На днях посмотрела потрясающий фильм -- "Яркая звезда" (2009), о жизни и последней любви английского поэта Джона Китса.
О Китсе в русском литературоведении писали очень мало. Но я полюбила его стихи с той самой книжки, "Английская поэзия в русских переводах", ещё в подростковом возрасте выучила (в переводе) "Прекрасную Жестокую Даму", и "Девонширской девушке"... Ставшие классикой переводы Маршака, Левика, Пастернака...
Сейчас, однако же, в интернете можно найти переводы Китса. В интернете даже вернее и больше, чем на книжной полке. Наши книгоиздатели ведь гонятся за коммерцией!
Например, в интернете нашла то, что ДАВНО хотела почитать у Китса -- его письма:
Джон Китс. Письма
lib.ru/POEZIQ/KITS/keats1_5.txt
В изданиях -- нет...
Эпистолярное наследие Китса общепризнанно бесценным, наравне с его стихами. Для творчества самой судьбой ему отведено было очень мало времени -- он умер в 25 лет, от чахотки.
Есть переводы Сергея Сухарева на проза.ру -- www.stihi.ru/avtor/drontofile
И Борис Старосельский -- www.stihi.ru/avtor/s_boris&book=9#9

Вот некоторые выдержки из вступительной статьи о Китсе: «Самые ранние пробы пера Китса относятся к 1814 году, последние поэтические строки - к концу 1819 года; поэту оставалось жить еще более года, но на творчество Господь не оставил более ни дня: (...), за считанные месяцы до смерти он, судя по письмам, хотел начать новую поэму, - однако Китса просто сожгла чахотка. Но и того, что создал он за пять творческих лет, хватило ему для никем ныне не оспариваемого бессмертия.»

«В семидесятые-восьмидесятые годы (*20 века, до этого русский читатель мало занал о Джоне Китсе) положение изменилось: вышла "Поэзия английского романтизма XIX века" (т.125 Библиотеки Всемирной Литературы, М.,
1975), наконец, вышла первая авторская книга Китса на русском языке - "Лирика" (М., 1979), по поставленной задаче не включавшая ни одной поэмы Китса (хотя уже две по-русски к этому времени были изданы) »

«Один из драгоценных памятников советской эпохи - не доведенная до конца "Литературная энциклопедия"; в пятом ее томе (1931 год) мы находим статью "Джон Китс" за подписью "С.Бабух". Статья эта поразительна даже для советского литературоведения: кроме дат жизни Китса, в ней, кажется, нет ни
единого слова правды. Отец Китса, содержавший конюшню и сдававший внаем лошадей, поименован "содержателем постоялого двора", мы узнаем об удивительной близости Китса к русским символистам, прежде всего... к Александру Блоку, а заканчивается статья таким пассажем: "Китс в свое время был непризнанным поэтом, творчество его ценили немногие, но зато он пользуется большим почетом у утонченных буржуазных эстетов и мистиков со второй половины XIX века. Пролетариату же творчество Китса чуждо, непонятно, даже враждебно".» ( * -«-_) «Роберт Бернс у нас тоже числился "поэтом-пахарем"», и, как я уже писала в дневнике, у нас его переводили больше. Благодаря Маршаку, создавшему прекрасные переводы Бёрнса.

Из той же статьи: " Каждый англичанин вам скажет: даже тот, кто вовсе никаких стихов не читает, Китса знает - хоть немного. Шекспира англичанин проходил в школе, Мильтона знает по имени, хотя наверняка не читал: больно длинно писал великий слепец, о Байроне слышал, что был такой лорд, боровшийся за свободу Греции, писавший длинные стихи, (...) а вот в непременный круг чтения для англичанина Байрон не входит. Китс входит обязательно. В 1995 году, в связи с двухсотлетием со дня рождения Китса, даже биологи появлялись в радио- и телепередачах, чтобы разобрать, к примеру, сонет "Кузнечик и сверчок" и констатировать, что с
энтомологией у Китса - полный порядок." ( *Джон Китс. Стихотворения. Поэмы. Бессмертная библиотека."Рипол классик", М., 1998 Бычков М.Н. lib.ru/POEZIQ/KITS/keats2_1.txt )

Джон Китс
Кузнечик и сверчок
Перевод С. Сухарева

Поэзии земли не молкнет лад:
Не слышно среди скошенных лугов
Сомлевших в зное птичьих голосов.
Зато вовсю гремит поверх оград
Кузнечик. Обессилев от рулад,
Он сыщет под былинкой вольный кров,
Передохнет — опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.
Поэзия земли не знает плена:
Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
Сверчок в тепле стрекочет без ума,
И кажется — звенит самозабвенно
Все та же трель кузнечика с холма.


Джон Китс
Кузнечик и сверчок
(Перевод С. Маршака)

Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
И помолчит минуту или две.

Поэзия земли не знает смерти.
Пришла зима. В полях метет метель,
Но вы покою мертвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,

И в ласковом тепле нагретых печек
Нам кажется: в траве звенит кузнечик




Кадры из фильма "Яркая звезда". Очень красивый фильм ))) , во всех деталях, поданых с большой любовью к поэзии Китса :) ))






Посмертная маска поэта:



@темы: "кино", "литература", "Джон Китс"

"Доктор Хаус" www.proza.ru/2011/08/24/229

"Пой, певчий дрозд, среди нагих ветвей..." (Р.Бёрнс)

Сериал "Доктор Хаус" уж и сериалом-то не назовёшь, в традиционном понимании.
Причём с одинаком удовольствием смотрятся и "Хаус" и наши "Интерны". Кто-то считает, что это плагиат. Однако ж, "Хаус" мелодрама, в какой-то степени -- детектив. А "Интерны" комедия. Жанры совершенно разные.
И вот что забавно, что в "Докторе Хаусе" видится неслабое влияние русской классики, в то время как в "Интернах" -- западного кино.

Сериал "Доктор Хаус", конечно, держится на докторе Грегори Хаусе, то есть актёре Хью Лори. Английский актёр, антрополог (профессия гумманитарная, связанная с природой человека и отчасти даже с медициной), спортсмен (гребля), по национальности и типажу северный шотландец.
Каждая серия фильма словно детектив: расследование какой-либо жизненной ситуации или даже глубже -- жизненной трагедии в итоге приведшей к болезни. И уже не важно становится насколько точны медицинские термины, и прочее. Ведь в центре внимания находится Человек, во всех его проявлениях, и самых неприглядных тоже.

В русской литературе есть великие писатели-врачи -- Чехов, Булгаков, Заболотский. Их профессия, разумеется, отразилась на литературном творчестве. Актёрская стезя Хью Лори крепко связывает его с театром, и потому, я думаю, он не мог не знать о Чехове, так же как создатель сериала. Ирония Чехова ЗА человека и О человеке -- разве доктор Хаус не позаимствовал эту традицию, применив её на англо-американский манер?... На первый взгляд Хаус человек беспринципный, складывается впечатление, что даже безнравственный, но в итоге фильма, почти всегда, впечатление это в корне меняется. Идёт борьба ЗА человека, не только как плоть и кровь, но как индивидуальность. За право человека быть индивидуальностью, и, да, быть счастливым.

Вообще сама идея сериала -- нельзя сказать, что о больнице, нет, о значительно большем -- всякий раз это история об ИСПЫТАНИИ, проходящем в некоем приграничном состоянии. Испытание Смертью, самое серьёзное и важное испытание в жизни человека. И тема эта была впервые мощно раскрыта в русской литературе, Львом Толстым. Стоит прочитать рассказ "Смерть Ивана Ильича", как можно увидеть идею "Доктора Хауса", так сказать, в зародыше. Рассказ страшный, тяжёлый, и потрясающий до глубины души. Не о любви и радости (или Жизни) -- именно о Смерти, об этом Последнем Испытании перед которым всё другое, по большому счёту, теряется.

Так же и в каждой серии "Хауса" : жизнь героев переворачивает это испытание, иногда в худшую, порой -- в лучшую сторону. Герои, проходящие испытание, не только больные, но и врачи тоже.
В традиции европейской философии доктор Хаус человек аналитического склада ума, атеист. Но вопрос существования Бога постоянно перед ним и «внутри него». Это исключительно европейская дилема, и атеизм доктора Хауса в каждой серии расшатывается.
В одной из серий на костюмированную вечеринку восьмидесятых (куда Грегори приглашает Кади) Хаус приходит в костюме восемнадцатого века. Это можно расценить как одну из шуток Хауса. Но в каждой шутке есть доля правды. Европа 18-го столетия, атеизм – мощные философские труды и великие научные открытия. Главенство ума над сердцем…
Для русской (светской) литературы и философской мысли этот период был самым началом. Для Европейской – расцветом. Нет Бога, но и Дьявола тоже нет! Прямо как по Булгакову, слова Воланда: «Этот молодой человек чуть не свёл меня с ума, доказывая, что меня нет»…

Хью Лори сам с большим воодушевление (конечно, не на протяжении всего сериала, это было бы невозможно) играет эту интересную роль. Дилемы Хауса, с которыми он постоянно сталкивается, вынужден их решать как будто интересны и ему тоже. Удивительно, что в одном человеке ужилось столько талантов – актёр, музыкант, историк, спортсмен. Убеждаешься, что талантливый человек талантлив во всём. Хью Лори не просто увлечён, но болен блюзовой музыкой! Об известных блюзовых музыкантах и паломничестве Хью в город блюза, Новый Орлеан, его фильм «Вниз по реке». С большим удовольствие просмотрев этот лёгкий светлый в своём общем настроении фильм, действительно, открываешь для себя блюзовую музыку, как нечто грандиозное, то, чем можно увлечься на всю жизнь. И с удовольствием слушаешь известные композиций в исполнении Хью Лори.
Для тех, кто просмотрел сериал «Доктор Хаус» и потом этот фильм, понятно, что вот она главная черта в которой «состыкуется» Хаус и Хью Лори – творческое решение проблемы (а всё другое – скучно и неинтересно), и безграничная воодушевлённость тем, чем увлечён.

Так что сериал «Доктор Хаус» вряд ли повседневная жвачка, мыльная опера. Не простой, не лёгкий – о людях, о жизни – о смерти. Но его трудно смотреть на телеканалах, где, часто напряжённое действие, прерывается, например, рекламой подгузников. Так лучше не смотреть вовсе.
Закончился седьмой сезон, и поклонники сериала, естественно желают ещё,ещё! Но возможно ли это «ещё» после последних сцен заключительного сезона – это вопрос. Хотя восьмой сезон уже в работе.





23:38 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

(Русскояз.сайт КН)















07:06

**

Из чужих заметок, которые мне понравились (*Анастасия Коншенко,vkontakte.ru/severina )

" Афоризмы 8 летней девочки,Сони Шаталовой страдающей аутизмом

ВЕТЕР − воздух, который не любит покоя
ДЕТСТВО − восход судьбы в человеческой жизни
ДОЖДИК − река с дырявым дном
ДУША − это пустота в человеке, которую он заполняет Богом или Сатаной
ЗВУК − одна из главных красок, которыми написана картина мира
ЗАСАДА − тайное ожидание с плохими намерениями для тех, кого ждут
ЗНАКОМСТВО − встреча разных пониманий мира, или даже разных миров
ИГРА - взаправдашная понарошность
ЛОШАДЬ – большое тёплое четырёхкопытное счастье
МУДРОСТЬ − мера между «мало» и «много».
МЫСЛЬ − самая мощная после любви сила в мире.
− смелость ума оформлять словами образы.
− то, что отличает мир от хаоса.
РОЛЬ − это жизнь, которой живут в игре
СМЕРТЬ− соединение конца с началом одновременно с разъединением порядка и смысла.
ЧЕЛОВЕК − такое живое существо, у которого есть разум, речь, умелые руки и способность решать, как всё это использовать"

12:01 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

11:31 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Прошёл ежегодный байк-фэст в Новосибирске -- Обская Волна.
Впечатления лишь самые положительные. В этом году мы (пожалуй, с самого Нового Года) решили -- едем, непременно, и ждали этого события ))) И вот свершилось :) ))
Поскольку мы посещали этот праздник неоднократно, были и на всесибирском фестивале, то есть с чем сравнивать. И, с уверенностью можно сказать, что Обская Волна набирает обороты. Популярность растёт, растёт число посетителей. И организация праздника проводится на высоком уровне. Прекрасное место отдыха -- база на Обском море, есть питьевая вода, и всё, что нужно для относительного (на природе) комфорта. Так что многие семейные пары приезжали в полном составе, с детьми, даже очень маленькими (до года), и ничего, малыши чувствовали себя превосходно. Какой-то ребятёнок с удовольствием рассекал на мини-байке. Один из подростков (приехавший на праздник самостоятельно) выиграл главный приз!!

Приезжают не только мотолюбители, но и автолюбители-путешественники, и почитатели рок-музыки, все ценят наш фестиваль за его неповторимую атмосферу, что эта атмосфера есть -- уже можно сказать с полной уверенностью!Наш северный, прохладный и хрупкий пейзаж, сосны, синие вечера -- и гул моторов, дружественная атмосфера костров, общение с людьми из самых разных стран, городов... От Сибирских городов (Омск, Томск, Красноярск) -- ближайшие и любимые нами соседи, до Камчатки, до зарубежья... Был вручён приз самому дальнему гостю -- в этом году не из зарубежья, с Камчатки :) ))
Поскольку дата для Обской Волны была юбилейная -- пять лет -- организаторы ОЧЕНЬ старались, и их старания увенчались успехом. Праздник посетил Городецкий. Организаторами была продумана чёткая охрана, следившая за порядком на празднике. И это хорошо. Потому что популярность праздника растёт, и такого количества посетителей, кажется, не ожидали :) ))) Хотя, организаторы мероприятия скорее всего имеют перед собой цель в перспективе -- сделать этот праздник достопримечательностью Новосибирска. И это цель более чем достойная.

Отдельно хочется рассказать о рок-концерте длинною в две ночи нашего короткого (и часто холодного...) сибирского лета. Сама атмосфера праздника как ничто другое просит рок-музыки. И НАКОНЕЦ-ТО ( ! ) в Сибири появилась ДОСТОЙНАЯ площадка для рок-музыкантов!!!! Обская Волна, традиционно, даёт ХОРОШИЙ ЗВУК. Оцените это ВСЕ, кто когда-либо держал в руках электро-гитару и выступал в клубах. Сцена находится на открытом воздухе, в сосновом лесу, возле моря. Это даёт прекрасную акустику. Сами просторы как ничто другое служат оформлением гитарных рифов, в которое естественно вписывается басовитый рёв байков, общий настрой слушателей. Так что музыканты, и особенно рок-музыканты, от классик-рока, до фолк-рока -- возьмите себе это на заметку! :) )))
В ночь открытия фестиваля ярким событием стало выступление нашей, Новосибирской группы "Селенциум". Девушки зажгли публику! Это признавали все, все!
Во вторую ночь, так сказать, под занавес, триумфально выступил "Крематорий". Ещё до праздника слышались на форуме мото-клуба отдельные голоса -- " "Крематорий"... Разве это рок?..." Так вот, я хочу сказать как зритель -- ЭТО РОК! И рок роскошный, с прекрасными музыкантами, и традиционно-сильной для русского рока стихотворной основой. Я не говорю о самом мэтре, Григоряне. Я говорю о перекрасном бас-гитаристе, который в середине концерта, великолепно прочёл под соло-гитару и гул байков стихотворение из "Цветов Зла" Бодлера. Это было неожиданно, это было мощно! Я говорю об очень сильном соло-гитаристе, которого Григорян в шутку назвал "Внебрачный сын ... Ричи Блэкмора!". И, пожалуй, он прав! :) ))) Пожалуй, музыкантов самих впечатлила атмосфера праздника. Они сами "завелись", и СМОГЛИ завести народ, в нашу холодную, сибирскую летнюю ночь.... Сосны, звёзды над головой, холодный простор Оби, гул байков, -- и РОК, РОК, РОК!!!
В конце выступления (где были исполнены и хиты, например "Волчица". Но не в подавляющем количестве), Григорян поблагодарил публику, и организаторов фестиваля за ХОРОШИЙ ЗВУК (!), за организацию выступления, и даже за пожарную безопасность. Спасибо, спасибо, спасибо! :) ))), за то, что в эту холодную ночь я услышала такой взрыв огня, прекрасный.

Так что... Настанет ещё одно лето, и снова будет Обская Волна -- приезжайте в Новосиб, этот праздник подарит вам много сильных впечатлений :) )))

















@темы: "рок", "музыка", "Обская Волна"

" Auld Lang Syne
Robert Burns (1759 – 1796) [this page in English]
Шотландское "auld lang syne" по-английски дословно передаётся как "old long-since", что можно перевести на русский как "добрые старые времена". Это стихотворение написано Бёрнсом в 1788 г. по мотивам народных шотладских застольных песен 17-18 в. и имеет много общего с более ранней шотландской поэзией (см. The Burns Encyclopedia). В Шотландии эта песня до сих пор исполняется как застольная, её с удовольствием поют группы людей, отмечающих какое-то событие. Здесь можно послушать её традиционное музыкальное сопровождение (MIDI-файл auldlang.mid). Во всей Великобритании песня приобрела со временем более торжественный статус. Она традиционно исполняется при встрече Нового года и считается сейчас новогодним приветствием во всех англоговорящих странах, напоминая о доброй старой Англии, а также исполняется в день рождения Бёрнса (25 января). Соответственно изменилась и мелодия: она стала более ритмичной и в ней меньше ощущаются национальные шотландские мотивы (MIDI-файл auldlang2.mid).
Текст приводится по изданию: The Oxford Book of English Verse. Он очень популярен в Сети на англоязычных страницах, где приводится в разных вариантах, чаще в современной обработке; на русских страницах встречается редко. Для исполнения под музыку желательно посмотреть нотную запись, существуют и гитарные аккорды.

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' lang syne?

We twa hae rin about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd monie a weary fit
Sin' auld lang syne.

We twa hae paidl't i' the burn,
Frae mornin' sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.

And here 's a hand, my trusty fiere,
And gie's a hand o' thine;
And we'll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint-stowp,
And surely I'll be mine;
And we'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne!

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
________________________________________
Примечания:
min': mind, twa hae: two have, rin about the braes: run about the hill, pou'd the gowans: pulled the daisies, fit: foot, sin': since, paidl't i' the burn: waded in the stream, dine: dinner-time, braid: broad, fiere: friend, guid-willie waught: goodwill draught, ye'll: you will, your pint-stowp: pay for your pint.
________________________________________
www.slavic.ru/cultura/burns.htm

Вот это исполнение, пожалуй, самое прикольное :)))
Old Lang Syne (Auld Lang Syne)
www.youtube.com/watch?v=8M-dSyPNZrY&feature=fvw...


песня (что-то вроде нашего «Голубого Огонька», в его лучшие времена )) :
www.youtube.com/watch?v=UOwNBP_B1xo&feature=rel...


просто музыка – обратите внимание на людей!, то есть на слушателей :))))
www.youtube.com/watch?v=aLAAHs1ohxg&feature=fvs...


«Перевести же текст на русский язык можно приблизительно таким образом: «Разве возможно, чтоб старинная дружба позабылась навсегда? Разве можно её забыть, пусть даже это и было так давно? Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!
И ты поднимешь свой бокал, а я подниму свой, и мы выпьем ещё с тобою за доброе старое время. Мы с тобой бегали вдвоём по склонам холмов, срывали одуванчики и маргаритки, и мы не жалели наших ног в те далёкие времена. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!
Мы с тобою целыми днями плескались в ручье, пока ревущие волны не разделили нас — в те далёкие времена. Возьмёмся же за руки, мой верный друг, и глотнём хорошенько. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!»
Существует немало вариаций этого текста и его стихотворных переводов на различные языки. Очень многие из тех, кто с таким удовольствием распевают «Auld lang syne» в наши дни, вообще ограничиваются одним лишь первым куплетом и припевом." (* Об этой песне , и многом другом :
www.vilavi.ru/pes/271208/271208.shtml )
....................................

Ю.Князев : «Увлечение Бернса национальной музыкой было так велико, что в 1792 он принял предложение работать над еще одним собранием шотландских песен и продолжал свое сотрудничество с Джеймсом Джонсоном. Джордж Томсон, клерк и музыкант-любитель, просмотрел его Музей и решил создать более престижное издание. Он отредактировал и издал пять томов "Избранной коллекции подлинных шотландских мелодий для голоса" с1793 по 1818. Они содержат более ста песен Бернса в сопровождении фортепьяно, скрипки и виолончели, музыка к которым создана такими выдающимися композиторами, как Гайдн, Вебер и Бетховен. В своем письме этому редактору (16 сентября 1792) Бернс так выразил свои мысли:
"Что касается какого-либо вознаграждения, вы можете считать, что мои песни либо бесценны, либо они вовсе ничего не стоят, поскольку они, безусловно, подойдут под одно из этих определений. Я соглашусь участвовать в ваших начинаниях с таким искренним энтузиазмом, что говорить о деньгах, жалованье, оплате, расчетах и т.д. было бы истинной проституцией души! Оттиск всех тех песен, которые я сочиню или отредактирую, я приму как большое одолжение".
То, что Томсон не разделял идеализма поэта-песенника, доказывает тот факт, что он сохранил исключительные авторские права на все сочинения Бернса, которые появились в его Шотландских Мелодиях. Он дождался смерти Бернса и опубликовал пересмотренный вариант соглашения, которое поэт первоначально подписал в 1793. Бернс и Томсон не соглашались во многих вопросах по песенным материалам, особенно в отношении использования поэтом шотландского диалекта. Бернс написал Томсону 19 октября 1794:
"Эти английские песни доведут меня до смерти. Я не владею этим языком в той степени, как моим родным. Фактически, я думаю, что мои идеи не находят такого творческого воплощения по-английски, как по-шотландски. Я пытался переделать "Дункана Грея" по-английски, но все, что я смог сделать, оказалось весьма неуклюже".
Томсон не только предпочитал английские стихи, но и решил изменить некоторые стихотворения Бернса, подобрав к ним мелодии по своему собственному выбору, вместо указанных поэтом-песенником. Самым известным примером этого редакторского вмешательства является популярная во всем мире песня, известная как "Доброе старое время". Бернс послал свой первый черновик миссис Данлоп 7 декабря 1788 со следующими комментариями:
"Между прочим, не кажется ли вам, что шотландская фраза "доброе старое время" является чрезвычайно выразительной? Эта старая песня и мелодия часто волновала мою душу? Вы знаете, что я - энтузиаст старых шотландских песен.... Пусть земля будет пухом над прахом того поэта, божьей милостью который сочинил этот великолепный отрывок! В нем больше огня, природного гения, чем в дюжине современных английских застольных".
Джеймс К. Дик обнаружил, что идея этого стихотворения была выражена в анонимной балладе шестнадцатого века "Auld Kyndnes foryett", напечатанной в "Избранной коллекции комических и серьезных шотландских стихотворений, древних и современных" Джеймса Уотсона. Мелодия, для которой Бернс сочинил свой стих, также традиционна и появилась в "Подлинных шотландских мелодиях" Плэйфорда (1700), у Синклера (1710), в "Орфее Каледонии" (1725), в "Каледонском карманном компаньоне" (1751) и в первом томе Шотландского Музыкального Музея в 1787 с предисловием Рамсея. Бернс отправил свою исправленную вторую рукопись Джонсону, который напечатал ее в пятом томе Музея в 1796 с мелодией, обозначенной поэтом-песенником. Значок Z внизу рукописи указывает, что эта "старая песня" была исправлена и дополнена Бернсом. Спустя три года после смерти Бернса, Томсон включил "Доброе старое время" во второй том своих "Шотландских мелодий" (1798), выбрав другую мелодию, которая ранее была известна, как "Женитьба мельника" и была мелодией для стратспея (шотландского танца).
Джеймс К. Дик утверждал: "Никакая мелодия не была лучше известна или более популярна в Шотландии в течение последней половины восемнадцатого века, и она была издана в многочисленных сборниках подо многими названиями. И именно она звучала по всему миру при встрече нового тысячелетия!" ( * samlib.ru/k/knjazew_j/robertbernsiamerika.shtml )

Текст, исполнение:
supergod.ru/new_year_songs/auld_lang_syne.html

///////////////////////////////////////////////////////////

И ещё одна красивая и популярная песня:) )))
Robert Burns "Ye Banks and Braes O' Bonnie Doon"
www.youtube.com/watch?v=ieraKMmvVh8&feature=rel...


Роберт Бёрнс
ДЕВУШКЕ МАЛЕНЬКОГО РОСТА

На то и меньше мой алмаз
Гранитной тёмной глыбы,
Чтобы дороже во сто раз
Его ценить могли бы!

(перевод С.Я Маршака)

Вот как описывает Бёрнса его современник: "Ростом приблизительно 5 футов 10 дюймов (~177 см), крепкого сложения, на его высокий лоб падали черные вьющиеся волосы, с большими, темными глазами, полными ума, и подвижным выразительным лицом. Его небрежная одежда и манеры сначала производили впечатление грубости, но об этом мгновенно забывалось под влиянием обаяния его личности, а лицо часто было задумчивым и несколько меланхоличным. Полный огня и юмора, он был душой любой компании, а его выдающийся ум не проявлялся в снисходительном отношении к людям, наоборот, больше всего любил он веселые праздники, шутки и хорошее настроение у всех, окружающих.» (* knigostock.com/viewtopic.php?f=5&t=85 )

Robert Burns Poetry, Address to a Haggis
Читают на английском. И памятник Бёрнсу ))) Какой красавец :) )))



www.youtube.com/watch?v=dGTsDN32td0&feature=rel...

Robert Burns poem Address to a Haggis,
read by John Cairney
Music by Albannach


Fair fa' your honest, sonsie face,
Great chieftain o' the puddin-race!
Aboon them a' ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o' a grace
As lang's my arm.

The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o' need,
While thro' your pores the dews distil
Like amber bead.

His knife see rustic Labour dight,
An' cut you up wi' ready sleight,
Trenching your gushing entrails bright,
Like ony ditch;
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin, rich!

Then, horn for horn,
they stretch an' strive:
Deil tak the hindmost! on they drive,
Till a' their weel-swall'd kytes belyve,
Are bent lyke drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
"Bethankit!" 'hums.

Is there that owre his French ragout
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi' perfect sconner,
Looks down wi' sneering, scornfu' view
On sic a dinner?

Poor devil! see him ower his trash,
As feckless as a wither'd rash,
His spindle shank, a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro' bloody flood or field to dash,
O how unfit!

But mark the Rustic, haggis fed,
The trembling earth resounds his tread.
Clap in his walie nieve a blade,
He'll mak it whissle;
An' legs an' arms, an' heads will sned,
Like taps o' thrissle.

Ye Pow'rs wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o' fare,
Auld Scotland wants nae skinking ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu' prayer,
Gie her a haggis!


ОДА ШОТЛАНДСКОМУ ПУДИНГУ "ХАГГИС"


В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, -
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.

Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!

С полей вернувшись, землеробы,
Сойдясь вокруг твоей особы,
Тебя проворно режут, чтобы
Весь жар и пыл
Твоей дымящейся утробы
На миг не стыл.

Теперь доносится до слуха
Стук ложек, звякающих глухо.
Когда ж плотнее станет брюхо,
Чем барабан,
Старик, молясь, гудит, как муха,
От пищи пьян.

Кто обожает стол французский -
Рагу и всякие закуски
(Хотя от этакой нагрузки
И свиньям вред),
С презреньем щурит глаз свой узкий
На наш обед.

Но - бедный шут! - от пищи жалкой
Его нога не толще палки,
А вместо мускулов - мочалки,
Кулак - орех.
В бою, в горячей перепалке
Он сзади всех.

А тот, кому ты служишь пищей,
Согнет подкову в кулачище.
Когда ж в такой руке засвищет
Стальной клинок, -
Врага уносят на кладбище
Без рук, без ног.

Молю я Промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлебки пресной,
Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
Горячий Хаггис!

(перевод С.Я Маршака)

(* lib.ru/POEZIQ/burns.txt )

Комментарии из дневника –
«Наташа Биттен (Текст и фото)
25 января Шотландия отмечает день рождения Роберта Бернса. Он родился в деревне Эллоуэй, в 1759 году. Сейчас Эллоуэй - самый дорогой район города Эйр. Бернс прославил и этот город, и его жителей, увековечив в стихах. И народ его не забывает.
День рождения Бёрнса шотландцы отмечают неформально. В этот день принято готовить народное блюдо хаггис - жареные бараньи потроха с овсянкой, брюквой и картошкой. Этому блюду Роберт Бернс посвятил Оду
Хаггис можно заказать в кафе. И, самое смешное, что по вкусу это шотландское народное блюдо очень напоминает нашу ливерную колбасу! ))) Но в этом нет ничего удивительного: готовят их из примерно одинаковых ингредиентов. Так что каждый россиянин тоже может его попробовать. Для тех, кто решит все же отпраздновать День рождения Бернса по всем правилам рецепт приготовления хаггис. Бернс воспевал простые радости бытия. Вот его Застольная: "У которых есть, что есть, - те подчас не могут есть, А другие могут есть, да сидят без хлеба. А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, - Значит, нам благодарить остается небо!"»
( *www.journeywoman.ru/content/105-Robert-Burns )

Хаггис (рубец, фаршированный овсянкой)
Для рецепта вам потребуется: желудок и потроха (сердце, легкие и печень) овцы, лук репчатый - 2 шт, овсяная крупа - 2 стакана, нутряное сало - 1.6 стакана ,соль и перец - по вкусу.
Желудок (рубец) хорошо промыть под проточной водой, потом вывернуть его наизнанку и ошпарить. Поскрести внутреннюю поверхность ножом и замочить желудок на ночь в холодной воде.
На следующий день достать желудок из воды и дать жидкости стечь. Промыть потроха, положить в кастрюлю, залить холодной водой и добавить 1 ч.л. соли. Варить 1-2 часа, снимая пену. Целые луковицы ошпарить кипятком, дать жидкости стечь (жидкость оставить), порезать лук кольцами. Овсяную крупу обжарить до золотистого цвета. Готовые потроха порезать, убрать хрящи. Половину печени, сердце и легкие пропустить через мясорубку, смешать с салом, луком и овсяной крупой, добавить соль и перец. Фарш должен быть мягким, однородным. При необходимости можно добавить немного оставленной жидкости.
Набить желудок, взяв чуть больше половины готового фарша (в процессе варки овсяная крупа разбухнет, и желудок окажется, нафарширован полностью). Соединить открытые концы желудка и тщательно зашить. Проколоть желудок иглой в нескольких местах. Положить желудок на эмалированную тарелку и поставить ее в глубокую кастрюлю. Залить горячей водой, накрыть крышкой и варить в течение трех часов. Подливать горячую воду по мере необходимости.
Хаггис подают с гарниром из пюре из вареного картофеля и турнепса. Хаггис - главное блюдо, которое подают к столу в "День рождения Роберта Бернса" - национального поэта шотландцев. Если вы решите отпраздновать этот день, то следует приготовить хаггис к 25 января. :) ))) Именно в этот день родился Бёрнс.




МОЙ ПАРЕНЬ

Он чист душой, хорош собой,
Такого нет и в сказках.
Он ходит в шляпе голубой
И вышитых подвязках.

Ему я сердце отдала, -
Он будет верным другом.
Нет в мире лучше ремесла,
Чем резать землю плугом.

Придет он вечером домой,
Промокший и усталый.
- Переоденься, милый мой,
И ужинать пожалуй!

Я накормить его спешу.
Постель ему готова.
Сырую обувь посушу
Для друга дорогого.

Я много ездила вокруг,
Видала местных франтов,
Но лучше всех плясал мой друг
Под скрипки музыкантов.

Как снег, сияли белизной
Чулки из шерсти тонкой.
Вскружил башку он не одной
Плясавшей с ним девчонке.

Уж с ним-то буду я сыта, -
Ведь я неприхотлива.
Была бы миска не пуста
Да в кружке было пиво!

(перевод С.Я Маршака )


Интересная история из жизни Роберта Бёрнса:

" Гуляя по берегу реки, Роберт Бернс однажды стал свидетелем того, как был спасен один попавший в беду местный богач. Рискуя своей жизнью, проходивший мимо батрак с соседней фермы не раздумывая бросился в воду и вытащил утопающего. Почувствовав себя вне опасности, тот решил отблагодарить своего спасителя и небрежно протянул ему медный грош. Толпившиеся вокруг люди возмутились неблагодарностью и жадностью богача и хотели бросить его обратно в воду. Однако подошедший Бернс поспешил вмешаться: « Прошу вас, оставьте его в покое, - сказал он. - Он ведь лучше знает себе цену.»

www.fant-asia.ru/interesno.htm#91




О ПЕСНЕ ДРОЗДА, КОТОРУЮ ПОЭТ УСЛЫШАЛ В ДЕНЬ СВОЕГО РОЖДЕНИЯ - НА РАССВЕТЕ 25 ЯНВАРЯ

Пой, милый дрозд, в глухой морозной мгле.
Пой, добрый друг, среди нагих ветвей.
Смотри: зима от песенки твоей
Разгладила морщины на челе.

Так в одинокой бедности, впотьмах
Найдешь беспечной радости приют,
Она легко встречает бег минут, -
Несут они надежду или страх.

Благодарю тебя, создатель дня,
Седых полей позолотивший гладь.
Ты, золота лишив, даришь меня
Всем, что оно не в силах дать и взять.

Приди ж, дитя забот и нищеты.
Что бог пошлет, со мной разделишь ты!

(Перевод С.Я.Маршак )




Robert Burns -
To A Mouse – Poem

Читают на английском
www.youtube.com/watch?v=cy8lehO7nqg

И ещё один вариант чтения
www.youtube.com/watch?v=UuiXoRul1X8&feature=rel...

To A Mouse.
On turning her up in her nest with the plough, November 1785.

Wee, sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murdering pattle.

I'm truly sorry man's dominion
Has broken Nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor, earth born companion
An' fellow mortal!

I doubt na, whyles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen icker in a thrave
'S a sma' request;
I'll get a blessin wi' the lave,
An' never miss't.

Thy wee-bit housie, too, in ruin!
It's silly wa's the win's are strewin!
An' naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's win's ensuin,
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare an' waste,
An' weary winter comin fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble,
Has cost thee monie a weary nibble!
Now thou's turned out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble,
An' cranreuch cauld.

But Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promis'd joy!

Still thou are blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But och! I backward cast my e'e,
On prospects drear!
An' forward, tho' I canna see,
I guess an' fear!

(* lib.ru/POEZIQ/burns.txt )


ПОЛЕВОЙ МЫШИ, ГНЕЗДО КОТОРОЙ РАЗОРЕНО МОИМ ПЛУГОМ

Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь - тебя своей лопаткой
Я не убью.

Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе,
Внушает страх,
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.

Пусть говорят: ты жнешь, не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею -
Была бы рожь!

Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой,
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем...

Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал,
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.

Травы, листвы увядшей ком -
Вот чем он стал, твой теплый дом,
Тобой построенный с трудом.
А дни идут...
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?

Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда...

Но ты, дружок, счастливей нас...
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.

(Перевод С.Я.Маршака)

……………………………………………………


@темы: "поэзия", "Роберт Бёрнс"

Живи Бёрнс в наше время, он бы наверняка стал рок-музыкантом ))) Я так думаю. Ну, по крайней мере, получил бы университетское образование... Что в его время, для человека его круга, было невозможно... А ведь всю жизнь Бёрнс тянулся образованию, много читал -- и приходилось много трудиться, на земле, без всякой там романтики.

Вот ещё одна прекрасная песня на стихи Бёрнса.

Прощальный поцелуй
Ae fond kiss

Ae fond kiss, and then we sever!
Ae farewell, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, nae cheerfu' twinkle lights me,
Dark despair around benights me.

I'll ne'er blame my partial fancy:
Naething could resist my Nancy!
But to see her was to love her,
Love but her, and love forever.

Had we never lov'd sae kindly,
Had we never lov'd sae blindly,
Never met - or never parted -
We had ne'er been broken-hearted.

Fare-thee-weel, thou first and fairest!
Fare-thee-weel, thou best and dearest!
Thine be ilka joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!

Ae fond kiss, and then we sever!
Ae farewell, alas, forever!
Deep in heart-wrung tears I'll piedge thee,
Warning sighs and groans I'll wage thee.


Перевод С.Я.Маршака

Расставание

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет.
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.

Поцелуй - и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.


И подстрочник:

Нежный поцелуй

всего лишь один нежный поцелуй и мы простимся
всего лишь одно прощание и уже навсегда
погружен в слезы из выжатого сердца я клянусь (это такое образное объяснение в любви - по словам доцента)
борясь со всхлипами и стонами я клянусь

кто скажет что судьба причинила ему боль
когда звезда надежды оставила его
ни единой приветливой искорки/звездочки которая бы светила ему
темное отчаяние вокруг "посвящает его в рыцари" - здесь ирония - по словам доцента

я никогда не пожалею об этой любви
ничто не может сравниться с моей Нэнси
кто ее увидит должен в нее влюбиться
только в нее и любить всегда

если бы мы не любили столь нежно
если бы мы не любили столь слепо
если бы мы никогда не встретились и не расстались
мы бы никогда не остались с разбитыми сердцами

прощай моя первая и самая прекрасная
прощай моя лучшая и самая любимая/дорогая
я желаю тебе радости и сокровищ
мира веселья любви и удовольствий

всего лишь один нежный поцелуй и мы простимся
всего лишь одно прощание и уже навсегда
погружен в слезы из выжатого сердца я клянусь
борясь со всхлипами и стонами я клянусь

" по словам нашей девочки-доцента - она певица скорее английской традиции - для Бернса эта Нэнси (Агнесса и т.д.) была одной из многих афер (*приключений), она же через 20 лет в день их расставания написала в своем дневнике что-то вроде того: прошло 20 лет с тех пор как мы расстались, а я все еще думаю/мечтаю о нем (или он мне снится), (в немецком видеть сон о... и мечтать - один глагол)" (*подстрочник Жени, комментарии к записи).

Вальтер Скотт писал о "Прощальном поцелуе" Бёрнса -- "В одном этом стихотворении -- тысяча других о любви!".
Это стихотворение прощальное письмо Бёрнса Кларинде (*см. дальше)

И, конечно, послушать исполнение -- НЕ слушать НЕВОЗМОЖНО. Песня пробирает до глубины души.
Певица, при исполнении песни, держит в руках письмо )) Обратите внимание, то есть создаёт как-бы небольшую инсценировку текста ))

Scottish Music - Ae Fond Kiss
www.youtube.com/watch?v=ByMgD1ErF4k&feature=rel...
Fiona Kennedy - Ae Fond Kiss. The Story of the Scottish traditional music story

Исполняет девушка, а-капелло :
www.youtube.com/watch?v=D-pQqzr3NEQ;

Помещу в эту запись ещё одно стихотворение Бёрнса, созвучное песне (и очень любимое мной )) ):

Роберт Бёрнс

Угрюмый Декабрь

Привет тебе, угрюмость декабря!
Привет тебе с отчаяньем и болью,
Печально я, за все благодаря,
Прощаюсь с Нэнси, со своей любовью!

Любовь теряя, мы теряем рай,
Надежда нежно светит в час разлуки,
Но чувство жуткое: - Навек прощай!
- Агонии страшней и чистой муки.

Как дикий зимний ветер налетал,
Последний летний лист гоня, как прежде,
Так, сотрясая душу, буйный шквал
Срывает все последние надежды.

Но все ж,привет, угрюмость декабря!
Привет тебе с отчаяньем и болью,
Печально я, за все благодаря,
Прощаюсь с Нэнси, со своей любовью!

(перевод Юрия Князева)
( *zhurnal.lib.ru/editors/k/knjazew_j/336.shtml )

Следующая информация была любезно предоставлена нам Джесси Пэттигру из Шотландии :Во время пребывания Роберта в Эдинбурге в 1787, онвстретился с госпожой Агнес Крэйг или Мак Лиоз, дочерью хирурга из Глазго ижены Джеймса Мак Лиоз, писателя из Глазго. Она родилась в том же самом году,что и Бернс и жила в Эдинбурге с двумя детьми, и была покинута мужем в 1780.Они переписывались как "Сильвандер" и "Кларинда" и ихписьма друг другу могли бы заполнить целый том. В этих письмах безупречнаяанглийская грамматика и великолепный английский язык. Некоторые из самыхпрекрасных песен Бернса были написаны с мыслью о Кларинде - самом прекрасном существе на свете.
( * zhurnal.lib.ru/k/knjazew_j/187.shtml; )

Cold December Winds
www.youtube.com/watch?v=XX1U9ZObtCo&feature=rel...
................................

Просто музыка, без слов
www.youtube.com/watch?v=GQSLTcUcz2o&feature=rel...

На арфе:
Aye Fond Kiss
www.youtube.com/watch?v=evwNBWHwsQY&feature=rel...



@темы: "литература", "Бёрнс"

A RED, RED ROSE by Robert Burns, sung by Andy M. Stewart --- красивый видеоряд! И песня тоже ОЧЕНЬ красивая…
www.youtube.com/watch?v=cBCQMWMbeMU


Robert Burns

My Luve's like a red, red rose

O my Luve's like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That’s sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho’ it were ten thousand mile.


ЛЮБОВЬ

Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
(Перевод С.Я. Маршак )


Текст песни «My Love Is Like A Red Red Rose»

O, my love is like a red, red rose that's newly sprung in june,
O, my love is like a melody that's sweetly played in tune.
So fair art thou, my bonnie lass, so deep in love am i;
And I will love thee still, my dear till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
And I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.
And fare thee weel, my only love!
And fare thee weel awhile,
And I will come again, my dear,
Tho''twere ten thousand mile ...

Tho''twere ten thousand miles my dear,
Tho''twere ten thousand miles...
And I will come again, my dear,
Tho''twere ten thousand miles.

Стихотворение «Любовь, как роза красная…» Роберта Бёрнса создано по мотивам шотланских фольклорных источников. В качестве названия песни может звучать «Любовь, как роза красная…», или просто – «Красная, красная роза».

Шотландская леди с шотландской песней… )))) На стихи Бёрнса. Низкий, интересный вокал, две гитары и аккордеон. Красиво :) )))
Eddi Reader - My Love is Like a Red Red Rose
www.youtube.com/watch?v=jXH9DVS76yM



Более классическое исполнение
Izzy - My love is like a red red rose
www.youtube.com/watch?v=9lAi9A9s5lg&feature=fvw...
www.youtube.com/watch?v=M6k_kFm0wIE&feature=rel...

Просто на арфе :) )))"My love is like a red, red rose" on harp
www.youtube.com/watch?v=X7vmfzdI_Pw

.....................................................................

Одним словом, ОЧЕНЬ популярная песня !!! И очень красивая



@темы: "литература", "поэзия", "Роберт Бёрнс"

Сейчас увлечена вновь поэзией Бёрнса... Конешно, в своё время (в детстве))) ) она началась для меня с переводов Маршака в толстенной книге "Английская Поэзия в русских переводах". Но -- теперь появились новые... Вообще, инет даёт массу возможностей, в плане переводов, и литературы... Я никогда столько о Бёрнсе не знала! То есть, конечно, мне нравились его стихи, помнится даже что "Ночлег в пути" как-то сам-собой выучился наизусть...

Оказалось, что на стихи Бёрнса написано много песен (НЕ только советскими бардами). Что он м-м-м... брал фолклорные образцы (естессно, Шотландии), дорабатывал... Потом песни начинали бродить в народе, и никто уж не знал точно -- где Бёрнс, где не Бёрнс...
Маршак раскрыл для русского читателя Бёнса, я согласна с Ритой (о её книге скажу позже), о Бёрнсе много писали и знали у нас, наши литературоведы. Гораздо меньше о Китсе, Шелли, Водсворде. Байрону и Бёрнсу повезло больше, учитывая, какая грамотная переводческая школа была...

Но всё равно -- Бёрнс -- это моя детская и подростковая любовь в чтении. ))) Его стихи я так же люблю, как романы Валтера Скотта. И какие-то заметки и интересные ссылки, какие буду находить в инете, стану складировать сюда -- обобщать. На память :))) Иначе потеряются.

Начать, пожалуй, стоит вот с этой цитаты из книги Риты Райт-Ковалёвой (посвящённой памяти С.Я.Маршака) «Роберт Бёрнс» :

«Пожалуй, нет в мире поэта, которого бы так знали и так пели — на протяжении двух веков! — в его родной стране.
Строки его лучших стихов стали лозунгами, их несут на стягах шотландцы во время всемирных фестивалей — встреч всех людей доброй воли.
Его слова вошли в поговорки, в пословицы, его песни вернулись в народ.
Для множества поэтов, пишущих по-английски, начиная с поэтов «Озерной школы» — Кольриджа, Вордсворта, Саути — и революционных романтиков начала XIX века — Байрона, Шелли, Китса — и кончая многими нашими современниками, Роберт Бернс стал первооткрывателем новых путей в поэзии.
Он научил своих собратьев писать о реальной, земной, человеческой жизни не со стороны, не с точки зрения наблюдателя, а с точки зрения участника этой жизни, ее хозяина, ее творца.
До Бернса поэты тоже писали о простом люде, о простых чувствах.
Но, описывая работу деревенского кузнеца, поэт не чувствовал тяжести молота и жара от наковальни.
Описывая влюбленных, часто забывали о живой земной прелести человеческого тела, о горячей крови, о звонко бьющемся сердце.
Бернс пишет о том, как он сам пашет землю, сам целует девушку, сам издевается над святошами и ханжами.
И поэтому ему веришь безоговорочно.»(...)
«Доктор Кэрри учился в университете вместе с Джоном Саймом и занялся биографией Бернса по просьбе последнего. (…) Он искренне хотел написать полную биографию Бернса, но вместо этого написал скучнейший, назидательнейший и обидно-несправедливый трактат о его «грехах».
«Видел ли ты новое издание Бернса, его посмертные стихи и письма? — спрашивает Чарльз Лэм, молодой английский писатель, своего друга поэта Кольриджа в августе 1800 года. — Я достал только первый том, содержащий его биографию — очень путаную и плохо написанную, и притом вперемежку со скучнейшими медицинскими и патологическими рассуждениями. Написал ее некий доктор Кэрри. Знаешь ли ты сего благожелательного медика? Увы! Ne sutor ultra crepidam!»[26]
«Благожелательный медик» нанес немалый вред памяти Бернса.
Многие последующие биографы пользовались текстом писем, «искалеченных» Кэрри, — он сам в этом признался! Многие поверили вздорным сплетням, собранным у безответственных людей. И, несмотря на то, что Локхарт — автор шестой по счету биографии Бернса — пытался «оправдать» его, несмотря на блестящую статью Карлейля — рецензию на труд Локхарта, — где превозносится Бернс как поэт, ошибочные установки Кэрри повторяют многие биографы девятнадцатого века, рисуя Бернса не таким, каким он был.
Даже Стивенсон в пылу молодого пуританизма оклеветал Бернса, изобразив его повесой и пьяницей.
И только когда за наследие Бернса взялись настоящие ученые и текстологи, перед ними открылась совершенно новая картина.
Упомянем об одном из них — профессоре Джоне Деланси Фергюссоне, который собрал, проверил и опубликовал все имеющиеся письма Бернса и написал строго документированную научную его биографию.
Недаром все последующие биографы Бернса, все исследователи его творчества, пишущие с самых разных позиций, единодушно благодарят профессора Фергюссона за его действительно блестящую работу.
К ним присоединяется и автор этой книги, которому два тома писем Бернса рассказали больше, чем десять томов биографий.»

( * www.e-reading.org.ua/bookreader.php/47574/Rober... )

Очень грамотная монография! И легко написана. Рита Райт-Ковалёва переводила «Над пропастью во ржи», одну из любимых моих книг :))) Мне нравится её перевод Сэлинджера. ))


@темы: "литература", "поэзия", "Роберт Бёрнс"

“Многие исследователи куртуазной лирики Прованса возводят ее истоки к почитанию Девы Марии – что образ Прекрасной Дамы и Девы Марии сливался в поэзии труворов. В свое время отцы церкви никак не могли договориться, была ли Дева Мария матерью Бога, или она родила человека-Йисуса из Назарета. На 3-м Вселенском соборе в Эфесе в 431г. от р.х. она была объявлена Богоматерью. В средние века она была возведена в более высокий ранг, в ней видели царицу небесную, которая была выше других святых и стала высшей заступницей за людей перед Богом. В XII-XIV вв. были основаны многочисленные ордены, посвященные Марии, а в церквах в ее честь стали устанавливать статуи на тех местах, которые дотоле сохранялись за ее сыном Йисусом Христом.
Культ дамы в средние века постепенно перемешался с культом Марии. Вот какое определение дает лексикон Мейера любовной поэзии: “Благоговейный страх любящего перед своей возлюбленной, робкие взоры и несмелое желание избранной на расстоянии, смиренное разглядывание любимой женщины как существа витающего, скорее, в сфере чистой любви, нежели обретающегося на грешной земле, находящееся в очевидной связи с культом Девы Марии” (с.203 Энциклопедия Символов.*) -- отрывок из моих "Переводов BN" -- www.proza.ru/2009/05/16/243 )

Слушая исполнение Аве Марии -- переключаешься постоянно на лица женщин и мужчин в зале... Тот духовный подъём слушателей, конечно, является частью божественного исполнения... Это чувствуешь...

AVE MARIA in good sound by Mirusia Louwerse with André Rieu (2008) --
www.youtube.com/watch?v=sZoZwdesumY&NR=1&featur...

AVE MARIA Celtic Woman www.youtube.com/watch?v=ZmlQSxK3J6o&feature=rel...

Текст и ещё одно исполнение, Грегорианский хорал -- latinum.ru/index/0-7

Lilium -- Лилия . Цветок Богородицы, ещё один хорал -- latinum.ru/Music/Kumiko-noma_Lilium.mp3

@музыка: "музыка";"литература";"поэзия"

18:57

Лив

Лив Тайлер в платье Проенца Шуллер (*из чужого дневника «Дневник Мода_с_Сусловым» )



Потрясная песня (её подстрочник -- есть здесь в дневнике, только раньше), и кто-то очень потрясный клип сделал!!

"Голос" американская группа "Кельтские женщины". Прелестное лицо Лив... Чудесный женский голос...

Celtic Woman - The Voice (with lyrics) www.youtube.com/watch?v=xleo0Hpsxvg

@темы: "женщины"

Книга Крови Book of Blood 2008

Фильм "Книга Крови" вещь очень страшная, очень интересная и весьма глубокая, в традиции лучшего европейского кино.
Фильм ничуть не хуже японских шедевров жанра "психологические ужасы" ( "Последний звонок" и т.п.) В "Книге Крови", конечно же, Мир Живых -- тесно переплетается с ужасным и холодным ( и чуждым) Миром Мёртвых, красивая, лёгкая эротика – с морем крови и неожиданных эффектов...
Тем, кто любит жанр "ужасы", стоит посмотреть этот фильм обязательно!

Фильм сложно построен, «многослойный», режиссёром выбрана форма «рассказ в рассказе». Повествование ведётся как-бы с конца – и тем самым безысходно замыкает Круг Отчаянья для главного героя.
Основной философский вопрос фильма можно сформулировать так: «Что это значит – быть медиумом?». В современной действительности, где так активно популяризируют всякую магию и медиумические способности (вера и контактирование с пришельцами, битвы экстрасенсов, и т.д. и т.п.) вопрос этот далеко не праздный. Вряд ли стоит искать особо-высокие мотивы такой популяризации, основным и главным здесь (со времён Средневековья)) ) остаётся мотив денег. Трудно представить себе более лёгкую наживу, чем одураченый, замороченный всякими «откровеньями» человек!

Но режиссёр фильма задаётся вопросом: ЧТО значит быть медиумом? В ЧЁМ природа медиумического дара?... Куда уходят неупокоившиеся, трагически погубленные души?... Это вопрос !, если только вообще верить в существование души! С КЕМ контактирует медиум?... Не пишут ли, и правда, если не на коже медиума – то, по крайней мере, НА ЕГО ДУШЕ неупокоившиеся?... Другими словами – какую цену мы платим за Дар пророчества?...
Те, кто контактирует с умершими – а шаманизм, в любом его виде, это тоже контактирование с умершими, с духами предков -- стоит предположить, что такой человек платит какую-то цену за свой дар. И цена эта вряд ли мала.

Греки считали литературу выше всех других искусств , потому что именно поэт – ПРОРОЧЕСТВУЕТ. Но, ища пророчеств, У КОГО мы их спрашиваем, как не у мёртвых! Одиссей плыл за своим пророчеством в царство Аида, к бессмысленному духу старца Тересия, который, лишь напившись крови жертвенного животного , смог говорить.
Духи – бессмысленны. Им нужна жертвенная кровь, чтобы говорить.

И в фильме «Книга Крови» жертвой становится медиум, а Одиссем -- Прекрасная Жестокая Дама. В духе средневековых инквизиторских предупреждений о женщинах : «Слабый да будет ею уловлен…». Но эротические картины поданы так целомудренно, что всё лишь домысливается… Первая же сцена фильма: студенты, дурачась, рисуют полудесткий рисунок плейбой-учительницы. Профессор и парапсихолог, и правда, весьма красивая женщина. И говорит со своими студентами она о Мире Мёртвых, о непознанных парапсихологических явлениях.

Ещё один вопрос, заданный в фильме: чем может пожертвовать честолюбивая женщина ради возвращения своего дара, ради приносящих всемирную славу исследований?... Для Дара нужна жертва, которой сама она стать не может, да и не хочет. Она – Жестокая Прекрасная Дама , старше и многоопытнее влюблённого в неё (и в её славу, и в её профессорское звание…) юноши-студента, который становится её подопытным.

Европейский кинематограф, конечно, тесно связан литературной традицией Европы. В «Книге Крови», в каких-то моментах, дана своеобразная интерпретация образа из баллады поэта-романтика Джона Китса о Прекрасной Жестокой Даме ( *Русскому читателю это стихотворение Китса известно в переводе К.Левика. )
Герой баллады, Странствующий Рыцарь, встречает «совершенное дитя фей» -- незнакомую лэди, спускающуюся к нему с холмов. Молодой рыцарь проводит с ней весь день, в прогулках и вздохах (говорит эта лэди до странности мало). К вечеру лэди приводит его в волшебный грот, где, вместо радости и игривых улыбок, начинает плакать перед ним. Рыцарь «закрывает её плачущие глаза своими поцелуями».
Позже, во сне Странствующий Рыцарь видит «других рыцарей любви», по сути – их тени. Тени сообщают, что ему довелось увидеть Прекрасную Жестокую Даму, и что с этого дня он обречён страдать и томиться. По сути, обречён не жить – и не умирать.
В первых строфах баллады повествователь видит молодого рыцаря очень измученным, измождённым, с предсмертным потом на челе. И далее – слышит его рассказ о встрече с Прекрасной Жестокой Дамой, оставившей его в одиночестве, на холме, после единственной, проведённой с ним ночи.

И ведь повествование фильма ведётся так же, как в стихотворении Китса -- рассказ в рассказе!, безвестный странник рассказывает случайному (и роковому для него попутчику) свою историю. Конечно, в глазах Прекрасной Жестокой Дамы из университета нет Китсовских эпитетов странного (чуждого человеку… потустороннего…) взгляда лэди из страны Фей. Но профессор парапсихологии так же тесно связана с Миром Мёртвых, вернее, она старается постичь этот мир. Зафиксировать его, доказать, что он существует.

Однако же, чтобы раскрыть Волшебный Грот (или – ход в Мир Мёртвых, или -- Перекрёсток) ей нужна жертва, её Рыцарь Любви, принадлежащий ей телом и душой медиум.
В итоге фильма Жестокая Дама не собирается оставить или отпустить своего «возлюбленного», он сам от неё сбегает. Что, собственно, и является началом фильма, замыкая сюжетную линию в кольцо безысходности для самого несчастного героя.

……………………………………………………



P.S
« Оригинальное название: Book of Blood Книга Крови
2008
Великобритания
слоган «Мертвые не будут молчать»
режиссер Джон Харрисон
сценарий Джон Харрисон, Дэрин Силверман,по рассказам Клайва Баркера
Прокат в России : 13 мая 2010 года
Мировой прокат : 1 декабря 2008 года
Европейское Британское кино

Студента играет Джонас Армстронг (Jonas Armstrong (1 января 1981 года (30 лет)) —
британский актёр ирландского происхождения. Профессора-парапсихолога
Софи Уорд Sophie Ward -- 30 декабря 1964 (46 лет),Лондон, Англия.
Об актёрах, исполнивших главные роли:

Джонас Армстронг – британский кино- и телеактер ирландского происхождения.
Наиболее известен по роли в драматическом телесериале канала «BBC One» «Робин Гуд».
Родился Джонас 1 января 1981 года в Дублине, Ирландия, детство провел в английском графстве Ланкашир.
Образование получал в школе Арнольда, что в Блэкпуле, Англия. Актерское мастерство изучал в Королевской академии
драматического искусства (RADA), которую закончил в 2003 году.
В 2003 году Армстронг исполнил роль Дерека Миддла в постановке «Quartermaine's Terms» Королевского театра в Нортгемптоне,
Англия. В марте 2004 – роль Генри в спектакле «The Skin of Our Teeth» на сцене Young Vic theatre в Ламбесе.
В том же году он снялся в шести эпизодах телевизионной комедийной драмы канала «Channel 4» «Учителя».
Известность же Джонас получил в 2006 году, после выхода на экране телесериала «Робин Гуд».
К слову, весть о том, что он получил эту роль, Джонс воспринял как шутку, так как считал себя слишком худым для персонажа.
Во время съемок борьбы во втором эпизоде он сломал ногу. В 2009 году Джонас заявил, что уходит из популярного телесериала.
В 2006 году Джонас Армстронг начал встречаться с актрисой Сэмми Уинвард.
Пара воспитывает дочь Сэмми Мию от футболиста Дэвида Данна.

Софи Уорд родилась 30 декабря 1964 года в Лондоне (Великобритания).
В кино снималась ещё с детства (впервые в фильме «Другое окно»), однако это были роли второго плана.
Первой значимой ролью Софи стала роль Элизабет Харди в фильме «Молодой Шерлок Холмс» (1985).
В том же году она снялась в фильмах «Возвращение в страну Оз» и «Ария». Впоследствии продолжила сниматься в кино
и на телевидении. Снимается и поныне. Последний фильм с участием Софи Уорд — «Книга крови» и «Джейн Эйр» (2011).
У Софи Уорд есть два сына от её бывшего мужа Паула Хобсона,
с которым она развелась из-за своей любви к корео-амекиканской писательнице Рене Браннон.
Сейчас она живёт с Браннон. Софи,Рена и дети сейчас живут во Франции.»
(* по данным интернета )



@темы: "кино"