, вытаскивают-таки эту рыбу -- ну чем это не Хэмингуэевский Старик-и-Море. К тому же корабль, отпущенный увлечёнными рыбаками на волю вольную, ходит кругами. Как большая тихоокеанская рыба. Почувствуй себя мужиком!, и возбуждение исконно-мужского инстинкта охотника в том первое подспорье. Вот что снова и снова доказывает своим коллегам по психушке Мёрфи. Ты -- мужчина, добытчик, охотник, воин. Можно сказать, самый светлый кадр во всём фильме -- возвращение "дураков" к пирсу с огромной, пойманной всеобщими трудами рыбой.
Собственно, это кредо Мёрфи, которое он постоянно в себе подчёркивает -- я настоящий мужик. Со всеми главными атрибутами дионисийского культа и культа Приапа.
Против кого же ведёт столь непримиримую борьбу Мёрфи? Кто его главный враг и противник? Во-первых это страх, живущий в душах всех этих людей. Страх собственных страхов, и страх жизни. С ним Мёрфи успешно борется. А во-вторых реальное воплощение этого страха, олицетворение всей больницы, всей среды, в которой живут эти люди -- Сестра. Женщина. А вернее сказать -- негармоничное, деспотичное женское доминирование.
Ведь мог бы, к примеру, Кизи поставить в роли такого угнетателя, выразителя всей системы какого-нибудь врача-мужчину, и это было бы даже в большей степени похоже на правду. Но он противопоставил Мёрфи женщину. Геракл борется против Геры, ещё со времён античной мифологии -- борьба патриархата с матриархатом.
Вечный миф. Эта борьба продолжается в нашем обществе и до сих пор, и даже, наверное, с удвоенной (эмансипацией) силой. Женщина противопоставляет себя мужчине, женщине доставляет удовольствие унизить мужчину. Чтобы, такой маленький и смешной, он (персонажа играет актёр Дени де Вито) подал ей, после разгульной ночки, её, немножко испачканную корону -- белоснежную медицинскую шапочку. Заставить его сделать это. Но как всё-таки перекашивается её, всегда спокойное, лицо, когда она видит весь этот разброд, грязь, разгул в своём хрустально-чистом и правильном дворце, где все рассчитано по минутам и всё расписано до мелочей. И даже это стекло из-за которого она общается со своими пациентами (мужчинами, хотя на мужчин они мало похожи -- благодаря её стараниям) -- эта хрустальная стена, хрустальная гора... Они все находятся внутри застывшей Хрустальной Горы. Во владениях Смерти.
Ведь ни у кого из пациентов, кроме Мёрфи, не возникает даже мысли -- соблазнить Сестру. Они совершенно не видят в ней женщину. Во время сеансов психотерапии больные видят в ней деспота, фашистку. Не зря, наверное, режиссёр придал Сестре достаточно арийскую внешность, светлые, седоватые волосы, прозрачно-голубые, очень холодные, жёсткие глаза, хотя Сестра обладает привлекательной фигурой, не уродка, красивая женщина. Белолокотная Гера. Противостояние Мёрфи Сестре это вечный поединок Героя со Смертью, ради возможности Жизни на Земле. Потому и возникает у него абсолютно бесшабашная мысль, соблазнить Сестру, использовать любое, какое есть в его арсенале, оружие. В одной из сцен, как раз перед тем как устроить великую вакханалию, Мёрфи как будто даёт недвусмысленный намёк Сестре, и Сестра этот намёк понимает. Николсон прекрасно отработал эту сцену. Сия шутка стоит Мёрфи жизни.
Но у Сестры, у злой матери-женщины, уже есть платонический возлюбленный -- застенчивый юноша-заика, мальчик Кай, попавший во владения Снежной Королевы по просьбе своей матери. Самый сильный страх этого склонного к суициду юноши -- страх перед матерью. Он наглядная жертва беспредельного женского доминирования, возможно (в фильме даётся такой намёк), в его собственной семье. В фильме по взглядам Сестры можно заметить, что юноша ей не безразличен, в меру её северного темперамента. Но юноше-то, конечно, она не нравится, не может понравится, он не испытывает в отношении этой женщины ничего, кроме страха. И все проблемы его происходят оттого, что этот страх перед Злой Матерью он переносит на всех женщин вокруг себя, и каждая его неудача с женщинами, говоря языком психологов, усиливает его мортидо. Толкает к самоубийству. О чём он сам рассказывает во время одного из сеансов психотерапии. Не он любит Смерть, но сама Смерть его любит.
Сюжет Сестры и юноши напоминает сюжет известной английской баллады (такой же известной песни, как у нас "Во поле берёзка стояла") "Элисон Гросс"*. Мальчик, Кай, попадает во владения Снежной Королевы, чтобы пройти свою инициацию. И не проходит её.
По-сути все, предпочитающие вольно или невольно жить в этом Хрустальном дворце -- не проходят своей инициации, своего самоопределения в жизни. И Мак-Мёрфи тоже, ему ещё только предстоит стать Героем. Иначе бы он туда не попал.
Наступает кульминация истории. Вообще, многие фильмы с участием Джека Николсона похожи на театральные постановки. Он никогда не отказывает себе в удовольствии создать театральную атмосферу, если есть к тому возможность, как всякий профессиональный актёр. Есть одно место действия -- больница. И, по сути, другая смена декораций очень кратковременна. Или прибольничная зона, спортплощадка, или прогулка на катере. Но больница показана во всех её, так сказать, разрезах, и горизонтальных, и вертикальных. От кабинета главврача, до пыточной камеры электрошоком, и, в первую очередь, самого обширного "слоя" всякой больницы -- самих палат, и буйнопомешанных, и тихо. В палате неопасных, тихих психов, в основном, и происходит всё действие. Мак-Мёрфи окончательно решает сбежать из больницы в Канаду.
Что его держит в стенах этой больницы, откуда он, с его изворотливостью, может легко сбежать (он доказывает это с лёгкостью угоняя автобус)? В начале его удерживает хитрое намерение -- отсидеться среди психов те самые 68 дней. Потом ему становиться ясно, что дней отсидки для него может быть намного-намного больше, как решит начальство -- столько сидеть, как для принудительно заключённого в психушку. Мак-Мёрфи решает бежать в Канаду, к тому же находится друг для побега -- Индеец. Он узнаёт, что Индеец не глухонемой, когда их в первый раз ведут в камеру пыток, на "терапию" электрошоком. Электричество, после, правда, многократного его пропускания через мозг, может постепенно разгладить извилины на коре головного мозга, то есть при физическом здоровье, сделать человека полным идиотом. Правда, такую процедуру нужно повторить не один раз. И всё зависит от силы тока, который пропускают через голову пациента. Мозг ведь тоже физическая ткань, может растягиваться и сокращаться. Мак-Мёрфи ещё незнаком с этой изысканной фашисткой пыткой. Эта сцена ужасная.
Но в первый раз его только пугают. И он весело разыгрывает своим видом идиота собравшихся товарищей. Перетерпев эту пытку, он уже не может уйти просто так, ничего не ответив садистам. Просто сбежать -- значит сложить оружие, спасовать, перед этой ледяной бабой в том числе. Кроме того, Мак-Мёрфи понимает, что всё серьёзнее, чем он думал вначале. Это не просто шутовство. Люди верят ему, люди идут за ним, пусть даже эти люди -- словно дети. Тем хуже. Предаст их -- предаст себя. И ещё Мак-Мёрфи оказался не таким уж бессердечным хулиганом. Он подружился с этими людьми, он привязался к ним. Потому что Мак-Мёрфи на самом деле, по-настоящему любит жизнь, и любит людей, какими бы они ни были. И в этом его главное отличие от персонала больницы и от Сестры.
Он решает устроить, напоследок, "праздник жизни". Вакханалию. Мак-Мёрфи устраивает отчаянный Новый Год, ведь для него потом, там, в Канаде, как он считает, начнётся совсем другая жизнь. Никакая вакханалия не может обойтись без противопоставленного культу Геры -- культа богини любви и красоты, родительницы Эроса, Венеры Пандемос, её жриц. Или попросту проституток. Это-то и гневит больше всего Сестру -- не беспорядок и реки вина, залитые даже в клизменный прибор, для лежачих. Но именно присутствие жриц другой богини, соперничающей издавна с нею. И то, что одна из этих грязных жриц любви посягнула на её чистого мальчика, сделала его мужчиной.
Почему Мак-Мёрфи не сбегает, как он того хотел? Ничего этому, по большому счёту, не мешает, кроме сна, который как-то внезапно охватывает всех. И пришедшая утром Сестра застаёт свой хрустальный дворец, как в Спящей Красавице, погружённым в сон. Всё погружено в сон, и чуть ли не огонь в камине -- если бы таковой был. В открытое от решётки окно виден летний день, колыхание летней листвы. Свобода, другими словами. Лето. Оказывается, лето. А Спящий Красавец уж оказался разбужен... какой-то шлюхой!
Все пробуждаются ото сна, именно того сна, в котором они всё это время находились -- все, кто ещё может проснуться. Долгое время, не одну только эту ночь они находились в этом сне. И Мак-Мёрфи предстоит путешествие, но не в Канаду, которая, для него, тоже в какой-то степени является продолжением сна, сказкой. Предстоит последняя схватка со Снежной Королевой, которая властно требует принести ей шапочку. И её приказание выполняют. Для неё важно снова указать на свою власть, вернуть свою власть. Это важнее чем даже пятна вина на полу и всеобщий беспорядок. И она берётся за провинившегося Кая, вцепляется в него железными когтями гарпии, и доводит его, с садистской жестокостью, до предательства товарищей. Этот юноша -- в фильме есть сцена, где, после своей брачной ночи, он бежит отчаянно спотыкаясь, падая, отчаянно натягивая штаны, поспешно прикрывая срамные (на взгляд гневливой богини) места -- он очень истощён. Он слаб, он измучен заточением. (Сколько времени не кормили актёра, чтобы придать его телу такую дистрофичность?)
И далее разворачивается трагический финал. Жрицу любви прогоняют, новобрачный заканчивает жизнь самоубийством, доведённый до этого последним, самым сильным доводом Сестры -- страхом перед Злой Матерью. И когда вместо вина на пол проливается горячая кровь (даже Сестра не на шутку испугана этим событием, она хотела припугнуть, как всегда, но не убить) -- тогда вырывается доселе неизвестная ей сущность Мак-Мёрфи -- разъярённого Марса. Мак-Мёрфи не видит уже ничего женского в этом жестоком, озлобленном существе, которое он, без всяких там затей, хочет просто убить, здесь, сию же секунду, пока не остыла ещё пролитая кровь жертвы. Вернее, в это момент в его голове нет вообще никаких мыслей, есть только желание убить.
Ему почти удаётся это. Но Смерть убить невозможно. Она всегда есть и всегда будет. И Мак-Мёрфи предстоит путешествие, но не в Канаду, а к страданию и смерти, к перерождению и мифу Героя. Все, кто остался, кто в состоянии мыслить и уйти из этого хрустального дворца, хрустальной башни -- все убеждены, что Мак-Мёрфи сбежал, что он всех обхитрил. То есть стал бессмертным, стал полубогом. Он, конечно, стал бессмертным, но не так, как фантазируют об этом люди.
Герой должен умереть, и стать небожителем. Потому что жить дальше пьяницей и хулиганом ещё хуже. А мирно жить по-другому он не может. Мак-Мёрфи ожидает ещё худшая участь : оставаться ни живым, ни мёртвым в Хрустальной башне ведьмы. Ведьма, конечно, осталась жива. И этот корсет на её шее -- словно воротник испанского платья.... От этой участи своего товарища по оружию спасает Индеец, прекращая его физическое существование. Потому что тот Мак-Мёрфи, который был, получил своё перерождение, через боль и страдание, и ушёл в миф. Разрушить Хрустальную Башню невозможно. Но можно разбить хрустальную стену, и, наконец-то, выйти из Башни на Свет Божий. Теперь это просто, это даже совершенно очевидно, для тех, кто был когда-то с Мак-Мёрфи. Индеец пытается сказать другу -- "Теперь я чувствую себя сильным, как гора!" Но понимает, что нужно не сказать это, а продемонстрировать, чтобы его друг всё увидел, оттуда. И он разбивает хрустальную стену, сдвигая ту самую каменную глыбу, которую не мог сдвинуть с места в своё время Мак-Мёрфи. (Материал написан для моей работы по лит.веду)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/50604177.jpg)
1.11.
Сегодня утром так же посмотрела интересный старый фильм -- экранизацию
"Укрощение Строптивой" (1967), Вильяма нашего так сказать Шекспира... Петруччо -- Ричард Бёртон, Катарина -- Элизабет Тэйлор. Экранизацию старую. Глаз отдохнул на старинных костюмах, атмосфере как будто воссозданной со старинных полотен. Я бы даже сказала -- любовно воссозданной. С этими яркими, венецианскими костюмами 16-го века. И, конечно, некая интерпретация (например, Катарины и Петруччо) -- которая всегда, в любом случае возникает в спектакле, особенно в кино. Ведь надобно же актёрам что-то делать в промежутках между репликами -- и здесь режиссёр может дать себе фантазию.
В данном случае Катарина в брачную ночь ударила полезшего было к ней супруга сковородой (и не маленькой!). Ну что ж -- вполне оправданный режиссёрский ход. Трудно было бы ожидать, что в брачную ночь, после всех концертов, устроенных Петруччо, голодная, уставшая, на пыльной, грязной постели, Катарина на что-то согласиться... И в сцене с выбором модной шапочки и платья к празднику -- Петруччо, как бы предупреждая, сначала играет с мечом, а потом просто по-средневековому рубит какую-то деревяшку -- чем пугает до смерти трусовато-утончённого портного и даже смелую Катарину заставляет вздрогнуть. Ну, девушку не из робких -- хоть и строптивицу, но достойную уважения.
Из фильма становится ясно, что брак Петруччо не только рассчёт и спор с его стороны, просто ему понравился этот "бесёнок в юбке", а сусальный ангелок был бы совсем не интересен. Не такой у Петруччо характер, интереснее объездить и приручить строптивую лошадку. Да и ангелок в результате оказался вовсе не ангелком (сестра Катарины ).
Нынешние театроведы говорят в один голос -- мол, театр изменился!, никому не интересны пыльные костюмы! пыльная старина, сто раз показанная! Но ведь и ежу понятно, что Шекспир будет всегда современен. Это какие-то прописные истины, которые повторяются при этом с умным, очень умным! лицом. Да вот, Шекспир -- он будет всегда, пока человечество не вымрет, или не деградирует окончательно. А вот какой-нибудь "гениальный" режиссёр Вася Пупкин -- тот будет не всегда... да... И на кой мне чёрт, скажите на милость, интересоваться мнением Васи Пупкина о Шекспире, коли уж это ставится в угол всей постановки?....
Да и потом, мне кажется, что красивый костюм -- приятен актёру. Он помогает ему войти в образ. Опять же, у актёра как бы есть на что опереться, где-то поиграть и цветом, и складками плаща или платья. Да это просто красиво, чёрт возьми! Что за бред, что красивый костюм якобы отвлекает зрителя от основного, самой игры актёра, слов -- почему отвлекает, а не помогает, как это было всегда?... Нет, театроведы упрямо глаголют, что, мол, тот театр -- умер, нужно новое, новое, то уже никому неинтересно! А не говорит ли это просто о лени и бедности фантазии? Лени изучать эпоху и самого автора, лени тщательно, грамотно и профессионально выполнить свою работу? Просто шокируем публику, например Катариной в наряде современной публичной девки. Ну, не удивлюсь, если вот эту ради прикола сказанную идею уж где-нибудь воплотили. Любви, преклонения перед гением Шекспира, создавшим текст, который по глубине своей будет всегда современен -- я бы в осовремененной Катарине не увидела.
Я вообще хотела бы посмотреть Шекспира так, как его пьесы смотрелись тогда -- во дворе замка или на берегу моря, как тогда было, а?... До мелочей... Только с живыми инструментами и голосами. Со зрителями частично увлечёнными в само действо... Такое эксклюзивное представление, для небольшого числа зрителей-эстетов, ценителей. А потом, после русского варианта -- ещё раз на старо-английском, Шекспира... или хотя бы кусочек по староанглийски. Какие-нибудь интересные переводы песен времён Шекспира... Слабо, да, господа режиссёры?... Кишка тонка на такое?... Ведь Шекспир чистейший бриллиант Мировой Литературы -- а вы его оправляете в какое-то собственное д.... Ну, бриллиант, конешно, и в коричневом д. останется бриллиантом, в отличие от д., которое бриллиантом или золотом от подобного соседства не станет.
Опять же по телевизору недавно слышала очередную рекламу фильмов на неделю, и молодой парень толково похвалил экранизацию "Властелина Колец". Упомянул, что в институте, мол, преподаватель заруб.лит. доходчиво объяснил им, что экранизация плохая... Мол, и голубенькие глазки Фродо в полэкрана... Знаю такие мнения долбанутых на всю голову толкинистов, которые как придирчивые бабки высматривали детали -- а што энто вот здесь так -- а так вот быть не может! Эовин старовата! Ну, и прочие математические вычисления... Вообче-то учителя по зарубе считают Толкина попросту попснёй. А во-вторых фильм -- не книга, вот что я сказала бы той литераторше. Фильм это как бы перевод... Вот есть, допустим, гениальное стихотворение -- а перевод его на другие языки -- может быть не один, много, даже на какой-нибудь один язык. То же самое и фильм. Это перевод книги на язык кино. И о том, что такое перевод, и о качестве перевода споры будут вестись бесконечно. И даже о том, а нужен ли художественный перевод вообще? То есть, что перевод это уже вовсе не то самое произведение.
Так же и фильм -- как перевод. И даже любая театральная, живая постановка пьесы -- это тоже как бы перевод на язык зрителя. Как же можно было бы поместить огромную, трёхтомную книгу с очень динамичным сюжетом в три серии?... Это серий десять... А зачем?... Мол, из Толкина сделали экшн. Ну и что, спрашивается?! Ребятишки с удовольствием смотрят, заинтересовываются, а потом и читать начинают, и даже английский изучать. Это же разве плохо?... Да и актёры превосходные. Усилена роль Арвен, что очень украсило фильм. И дуэт Арвен -- Элронд, я бы даже сказала глубоко прочувствован актёрами. Арвен трагический персонаж. Ради любимого она навсегда должна расстаться с отцом -- и после смерти тоже. Да и земная жизнь с Арагорном, для пятисотлетней эльфийской принцессы, словно один год! А что потом?... Эта сцена, последнего прощания с Арагорном, тоже присутствует в фильме, и это одна из сильнейших трагических сцен. Потрясающие пейзажи умирающего Раздола, потерянного Рая, с осенними листьями, оплетающими древние печальные статуи, красивые, но уже бесполезные. Старое сменяется новым, и старое, рано или поздно, забудется. Это неизбежно, но в этом есть своя печаль.
Незадолго после прослушивания этой беседы, о фильмах, посмотрела наш советский фильм по Бальзаку, с Михаилом Казаковым в одной из главных ролей. История про дочь и вообще семейную жизнь скупца-миллионера, про несчастную любовь этой девушки к молодому карьеристу (в исполнении Казакова). Книга известная -- кажется, "Евгения Гранде". Так вот, что было интересно отметить для меня -- фильм снят был, разумеется, намного раньше "Властелина Колец", но одна из последних и самых сильных сцен, та, где Евгения ломает себя, принимая непростое решение выйти замуж без любви, ради долга, где, по-сути, её огромное наследство давит её, давлеет над ней -- эта сцена снята на кладбище. Евгения ещё в трауре по умершему отцу, в траурных одеждах, на каменной кладбищенской скамье... Эта сцена практически один в один повторена во "Властелине", там где Арвен мысленно заглядывает вперёд, скорбит о смерти Арагорна.
Так что, действительно, лучшие советские фильмы стали образцом для Голливуда. Из них повторяются целые сцены -- осознано или неосознанно.
22.11.09
Леди Гринсливс (перевод на музыку, текст 15 века) (...)
Текст взяла из Интернета, из Википедии. Не верьте тем подстрочникам-переводам, которые там выкладывают! Выложен корявый литературный перевод совсем другого варианта текста Гринсливс, я его тоже видела и переводила. Вот подстрочник стихов (предположительно) короля Генриха:
Увы, моя любовь, ты несправедливо бросила меня, Я любил тебя хорошо и долго,
Наслаждался твоим обществом.// Свои клятвы ты разбила, как и моё сердце, Чем ты меня так пленила? Теперь между нами весь мир, Но моё сердце остаётся в плену.// Я был всегда под твоей рукой, Чтобы дать всё, что потребуешь, И даже так я остаюсь Пленённым любовью// Мои люди были одеты во всё зелёное, И они всегда вам прислуживали, Это выглядело галантно, И всё же вы не любите меня// Если бы ты пожелала какую-то неземную вещь, То всё равно бы её получила. Музыка всё ещё играет и поёт, а ты по-прежнему меня не любишь.// Ах, я буду молиться Богу, Чтобы вы увидели мою верность, И до того, как я умру, Полюбили бы меня.// Ах, Гринсливс, теперь прощаемся, адью, Господь пошли тебе процветание, Я всё ещё крепко люблю тебя, Вернись обратно и люби меня. ///
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/50603913.jpg)
Сегодня утром так же посмотрела интересный старый фильм -- экранизацию
"Укрощение Строптивой" (1967), Вильяма нашего так сказать Шекспира... Петруччо -- Ричард Бёртон, Катарина -- Элизабет Тэйлор. Экранизацию старую. Глаз отдохнул на старинных костюмах, атмосфере как будто воссозданной со старинных полотен. Я бы даже сказала -- любовно воссозданной. С этими яркими, венецианскими костюмами 16-го века. И, конечно, некая интерпретация (например, Катарины и Петруччо) -- которая всегда, в любом случае возникает в спектакле, особенно в кино. Ведь надобно же актёрам что-то делать в промежутках между репликами -- и здесь режиссёр может дать себе фантазию.
В данном случае Катарина в брачную ночь ударила полезшего было к ней супруга сковородой (и не маленькой!). Ну что ж -- вполне оправданный режиссёрский ход. Трудно было бы ожидать, что в брачную ночь, после всех концертов, устроенных Петруччо, голодная, уставшая, на пыльной, грязной постели, Катарина на что-то согласиться... И в сцене с выбором модной шапочки и платья к празднику -- Петруччо, как бы предупреждая, сначала играет с мечом, а потом просто по-средневековому рубит какую-то деревяшку -- чем пугает до смерти трусовато-утончённого портного и даже смелую Катарину заставляет вздрогнуть. Ну, девушку не из робких -- хоть и строптивицу, но достойную уважения.
Из фильма становится ясно, что брак Петруччо не только рассчёт и спор с его стороны, просто ему понравился этот "бесёнок в юбке", а сусальный ангелок был бы совсем не интересен. Не такой у Петруччо характер, интереснее объездить и приручить строптивую лошадку. Да и ангелок в результате оказался вовсе не ангелком (сестра Катарины ).
Нынешние театроведы говорят в один голос -- мол, театр изменился!, никому не интересны пыльные костюмы! пыльная старина, сто раз показанная! Но ведь и ежу понятно, что Шекспир будет всегда современен. Это какие-то прописные истины, которые повторяются при этом с умным, очень умным! лицом. Да вот, Шекспир -- он будет всегда, пока человечество не вымрет, или не деградирует окончательно. А вот какой-нибудь "гениальный" режиссёр Вася Пупкин -- тот будет не всегда... да... И на кой мне чёрт, скажите на милость, интересоваться мнением Васи Пупкина о Шекспире, коли уж это ставится в угол всей постановки?....
Да и потом, мне кажется, что красивый костюм -- приятен актёру. Он помогает ему войти в образ. Опять же, у актёра как бы есть на что опереться, где-то поиграть и цветом, и складками плаща или платья. Да это просто красиво, чёрт возьми! Что за бред, что красивый костюм якобы отвлекает зрителя от основного, самой игры актёра, слов -- почему отвлекает, а не помогает, как это было всегда?... Нет, театроведы упрямо глаголют, что, мол, тот театр -- умер, нужно новое, новое, то уже никому неинтересно! А не говорит ли это просто о лени и бедности фантазии? Лени изучать эпоху и самого автора, лени тщательно, грамотно и профессионально выполнить свою работу? Просто шокируем публику, например Катариной в наряде современной публичной девки. Ну, не удивлюсь, если вот эту ради прикола сказанную идею уж где-нибудь воплотили. Любви, преклонения перед гением Шекспира, создавшим текст, который по глубине своей будет всегда современен -- я бы в осовремененной Катарине не увидела.
Я вообще хотела бы посмотреть Шекспира так, как его пьесы смотрелись тогда -- во дворе замка или на берегу моря, как тогда было, а?... До мелочей... Только с живыми инструментами и голосами. Со зрителями частично увлечёнными в само действо... Такое эксклюзивное представление, для небольшого числа зрителей-эстетов, ценителей. А потом, после русского варианта -- ещё раз на старо-английском, Шекспира... или хотя бы кусочек по староанглийски. Какие-нибудь интересные переводы песен времён Шекспира... Слабо, да, господа режиссёры?... Кишка тонка на такое?... Ведь Шекспир чистейший бриллиант Мировой Литературы -- а вы его оправляете в какое-то собственное д.... Ну, бриллиант, конешно, и в коричневом д. останется бриллиантом, в отличие от д., которое бриллиантом или золотом от подобного соседства не станет.
Опять же по телевизору недавно слышала очередную рекламу фильмов на неделю, и молодой парень толково похвалил экранизацию "Властелина Колец". Упомянул, что в институте, мол, преподаватель заруб.лит. доходчиво объяснил им, что экранизация плохая... Мол, и голубенькие глазки Фродо в полэкрана... Знаю такие мнения долбанутых на всю голову толкинистов, которые как придирчивые бабки высматривали детали -- а што энто вот здесь так -- а так вот быть не может! Эовин старовата! Ну, и прочие математические вычисления... Вообче-то учителя по зарубе считают Толкина попросту попснёй. А во-вторых фильм -- не книга, вот что я сказала бы той литераторше. Фильм это как бы перевод... Вот есть, допустим, гениальное стихотворение -- а перевод его на другие языки -- может быть не один, много, даже на какой-нибудь один язык. То же самое и фильм. Это перевод книги на язык кино. И о том, что такое перевод, и о качестве перевода споры будут вестись бесконечно. И даже о том, а нужен ли художественный перевод вообще? То есть, что перевод это уже вовсе не то самое произведение.
Так же и фильм -- как перевод. И даже любая театральная, живая постановка пьесы -- это тоже как бы перевод на язык зрителя. Как же можно было бы поместить огромную, трёхтомную книгу с очень динамичным сюжетом в три серии?... Это серий десять... А зачем?... Мол, из Толкина сделали экшн. Ну и что, спрашивается?! Ребятишки с удовольствием смотрят, заинтересовываются, а потом и читать начинают, и даже английский изучать. Это же разве плохо?... Да и актёры превосходные. Усилена роль Арвен, что очень украсило фильм. И дуэт Арвен -- Элронд, я бы даже сказала глубоко прочувствован актёрами. Арвен трагический персонаж. Ради любимого она навсегда должна расстаться с отцом -- и после смерти тоже. Да и земная жизнь с Арагорном, для пятисотлетней эльфийской принцессы, словно один год! А что потом?... Эта сцена, последнего прощания с Арагорном, тоже присутствует в фильме, и это одна из сильнейших трагических сцен. Потрясающие пейзажи умирающего Раздола, потерянного Рая, с осенними листьями, оплетающими древние печальные статуи, красивые, но уже бесполезные. Старое сменяется новым, и старое, рано или поздно, забудется. Это неизбежно, но в этом есть своя печаль.
Незадолго после прослушивания этой беседы, о фильмах, посмотрела наш советский фильм по Бальзаку, с Михаилом Казаковым в одной из главных ролей. История про дочь и вообще семейную жизнь скупца-миллионера, про несчастную любовь этой девушки к молодому карьеристу (в исполнении Казакова). Книга известная -- кажется, "Евгения Гранде". Так вот, что было интересно отметить для меня -- фильм снят был, разумеется, намного раньше "Властелина Колец", но одна из последних и самых сильных сцен, та, где Евгения ломает себя, принимая непростое решение выйти замуж без любви, ради долга, где, по-сути, её огромное наследство давит её, давлеет над ней -- эта сцена снята на кладбище. Евгения ещё в трауре по умершему отцу, в траурных одеждах, на каменной кладбищенской скамье... Эта сцена практически один в один повторена во "Властелине", там где Арвен мысленно заглядывает вперёд, скорбит о смерти Арагорна.
Так что, действительно, лучшие советские фильмы стали образцом для Голливуда. Из них повторяются целые сцены -- осознано или неосознанно.
22.11.09
Леди Гринсливс (перевод на музыку, текст 15 века) (...)
Текст взяла из Интернета, из Википедии. Не верьте тем подстрочникам-переводам, которые там выкладывают! Выложен корявый литературный перевод совсем другого варианта текста Гринсливс, я его тоже видела и переводила. Вот подстрочник стихов (предположительно) короля Генриха:
Увы, моя любовь, ты несправедливо бросила меня, Я любил тебя хорошо и долго,
Наслаждался твоим обществом.// Свои клятвы ты разбила, как и моё сердце, Чем ты меня так пленила? Теперь между нами весь мир, Но моё сердце остаётся в плену.// Я был всегда под твоей рукой, Чтобы дать всё, что потребуешь, И даже так я остаюсь Пленённым любовью// Мои люди были одеты во всё зелёное, И они всегда вам прислуживали, Это выглядело галантно, И всё же вы не любите меня// Если бы ты пожелала какую-то неземную вещь, То всё равно бы её получила. Музыка всё ещё играет и поёт, а ты по-прежнему меня не любишь.// Ах, я буду молиться Богу, Чтобы вы увидели мою верность, И до того, как я умру, Полюбили бы меня.// Ах, Гринсливс, теперь прощаемся, адью, Господь пошли тебе процветание, Я всё ещё крепко люблю тебя, Вернись обратно и люби меня. ///
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/50603913.jpg)
17:58
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
17:53
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 22 июля 2009
В Н-ске ужасная погода. Дожди, сильный ветер. С утра ветер гонит тучи -- к вечеру дождь... Совсем нет солнца, коего у нас и без того мало из-за длинной зимы. Прямо как в том анекдоте -- "Зелёная зима ещё ничего, а вот белая... вообще..." Вчера в городе повалило многие деревья, в основном тополя, у них хрупкая древесина. На дорогах были серьёзные затруднения... Мстит нам природа... За нашу жадность... В Казахстане засуха, и трещины в земле в полметра, так что уже никакой дождь урожай не спасёт -- вот к ним как-нибудь перегнать часть наших тучек! А нам -- их солнышко!
К числу недавних моих находок -- книжка В.Набокова "Пьесы". Раньше не знала, что Набоков писал так же и пьессы. Из-во М-1990. Очень интересная статья Ив.Толстого, о жизни Набокова за границей, о русских там, в то время -- после революции. И Набокову предлагали вернуться в Россию. Не сложилось. Берлин -- был столицей русских эмигрантов 1921-1923 г. И писателей. Очень много издательств. "У Набокова было чувство фильма... его можно рассматривать одним из первых беллетристов, обратившихся к кино... Один из сценариев ("Любовь карлика"), был переделан в рассказ "Картофельный эльф"..." Набокова хотели пригласить в Голливуд -- не сложилось, из-за американской Великой Депрессии. Набоков отдавал на рассмотрение одному из режиссёров список "Камеры Обскура" -- "Бертенсон счёл роман излишне эротичным, и потому невозможным для американского кино, к тому же в нём не было ни одного положительного героя".
Ещё есть интересные замечания самого автора об экранизации "Лолиты" --сейчас перепечатывать их нет времени, позже.... Но о пьессах -- они короткие, большей частью. Они очень литературные, в этом нельзя не согласиться с Ив.Толстым ( в его предваряющей статье), и много отсылок к Чехову, к Пушкину даже, к его "Маленьким трагедиям", в самой краткости, одноактности. И, вообще, ко многим европейским источникам. Начитанный читатель всё это легко увидит... Но -- в каждой короткой пьесе выражена какая-то сильная эмоция, одна. Они как стихотворения, только оформленные в пьессу. И, я думаю, не без веяния Чеховского -- тире Меттерлинковского театра. То есть символизма. Но и символизм у русских получился особенный, приземлённый. То есть Набоков следует скорее традициям русского театра, они для него важнее.
Много интересных материалов по биографии Набокова.
Вот бтблиография этой книги: Владимир Набоков "Пьесы" , М. "Искусство" 1990, Составление, статья и комментарии Ив.Толстого.
К числу недавних моих находок -- книжка В.Набокова "Пьесы". Раньше не знала, что Набоков писал так же и пьессы. Из-во М-1990. Очень интересная статья Ив.Толстого, о жизни Набокова за границей, о русских там, в то время -- после революции. И Набокову предлагали вернуться в Россию. Не сложилось. Берлин -- был столицей русских эмигрантов 1921-1923 г. И писателей. Очень много издательств. "У Набокова было чувство фильма... его можно рассматривать одним из первых беллетристов, обратившихся к кино... Один из сценариев ("Любовь карлика"), был переделан в рассказ "Картофельный эльф"..." Набокова хотели пригласить в Голливуд -- не сложилось, из-за американской Великой Депрессии. Набоков отдавал на рассмотрение одному из режиссёров список "Камеры Обскура" -- "Бертенсон счёл роман излишне эротичным, и потому невозможным для американского кино, к тому же в нём не было ни одного положительного героя".
Ещё есть интересные замечания самого автора об экранизации "Лолиты" --сейчас перепечатывать их нет времени, позже.... Но о пьессах -- они короткие, большей частью. Они очень литературные, в этом нельзя не согласиться с Ив.Толстым ( в его предваряющей статье), и много отсылок к Чехову, к Пушкину даже, к его "Маленьким трагедиям", в самой краткости, одноактности. И, вообще, ко многим европейским источникам. Начитанный читатель всё это легко увидит... Но -- в каждой короткой пьесе выражена какая-то сильная эмоция, одна. Они как стихотворения, только оформленные в пьессу. И, я думаю, не без веяния Чеховского -- тире Меттерлинковского театра. То есть символизма. Но и символизм у русских получился особенный, приземлённый. То есть Набоков следует скорее традициям русского театра, они для него важнее.
Много интересных материалов по биографии Набокова.
Вот бтблиография этой книги: Владимир Набоков "Пьесы" , М. "Искусство" 1990, Составление, статья и комментарии Ив.Толстого.
четверг, 16 июля 2009
05:58
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра