О Китсе в русском литературоведении писали очень мало. Но я полюбила его стихи с той самой книжки, "Английская поэзия в русских переводах", ещё в подростковом возрасте выучила (в переводе) "Прекрасную Жестокую Даму", и "Девонширской девушке"... Ставшие классикой переводы Маршака, Левика, Пастернака...
Сейчас, однако же, в интернете можно найти переводы Китса. В интернете даже вернее и больше, чем на книжной полке. Наши книгоиздатели ведь гонятся за коммерцией!
Например, в интернете нашла то, что ДАВНО хотела почитать у Китса -- его письма:
Джон Китс. Письма
lib.ru/POEZIQ/KITS/keats1_5.txt
В изданиях -- нет...
Эпистолярное наследие Китса общепризнанно бесценным, наравне с его стихами. Для творчества самой судьбой ему отведено было очень мало времени -- он умер в 25 лет, от чахотки.
Есть переводы Сергея Сухарева на проза.ру -- www.stihi.ru/avtor/drontofile
И Борис Старосельский -- www.stihi.ru/avtor/s_boris&book=9#9
Вот некоторые выдержки из вступительной статьи о Китсе: «Самые ранние пробы пера Китса относятся к 1814 году, последние поэтические строки - к концу 1819 года; поэту оставалось жить еще более года, но на творчество Господь не оставил более ни дня: (...), за считанные месяцы до смерти он, судя по письмам, хотел начать новую поэму, - однако Китса просто сожгла чахотка. Но и того, что создал он за пять творческих лет, хватило ему для никем ныне не оспариваемого бессмертия.»
«В семидесятые-восьмидесятые годы (*20 века, до этого русский читатель мало занал о Джоне Китсе) положение изменилось: вышла "Поэзия английского романтизма XIX века" (т.125 Библиотеки Всемирной Литературы, М.,
1975), наконец, вышла первая авторская книга Китса на русском языке - "Лирика" (М., 1979), по поставленной задаче не включавшая ни одной поэмы Китса (хотя уже две по-русски к этому времени были изданы) »
«Один из драгоценных памятников советской эпохи - не доведенная до конца "Литературная энциклопедия"; в пятом ее томе (1931 год) мы находим статью "Джон Китс" за подписью "С.Бабух". Статья эта поразительна даже для советского литературоведения: кроме дат жизни Китса, в ней, кажется, нет ни
единого слова правды. Отец Китса, содержавший конюшню и сдававший внаем лошадей, поименован "содержателем постоялого двора", мы узнаем об удивительной близости Китса к русским символистам, прежде всего... к Александру Блоку, а заканчивается статья таким пассажем: "Китс в свое время был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он пользуется большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со второй половины XIX века. Пролетариату же творчество Китса чуждо, непонятно, даже враждебно".» ( * -«-_) «Роберт Бернс у нас тоже числился "поэтом-пахарем"», и, как я уже писала в дневнике, у нас его переводили больше. Благодаря Маршаку, создавшему прекрасные переводы Бёрнса.
Из той же статьи: " Каждый англичанин вам скажет: даже тот, кто вовсе никаких стихов не читает, Китса знает - хоть немного. Шекспира англичанин проходил в школе, Мильтона знает по имени, хотя наверняка не читал: больно длинно писал великий слепец, о Байроне слышал, что был такой лорд, боровшийся за свободу Греции, писавший длинные стихи, (...) а вот в непременный круг чтения для англичанина Байрон не входит. Китс входит обязательно. В 1995 году, в связи с двухсотлетием со дня рождения Китса, даже биологи появлялись в радио- и телепередачах, чтобы разобрать, к примеру, сонет "Кузнечик и сверчок" и констатировать, что с
энтомологией у Китса - полный порядок." ( *Джон Китс. Стихотворения. Поэмы. Бессмертная библиотека."Рипол классик", М., 1998 Бычков М.Н. lib.ru/POEZIQ/KITS/keats2_1.txt )
Джон Китс
Кузнечик и сверчок
Перевод С. Сухарева
Поэзии земли не молкнет лад:
Не слышно среди скошенных лугов
Сомлевших в зное птичьих голосов.
Зато вовсю гремит поверх оград
Кузнечик. Обессилев от рулад,
Он сыщет под былинкой вольный кров,
Передохнет — опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.
Поэзия земли не знает плена:
Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
Сверчок в тепле стрекочет без ума,
И кажется — звенит самозабвенно
Все та же трель кузнечика с холма.
Джон Китс
Кузнечик и сверчок
(Перевод С. Маршака)
Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/71110347.jpg)
Кадры из фильма "Яркая звезда". Очень красивый фильм ))) , во всех деталях, поданых с большой любовью к поэзии Китса
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/71110164.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/71110377.jpg)
Посмертная маска поэта:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/0/7/1/1071450/71110386.jpg)