«Баллада «Прекрасная Жестокая Дама» написана английским поэтом-романтиком (*ранний англ. романтизм) Джоном Китсом. Есть две версии, с незначительными различиями. Оригинал был написан Китсом в 1819 году. Поэт использовал название стихотворения 15-го столетия Алена Шартье, но сами стихотворения – различны.
Эта баллада стала классикой Джона Китса. Написанная легким, прозрачным слогом, с простой системой рифмовки (рифмы ABCB), баллада эта однако же не так проста (*по системе образов и их символизму (?) ), и потому стала предметом многочисленных интерпретаций. »
(*статья из англ. вики)
Герой баллады, Странствующий Рыцарь, встречает «совершенное дитя фей» -- незнакомую лэди, спускающуюся к нему с холмов. Молодой рыцарь проводит с ней весь день, в прогулках и вздохах (говорит эта лэди до странности мало). К вечеру лэди приводит его в волшебный грот, где, вместо радости и игривых улыбок, начинает плакать перед ним. Рыцарь «закрывает её плачущие глаза своими поцелуями».
Позже, во сне Странствующий Рыцарь видит «других рыцарей любви», по сути – их тени. Тени сообщают, что ему довелось увидеть Прекрасную Жестокую Даму, и что с этого дня он обречён страдать и томиться. По сути, обречён не жить – и не умирать.
В первых строфах баллады повествователь видит молодого рыцаря очень измученным, измождённым, с предсмертным потом на челе. И далее – слышит его рассказ о встрече с Прекрасной Жестокой Дамой, оставившей его в одиночестве, на холме, после единственной, проведённой с ним ночи.

ballad written by the English poet

John Keats

La Belle Dame sans Merci

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has withered from the lake,
And no birds sing.

Oh what can ail thee, knight-at-arms,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful - a faery's child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She looked at me as she did love,
And made sweet moan.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery's song.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna-dew,
And sure in language strange she said -
'I love thee true'.

She took me to her elfin grot,
And there she wept and sighed full sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

And there she lulled me asleep
And there I dreamed - Ah! woe betide! -
The latest dream I ever dreamt
On the cold hill side.

I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried - 'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'

I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill's side.

And this is why I sojourn here
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.



Джон Китс

ПРЕКРАСНАЯ ДАМА,
НЕ ЗНАЮЩАЯ МИЛОСЕРДИЯ

Скажи, зачем ты, рыцарь, сник,
Бредёшь угрюм, как ночь?
Засох на озере тростник,
И снялись птицы прочь.

Какая боль с тобой срослась,
Всех болей тяжелей?
Плодами белка запаслась,
И убран хлеб с полей.

Чело лилейное хранит
Горячий след тоски,
И розы юные ланит
Роняют лепестки.

- Дитя мне встретить привелось
В полях, среди гвоздик.
Был долог шёлк её волос,
А взор был прям и дик.

Я сплёл прелестнице венок
И пояс из цветка.
Она, простёртому у ног,
Пеняла мне слегка.

Безмолвно поднял на коня
Я ту, что всех милей,
И долго песня для меня
Лилась среди полей.

Пучок корней в её руке
Был слаще всяких блюд.
На самом дивном языке
Услышал я: "Люблю!"

Я в грот вошёл за ней, бескрыл,
Была терпка слеза.
И поцелуями закрыл
Я дикие глаза.

Летели сны в кромешной тьме...
Мне снился сон о том,
Что я простёрся на холме
Холодном и пустом.

Там были принцы и пажи,
И каждый худ и слаб.
"Жестокой нашей госпожи
Теперь ты будешь раб!

Беги!" - с трудом шептали мне
Монархи впалым ртом.
И я очнулся на холме,
Холодном и пустом.

И с той поры душою сник,
Брожу, угрюм, как ночь,
Хотя давно увял тростник
И снялись птицы прочь.

Автор перевода Александр Щедрецов

Александр Щедрецов, петербуржец, родился в 1947 году. По образованию филолог. В сборник вошли стихи, написанные в конце 60-х - начале 90-х годов.
shedretsov.narod.ru/index.html


Джон Китс

"LA BELLE DAME SANS MERCI"

«Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Печален, бледен, одинок?
Поник тростник, не слышно птиц,
И поздний лист поблек.

Зачем, о рыцарь, бродишь ты,
Какая боль в душе твоей?
Полны у белок закрома,
Весь хлеб свезен с полей.

Смотри: как лилия в росе,
Твой влажен лоб, ты занемог.
В твоих глазах застывший страх,
Увяли розы щек».

Я встретил деву на лугу,
Она мне шла навстречу с гор.
Летящий шаг, цветы в кудрях,
Блестящий дикий взор.

Я взял ее в седло свое,
Весь долгий день был только с ней.
Она глядела молча вдаль
Иль пела песню фей.

Я сплел из трав душистых ей
Венок, и пояс, и браслет
И вдруг увидел нежный взгляд,
Услышал вздох в ответ.

Нашла мне сладкий корешок,
Дала мне манну, дикий мед.
И странно прошептала вдруг:
«Любовь не ждет!»

Ввела меня в волшебный грот
И стала плакать и стенать.
И было дикие глаза
Так странно целовать.

И убаюкала меня,
И на холодной крутизне
Я все забыл в глубоком сне,
В последнем сне.

Мне снились рыцари любви,
Их боль, их бледность, вопль и хрип:
La belle dame sans merci
Ты видел, ты погиб!

Из жадных, из разверстых губ
Живая боль кричала мне.
И я проснулся - я лежал
На льдистой крутизне.

И с той поры мне места нет,
Брожу печален, одинок,
Хотя не слышно больше птиц
И поздний лист поблек.

перевод В. Левика ( май 1819 года )





@темы: "поэзия", "Джон Китс"

Текст и подстрочный перевод песни Little Angel финской группы «Харон» (Charon)
Очень интересен низкий и холодный лидер-вокал Юхо! Голос нестандартный, необычный... Его красиво оттеняет нежный, женский голос...
Текст лаконичный, песенный, высокохудожественный -- образный, яркий. Написан, конешно, в традиции, в стиле группы (готик-метал). Лирический герой (тот, от чьего лица ведётся рассказ) вряд ли человек. Так что не стоит приписывать Юхо несколько демонический подтекст песни :))

«Клип на сингл “Little Angel” с ангельской легкостью занял первое место в Скандинавском чарте видеоклипов. Сама же песня стала хитом за пределами Финляндии, что дало возможность группе завоевать популярность среди европейских слушателей.»
(* Русскоязычный сайт группы -- www.forsinners.ru/ ) на файсебук -- www.facebook.com/charonband

Little angel

music: Hast & CHARON, текст написан вокалистом группы Юхо-Пекка Леппалуото ( Juha-Pekka Leppaluoto)

Little angel, your world can be so cruel
I set your wings on fire every night
I see you cry

Pain, I take it all and have some more (tonight)
Fire, it licks your skin but heart is cold
A heart that never beats for herself

Little angel, your world can be so cruel
I set your wings on fire every night
I die for you everytime
I see you cry

Rain, I shower in her drops of tears (tonight)
Oh for our hate, she craved no more but have it all
She took some pain and started again
Started to loose her life before my eyes

A heart that never beats for no one else

Little angel, your world can be so cruel
I set your wings on fire every night
I die for you everytime
I see you cry

Little angel, your world can be so cruel
I set your wings on fire every night
I die for you everytime
I see you cry
I see you cry
I see you cry...

Малышка-Ангел

Малышка-ангел, ваш мир так жесток!,
Каждую ночь я поджигаю твои крылья,
И наблюдаю, как ты кричишь.

Боль… , надо полагать, я увижу её ещё много сегодня вечером,
Огонь слегка касается твоей кожи, но сердце холодно,
Сердце, которое никогда не бьётся для себя.

Малышка-ангел, ваш мир так жесток!
Каждую ночь я поджигаю твои крылья,
Каждый раз умираю для тебя,
И наблюдаю, как ты кричишь.

Дождь… , я проливаюсь её слезами,
О, для нашей ненависти, она умоляла не жить, но повторить всё снова,
Боль, повторить снова,
Сначала, и дать волю её жизни (выпустить на волю) под моим взглядом.

Сердце, которое никогда не забьется ни для кого больше.

Малышка-ангел, ваш мир так жесток!
Каждую ночь я поджигаю твои крылья,
Каждый раз умираю для тебя,
И наблюдаю, как ты кричишь.

Малышка-ангел, ваш мир так жесток!
Каждую ночь я поджигаю твои крылья,
Каждый раз умираю для тебя,
И наблюдаю, как ты кричишь,
И наблюдаю, как ты кричишь,
И наблюдаю, как ты кричишь,
И наблюдаю, как ты кричишь.

(подстрочник Лилии Внуковой) 

www.proza.ru/2011/06/08/317

Аххх! Красавчик-Юхо ))) Весёлый Лэминкайнен :) По моим (жизненным) наблюдениям, у финнов чрезвычайно красивые мужчины, мужественной, северной красотой. И, так как я читала "Калевалу" (финский народный эпос), тяга к песням у финнов, похоже, природная, впитанная с молоком матери. Кстати, природа там очень красивая.
Читая Калевалу, думала -- ну почему Леминкайнен (один из народных героев, ну, типа нашего Алёши-Поповича, младший из богатырей) Весёлый (?), что означает этот устойчивый эпитет рядом с именем героя?... Потом поняла... Уж очень он дам любил..., весёлый, одним словом. )))Самый молодой из трёх героев, и самый, соответственно, весёлый. Игривый )))



@темы: "музыка", "Charon"

Некоторые фото... Вот эта со дня рожденья Ричи, которое, как известно, в апреле )). (папа и доча...)



А здесь прежние фотки Кэдис. Теперь она не такая, то ли после родов, то ли пластику сделала (?) Но изменилась. Без макияжа она мне намного больше нравится, сразу становится видно что-то человеческое, не кукольное.

Судя по всему, самые первые выступления. И Ричи ещё моложав :)



Первый состав группы... Тёмненькая гитаристка ))), обятельный клавишник-блондинчик :) Состав их ЛУЧШЕГО альбома "Тень от луны" :))))



@темы: "музыка", "Blackmore`s Night"

05:14

Вот и настал этот день -- очередного размена очередной десятки...
По мнению мужчин (слышала недавно такое от какого-то известного актёра, мельком, по телевизору) это возраст можно назвать первым порогом старости... Что ж, вероятно, не стоит отрицать этого... Хотя чувствую себя совершенно прежней, как в двадцать пять, но от реальности сухой математики никуда не денешься.

Что ж... По крайней мере, стоит встретить достойно этот "первый порог старости", без нытья о "проходящей красоте" и лихорадочного стремления удержать то, что невозможно ни приобрести -- ни продлить какими-либо алхимическими методами и средствами (совремненной химии-алхимии для стареющих дам...) )))
О, да!, мне в самую пору начинать искать Эликсир Бессмертия! Только я этого не хочу. Меня вполне устраивает Жизнь Человеческая, Обычная.

Что ещё сказать? Сегодня прохладный, и очень зелёный день. Всюду цветы, как всегда в это время. Просто море цветов! И это очень красиво))) Цветёт сирень. Цветут жарки, и ландыши. Вообще -- цветёт ВСЁ, что только может цвести, рябинки, акаци... одуванчики ))))) Это здорово :))))))

@темы: "воспоминания"



"Хью Лори предпочитает мотоцикл автомобилю." :))))

"Родители Хью Лори — шотландцы.
Антропологический тип Хью Лори характерен именно для шотландцев. Называется этот тип Трёндер и относится к атланто-балтийской малой расе, более известной как нордическая. Трёндеры - самые высокие из скандинавов, стройные, мускулистые по природе люди с высоким лбом, синими или голубыми глазами, вьющимися волосами цвета от шатена до золотистого блондина.
Актёр участвовал в записи нескольких аудиокниг, в том числе «Большие надежды» Чарльза Диккенса, «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта, «ВЕТЕР В ИВАХ» Кеннета Грэма, «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома."

Название книги "Ветер в ивах" должно кое о чём сказать поклонникам сладкой Кэндис. Но нет, песня не её пера! ))) Эту песню слышали в Америке задолго до появления на сцене сладенькой подружки Ричи )))
Когда-то я думала, что книга и песня как-то связаны... Но найти книги так и не смогла. Я не знаю, есть ли её перевод на русском.А! Есть!!
Вот он -- lib.ru/INPROZ/GREM/weter.txt

Сейчас смотрю "Доктора Хауса". Конешно, главный там (среди актёров, по своей харизме -- а не только по сюжету фильма)) ) -- сам ДОктор Хаус. Биография потрясная! "Джеймс Хью Кэ́лам Лори (англ. James Hugh Calum Laurie; род. 11 июня 1959 года в Оксфорде, Великобритания) — английский актёр, писатель и музыкант"
(* сайт -- tvhtv.ru ).

Но, судя по всему, я питаю паталагическую стразть к бландинам... Поэтому мне нравится так же красавчик Ч_Ч Ч ЧЕйз... Этакий сволочной сахарный блондинчик... (и чё эт у меня все блондины ассоциируются с сахаром???? Вот в чём вопрос...)) ) К тому же Джесс ( * "Джесс Гордон Спенсер (англ. Jesse Gordon Spenser; род. 12 февраля 1979 — австралийский актёр, наиболее известный в роли доктора Роберта Чейза в медицинском телесериале «Доктор Хаус»." ) -- играет на скрипке... Ну ваще убийство для женских сердец, особенно -- для брунэток... натуральных... А их больше блондинок по статистике. Блондинки ваще вымирают как диназавры!!!!



И ведь тоже блондин... По большому счёту. Кожа светлая, глаза голубые.



Ну не убийство ль для женских сердец?? )))Аххх!Ну почему мне не восемнадцать? Уже Очень скоро я стану ещё старше... Не станем указывать точной даты, но где-то между ДОктором Робертом Чейзом и Доктором Хаусом... И это произойдёт уже очень скоро... Вот почему теперь я не люблю дни рожденья. Ну что в них хорошего? В 15 лет -- понятно, ожидаешь взросления, и всё такое. А вот в ** лет, и чем дальше, тем противнее, сплошная, на мой взгляд, бравада. "Ну и что что мне **!, я ещё вот так, и вот так... и вот так... умею..."
ТОлько для того и нужно (д.рожд.) чтобы собрать друзей, поболтать. С возрастом люди всё больше уходят в заботы и разъединяются. И это плохо.

Ну почему мне не восемнадцать ?... Я бы... влюбилась... :))))



А вобще, и Хаус, и Чейз -- каждый хорош в своём роде, создатели сериала, наверное, так и хотели. Да, блондинчики... О, да... А Джесс Гордон ещё и не женат.

@темы: "кино"

Потихоньку читаю романы Вальтер Скотта, т.к. на Новый Год купила себе в подарок 8 томов, в букинисте. Очень приличное твёрдое издание, на хорошей бумаге. главное, что с комментариями, 90-х годов (прошлого века)) ).
"Уэверли" -- как написано, первый роман Вальтер Скотта. До романов -- он прославился как поэт, балладами и песнями...
Более подробно, возможно, напишу позже. Пока что -- общие впечатления... Эдуард Уэверли -- главный герой книги, богатый англичанин, богатый наследник, который из-за своей романтической натуры и юношеского любопытства попадает в военные действия в горной Шотландии... Так как я плохо знаю историю, и ещё хуже (к своему стыду...) географию, то можно сказать, что этот факт истории мне совсем неизвестен. ТО есть повстанческое движение на севере Шотландии за восстановление династии Стюартов.
Но могу сказать одно -- роман "Уэверли" ничуть не хуже "Айвенго", столь популярного, в частности, у нас. Однако же я, кажется, понимаю, почему ни "Уэверли", ни "20 лет спустя"(Дюма) -- не популяризировались особо. Это очень МОНАРХИЧЕСКИЕ книги. Да, революционное движение, шотландцы, любовно описанные, и Шотландия -- суровая и романтическая страна -- но революционное движение за восстановление на престоле другого монарха, династии Стюартов. О кончине последнего короля (в Англии)Стюартов, Карла, пишет в своей книге и Дюма. И хотя "Три мушкетёра" -- чрезвычайно популярны,"20 лет..." -- значительно меньше, потому что король Карл, перед лицом смерти (а значит перед самым серьёзным испытание в своей жизни) показан человеком весьма достойным, какие бы ошибки как монарх и человек он не совершал в своей жизни. В то время как Кромвель -- показан, конечно, политиком, человеком крайне волевым, сильным, и хитрым... Но король -- человеком БЛАГОРОДНЫМ.
О его сыне, приехавшем в Англию из Франции, пишется в романе "Уэверли".
Конечно, в романе Вальтера Скотта, как всегда, главный герой -- вовсе не главный )))... Он как бы ведёт сюжет, на который накладываются все события. А кто герой книги? Конечно, Шотландия и шотландцы ))) Масса интересных подробностей (о кланах, о шотландцах, включая их быт, их одежду и привычки), и, хотя пейзажи Шотландии -- очень романтичны, той красотой, которая нужна именно романтизму, то есть суровой, холодной, -- но во второстепенных персонажах (как всегда у Вальтера Скотта)) ) -- много реалистичности, и вовсе не романтичности ))
Читая романы Вальтера Скотта (особенно такие малоизвестные советскому читателю, как "Уэверли") -- понимаешь, как много взял у него Толкин. Уже не остаётся сомнений, что его трилогия -- это профессорский роман, без всякого сомнения. Например, в "Уэверли" есть один очень красивый женский персонаж, сестра вождя одного из шотландских кланов -- Флора. Это практически дословный портрет Арвен, только более трагичный, т.к. девушка (в традиции высоких душ, для Вальтер Скотта) -- остаётся в скорбном и величественном одиночестве в конце книги.

По данным интернета * --
lady.webnice.ru/little_alba/?act=rubric&v=25
lady.webnice.ru/little_alba/?act=article&v=173 очень интересный сайт о Шотландии и шотландцах )))

"Легенда о вереске

Когда Господь создал Шотландию, он взглянул на голые склоны холмов и решил, что их необходимо чем-то украсить.

Бог попросил об этом гигантский дуб, самый могучий из всех деревьев, но дуб отклонил предложение, сославшись на то, что почва здесь слишком слабая, чтобы он мог пустить свои крепкие корни и процветать.

Тогда господь обратился к благоухающим золотистым цветкам жимолости с просьбой подарить свою красоту и благоухание голым склонам Шотландии. Но и жимолость отказалась, потому что не видела здесь ничего, кроме негостеприимной и голодной местности, непригодной для цветения.

Царственная роза, самая сладкая из всех цветов, была следующей, к кому обратился Господь. Но она объяснила, что ее нежные лепестки не в состоянии выдерживать суровые ветра и бесконечные дожди.

Разочарованный господь решил прекратить свои попытки и оставить все как было, и вдруг Его взор упал на маленький скромный низкостелющийся зеленый кустарник с крохотными цветами: белыми и фиолетовыми. Это был вереск!

Господь спросил вереск, готов ли он поселиться на этих безжизненных холмах, чтобы сделать их прекрасными. Вереск посмотрел на бедную почву, суровый климат и засомневался, сможет ли он справиться с такой задачей, но, к радости Бога, согласился и обещал сделать все, что в его силах.

Обрадованный Господь решил наградить отважное растение щедрыми наградами и даровал ему: силу дуба – кора вереска крепче, чем кора любого другого дерева или кустарника; аромат жимолости – нежный аромат вереска используется при изготовлении душистого мыла, свечей и косметических продуктов; сладость розы – сладкие цветы вереска делают его желанным для пчел, собирающих целебный вересковый мед.

И по сей день вереск обладает тремя божественными дарами и украшает собой пустынные шотландские холмы, несмотря на почву, дожди и ветра."





@темы: "Шотландия", "литература", "Вальтер Скотт"

Сегодня, в память о маме, в честь её жизни, полной заботы о нас с братом -- решила опубликовать в интернете свой ЛИТЕРАТУРНЫЙ, на музыку, перевод -- "Лэди Шалот". Такой... подарок... Хотелось выложить его вместе с видео-исполнением, потому что, естественно, я его пою. Но... видео-дополнение выложу как-нибудь потом. (отчасти повторяю прошлый материал в дневнике. Но это ИТОГ всех моих мыслей о Лэди Шалот... )) )

Большая просьба к тем, кто будет пользоваться переводом -- указывать переводчика, желательно, с активной эл. ссылкой на мой лит. раздел
www.proza.ru/2011/05/07/786


Лилия Внукова


Лорд Альфред Тённисон Lady of Shalott


Эта поэма была написана в мае 1832 или 1833 года, как мы узнаем из заметок Фицджеральда - в более точной дате он не был уверен ("Жизнь Тённисона", с. 147). Стихотворение было изменено и вышло в окончательном издании в 1842 году. Судя по всему, сюжет не заимствован Тёниссоном из каких-либо народных источников (может быть, есть некоторые переклички с французскими новеллами, история Элейн). Лэди Шалот -- бессмертный образ английской литературы созданный Альфредом Тённисоном.

"Лорд Альфред Тённисон закончил первый вариант поэмы "Лэди Шаллот" в 1832 году, основываясь на средневековых итальянских текстах, называемых Донна ди Шалот. Позднее он писал, что, на время создания поэмы, не знал об истории Элэйн (Томас Мэлори, трилогия "Смерть Артура"). Историю Элейн и Ланселота Тённисон изложил позже, в "Королевских идилиях". Образ Элейн и леди Шаллот объединяет история их несчастной любви к сэру Ланселоту.
Прекрасный образ лэди Шалот был запечатлен на многих картинах -- чаще всего именно тот момент, когда ладья с мёртвой девушкой плывёт к Камелоту." (*англоязычный сайт о Тённисоне)
Традиционно, леди Шалот изображают в белом платье, в окружении белых лилий.

Снова и снова слушаю Лоренну МакКеннит, "Лэди Шаллот"...
Кого описал в этом образе Тённисон? ... Без сомненья, в этом, вроде бы женском персонаже, отразились черты вообще Поэта, и его, Тённисона, понимание поэтического творения. Писатель -- он ВСЕГДА в Башне, он видит мир сквозь призму своего Волшебного Зеркала... И, уж точно!, любой хороший писатель может сказать о себе -- "Я болен от призраков, которые меня окружают". Призраки -- или созданные, ПРИДУМАННЫЕ им образы -- НЕ живые. И -- он проклят, и... он обладает могуществом. И если он захочет покинуть свою Башню -- то его ждёт смерть.
А самое сильное проявление Жизни, конечно, любовь. То, ради чего соблазнительнее всего другого отказаться от ПОЧТИ живого (но всё-таки не живого) Мира Призраков.

Примечательно то, что сэр Ланселот, воплощение мужской энергии и куртуазной любви, обратил своё внимание на мёртвую девушку.
Но для прерафаэлитов, к которым относился Тённисон, вообще характерна такая... странная любовь.... Любоваться плывущей по воде мёртвой Офелией... И здесь, конечно, нельзя говорить о смерти буквально. Любование человеком в момент его ПЕРЕРОЖДЕНИЯ, неизбежно проходящего этап смерти... Скорее так...

Я не согласна с тем, что говорится даже в английских источниках, что Тённисон, якобы, ориентировался на историю Элейны из "Смерти Артура". Элейна -- совершенно другой образ. Объединяет образ Элейны -- и образ Шаллот только несчастливая любовь к Ланселоту.
История с Элейн имела примерно такое развитие (по Томасу Мэлори "Смерть Артура") -- девушка была заколдована неизвестно кем, и принуждена проводить все дни в Башне, да ещё и в кадке с водой, то есть в купальне. И вот Ланселот, он к тому времени уж был влюблён в королеву Гвенивер, но оставался девственником, пришёл и спас эту девушку, сумел разрушить заклятье. Девушка конечно же в него влюбилась... Но Ланселот был непоколебим... и тогда Элейн употребила колдовство, приняла облик Гвенивер, и... лишила сэра Ланселота девственности... Увидев наутро вместо Гвенивер -- Элейн несчастный рыцарь был так удручён, что выпрыгнул в окно, сбежал. И потом вообще (на некоторое время) "сошёл с ума от раны" (душевной). Да к тому же в средние века считалось,что девственность придаёт особые мистические силы (почему Ланселот и сумел освободить Элейн от заклятья). Так что дело было не только в том, что его обманом заставили разделить с собой ложе.
И в чём же здесь схожесть с Шалот?... Только в том, что обе девушки любили одного человека и любовь их была безответной, и всё.

Есть два очень важных момента в образе лэди Шаллот -- это само ткачество, а так же зеркало -- то есть совершенно ОСОБЫЙ ВЗГЛЯД на мир. И, кроме того, если Элейн -- простая земная девушка, то Шаллот -- ВОЛШЕБНИЦА. В этом сходятся все интерпретаторы (англичане, американцы, т.е. носители языка) -- в мультиках, в картинах, в подборке видеорядов.
Любовь Шаллот похожа на любовь Древней Богини к земному человеку, к тому, что ей никогда не было доступно, и доступно не будет. Всей своей сущностью Шаллот отделена от ЭТОГО мира, она не в нём, этот мир совершенно чужд ей -- но желанен.
Я вспоминаю фильм "Троя", слова, которые режиссёр вложил в уста Ахиллеса (сына речной богини)-- обращённые к Брисеиде (земной и прекрасной девушке) -- "Я знаю Богов... Боги ЗАВИДУЮТ НАМ.(...)" А режиссёр фильма в подлиннике читал "Илиаду".

В итоге поэмы (что тоже как-то не отразилось в наших переводах,и в этом нет, конечно, ничего страшного. Переводчик вынужден выбирать, что отразить), -- на мой взгляд, Ланселот не с любовью, но с ХРИСТИАНСКИМ состраданием смотрит на мёртвую девушку. Кроме того, Тённисон сделал сэра Ланселота тамплиером, то есть на его плаще Шаллот видит алый крест. Этой детали тоже нет в русских переводах. Конечно, Ланселот времёни Артура не мог быть тамплиером! Но Ланселот Тённисона -- мог.
Ведь это художественное переосмысление легенд об Артуре, и переосмысление викторианской эпохи... Шаллот, по сути, влюбилась в ОТРАЖЕНИЕ, в фантазию. Она так и не увидела самого Ланселота. В поэме указано, что из окна башни ей удалось увидеть только шлем и плюмаж.
И сострадание Ланселота -- это словно бы его молитва о том, чтобы девушке этой, за все её страдания, дарована была человеческая участь. То есть... возможность уйти к Единому Богу...


музыка Лоренны МакКеннит
слова сэр Альфред Тённисон

Лэди из Шалот

Там, где вдаль бежит дорога,
Где желтеет рожь высоко,
Что от края и до края
Покрывает пустошь вдаль,
Где славный Камелот,
Едут люди по дороге,
Обращая взгляд в тревоге
На цветущих лилий заводь
Вкруг острова Шалот.

Серебрятся тихо ивы,
И осины так пугливо
Шепчутся, и лёгкий ветер
Будто волн беседу льёт,
Им виден Камелот.
И четыре серых башни
Словно видят эти пашни,
Этот тихий, светлый остров --
Убежище Шалот.

Вот поля уже созрели,
Нивы пышно пожелтели,
И крестьянин лунной ночью
Слышит песню, что несёт
Волною в Камелот.
Увязав свой сноп последний
Под луною тихо-бледной,
Он прошепчет боязливо:
"То фея из Шалот!"

................................

День и ночь она в работе,
И, хоть рощи в позолоте,
Ей нельзя оставить труд свой,
Беспрерывно ткёт и ткёт
Волшебница Шалот.
Знает-- древнее проклятье
Так гласит: Всё время ткать ей,
Знает, что беду несёт
Лишь взгляд на Камелот.

И в текучих снах зеркальных
Видит мир хрустально-дальний,
За тенями снов печальных
В зеркале следит весь год,
Волшебница Шалот.
Ту дорогу видит часто,
Рыцарей и дам прекрасных,
Видит -- люд простой идёт
В чудесный Камелот.

И в узорах ткани яркой
Отражает мир наш жаркий,
То печаль, то радость видит,
В упоенье ткёт и ткёт
Волшебница Шалот.
Ткань скользит печально-зыбко...
Вот влюблённых двух улыбка...
"Ах, от призраков больна я!" --
Печалится Шаллот.

.................................................

Вдруг -- увидела в кристалле
Рыцарь едет... Яркий, алый
Крест горит на покрывале,
Конь несёт его вперёд,
Дорогой в Камелот.
Меж полями он проехал,
Медные блестят доспехи,
И ослеплена их светом
Та лэди из Шалот.

Из под шлема вольно вьются
Чёрно-смольных кудрей кольца,
Смел разлёт бровей, открыто
Благородное лицо
То славный Ланцелот.
Песню пел он, и проехал
Вдоль реки, стозвонным эхом
Слуха вдруг она коснулась
Волшебницы Шалот.

И в порыве леди встала,
Бросив труд свой, нить прервала,
Три коротких шага сделав,
У окна стоит и вот
Глядит -- где Ланселот?
Шлем увидела блестящий, но
Что это?! Звук разящий!
"Зеркало! Звенит, разбившись!" --
Воскликнула Шалот.

.............................................

Уж восточный буйный ветер
Оголил все рощи эти,
Бледно-жёлтыми листами
Осыпая серость вод,
Высокий Камелот.
Лэди тихо вниз спустилась,
Дождик лил, природа злилась,
Лодку скоро отыскала
Волшебница Шалот.

Вся дрожа, вошла в ту лодку,
На корме рукою робкой
Начертала лишь три слова
Тем, кто ту ладью найдёт:
"Я лэди из Шалот"
Бледное лицо поднявши,
Обратила взгляд уставший
За предел запретный, дальный
Где рыцарь Ланцелот.

И волна качала лодку,
Чей-то глас, безгрешный, кроткий
Гимн запел ей похоронный,
Плотно сумерки легли
На славный Камелот.
Тьма смежала очи девы,
И, с печальным тем напевом,
Отпустила вольно лодку
Волшебница Шалот.

.....................................

Возле башен и балконов,
Вдоль садов, весельем полных,
Призрачно-мерцая лодка
Проплыла, рекой влекома
В затихший Камелот.
У причала увидали
Ту ладью все горожане,
Лорд, и дама, и воитель
Увидели Шалот.

Все спешат к реке, и что же?
Видят, дева, всех пригожей,
В лодке светлой так недвижно
Спит... Или уже не дышит?
Та лэди из Шаллот.
И, в задумчивости тихой,
Ланцелот взглянул на лик твой,
Молвил: "Спи спокойно, дева!
Дал Господь тебе приют,
Прекрасная Шалот".

( март 2011 -- перевод Лилии Внуковой)



By Alfred Lord Tennyson (1843)

Lady of Shalott

On either side the river lie
Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road run by
To many-towered Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow
Round an island there below,
The island of Shalott.

Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver
Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.

Only reapers, reaping early,
In among the beared barley
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly;
Down to tower'd Camelot;
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers ''tis the fairy
The Lady of Shalott.

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care heat she,
The Lady of Shalott.

And moving through a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot;
And sometimes thro' the mirror blue
The knights come riding two and two.
She hath no loyal Knight and true,
The Lady of Shalott.

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often thro' the silent nights
A funeral, with plumes and lights
And music, went to Camelot;
Or when the Moon was overhead,
Came two young lovers lately wed.
'I am half sick of shadows,' said
The Lady of Shalott.

A bow-shot from her bower-eaves,
He rode between the barley sheaves,
The sun came dazzling thro' the leaves,
And flamed upon the brazen greaves
Of bold Sir Lancelot.
A red-cross knight for ever kneel'd
To a lady in his shield,
That sparkled on the yellow field,
Beside remote Shalott.

His broad clear brow in sunlight glow'd;
On burnish'd hooves his war-horse trode;
From underneath his helmet flow'd
His coal-black curls as on he rode,
As he rode down to Camelot.
From the bank and from the river
He flashed into the crystal mirror,
'Tirra lirra,' by the river
Sang Sir Lancelot.

She left the web, she left the loom,
She made three paces thro' the room,
She saw the helmet and the plume,
She look'd down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror crack'd from side to side;
'The curse is come upon me,' cried
The Lady of Shalott.

In the stormy east-wind straining,
The pale yellow woods were waning,
The broad stream in his banks complaining.
Heavily the low sky raining
Over tower'd Camelot;
Down she came and found a boat
Beneath a willow left afloat,
And around about the prow she wrote
The Lady of Shalott.

And down the river's dim expanse
Like some bold seer in a trance,
Seeing all his own mischance -
With a glassy countenance
Did she look to Camelot.
And at the closing of the day
She loosed the chain, and down she lay;
The broad stream bore her far away,
The Lady of Shalott.

Heard a carol, mournful, holy,
Chanted loudly, chanted lowly,
Till her blood was frozen slowly,
And her eyes were darkened wholly,
Turn'd to tower'd Camelot.
For ere she reach'd upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.

Under tower and balcony,
By garden-wall and gallery,
A gleaming shape she floated by,
Dead-pale between the houses high,
Silent into Camelot.
Out upon the wharfs they came,
Knight and Burgher, Lord and Dame,
And around the prow they read her name,
The Lady of Shalott.

Who is this? And what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
All the Knights at Camelot;
But Lancelot mused a little space
He said, "she has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
The Lady of Shalott."


@темы: "мои переводы", "литература", "поэзия", "Тённисон", "Волшебница Шалот"

15:18 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Сегодня я поняла то, чего не до понимала в первом переводе своём "Christmas eve" Рождественский Вечер с "Зимнего альбома" Блэкморс-найт! www.proza.ru/2011/04/20/1202

Там, при дословном переводе текста,была одна деталь, которая как-то не вязалась с празднованием христианского (естественно, католического) Рождества, в первом куплете -- из него понятно, что время, о котором говорится в песне -- самое начало декабря. Только-только миновала осень -- и начался декабрь...

"Say good bye to November
She must be on her way
The cold winds of December
Feel like they're here to stay

Me, I'll just count the snowflakes
As they start to fall
Getting lost in the beauty
The magic of it all..."

И дальше, если думать, что это РОЖДЕСТВЕНСКАЯ песня, можно говорить о подготовке к празднику...
НО на самом деле это не так.В европейском календаре на этот период времени (конец осени и начало декабря) не приходится рождественских праздников. Да, в Европе, и в Америке -- уже начинают готовиться к празднованию Нового Года (ведь Новый Год -- это очень коммерческий праздник, сколько покупок -- и сколько продаж!!) Приведу цитату из статьи некоего Михаэля Дорфмана "Еврейское Роджество" : " Сразу после Дня Благодарения, а в некоторых местах и после Хэллоуина дома и витрины (* в Америке) уже украсили по-Рождественски. (...) А что наши евреи? Неужели они в стороне от американской жизни, не хотят быть хорошими американцами, что зачастую значит быть ХОРОШИМИ ПОТРЕБИТЕЛЯМИ. Естественно, хотят и, хоть Рождество не справляют, но на этот сезон у евреев приходится ХАНУКА, тоже с зажиганием свечей, праздничными подарками и всем прочим, что есть у соседей. Иначе нельзя. Ведь все должно быть, по известному американскому присловью, “как у соседей Джонсонов”. Так что политически корректные соседи говорят друг другу “Счастливых праздников”, чтоб ненароком не задеть религиозных чувств. Вопрос о том, как праздник Ханука, символизирующий восстание против ассимиляции, стал одним из главных еврейских праздников в Америке, ПОДМЕНЯЮЩИМ РОЖДЕСТВО, мы обсудим в другой раз/
(...) Ну, а на Рождество? “На еврейское рождество, да на турецкую пасху”, – говаривала в детстве наша соседка тетя Катя, когда желала подчеркнуть невероятность какого-то события. “Еврейское рождество” стало предметом многочисленных шуток, скетчей и песен. Один из первых еврейских немых фильмов назывался “Еврейское рождество” (поставлен в 1913 г.). ".
( * www.jew.spb.ru/ami/A316/A316-041.html )
ХАНУКА -- "Первая свеча зажигается 1 декабря вечером.
Этот восьмидневный праздник (...). Вечером — накануне первого дня Хануки — начинают зажигать ханукальный светильник и зажигают его каждый вечер в течение восьми дней.(...)В первый праздничный вечер зажигают один светильник, во второй — два и так далее, так что в восьмой вечер зажигают восемь светильников." ( toldot.ru/tags/holidays/ )
Вот и объяснение этого странного и непривычного для европейца переноса времени -- начало декабря -- для Рождественских поздравлений в песне "Рождественский Вечер" Блэкморс --Найт. Вернее было бы сказать (несмотря на припев песни) "счастливого Нового Года и Хануки", а не "счастливого Рождества".
Ну а Новый Год по-еврейски празднуется как раз в конце осени : "Рош аШана — еврейский новый год.(...) Праздник начинается 28 сентября с заходом солнца и длится два дня." (* --"--)

У каждого народа можно поучиться какой-либо мудрости. На указанном выше сайте
мне понравилась одна статья -- "Совершенный дом" Эстер Гринберг (*toldot.ru/jfamily/adam/adam_228.html)
"Дом — намного больше, чем просто четыре стены, потолок и крыша. Наши мудрецы говорят, что «дом — это женщина». Она — оплот дома, и без нее — дома нет».
Женщина сравнивается с землей, на которую опираются стены дома.
Она названа шатром, поскольку она оберегает всю семью.
Она названа славой дома, потому что именно она прославляет дом, возводя его на основаниях еврейской веры. Именно она выполняет чудесные, укрепляющие семью заповеди Торы, приучая себя и своих детей следовать по верной дороге.
Женщина также названа основой семьи. К сожалению, может также произойти и обратное. На иврите корень слова основа может также означать выкорчевывать. Женщина может стать разрушителем дома — выбор за ней."
"Любовь в еврейской семье рождается из того, что каждый из супругов отдает для семьи. И, наконец, только после того, как Ицхак увидел, что его жена уподобилась его матери (*и смогла построить свой дом, подобный храму), он обрел утешение."

Ну а в русском языке, кстати говоря,есть пословица -- "Без хозяйки дом сирота!"


@темы: "музыка", "Blackmore`s Night"

18:23 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Айвенго 1997
Страна: США
Режиссер: Стюарт Орм

Посмотрела ещё одну киноверсию романа В.Скотта, 1997 года.
Это шестисерийный фильм, конешно, намного более подробный, чем все другие версии романа ( в какой-то степени -- даже слишком подробный...). Здесь появляется, более ярко, и шут Вамба, и старина Гурт,здесь с любовью подан саксонский быт. И, к счастью, очень симпатишная леди Ровенна )), с прекрасными , словно утреннее солнце, золотисто-рыжеватыми волосами.А саксы -- носят бороды, как это и положено.
Первые сцены, и первые серии фильма производят только положительное впечатление! Фильм сделан очень хорошо, с яркими, красивыми сценами английской природы, передан дух старины, и та разность между саксами -- и норманами, которую не сразу осознаёшь, читая роман.
И в правда -- в чём же была эта разность?... Да в первую очередь в том, что норманы (чужеземцы, чаще всего французы) привнесли куртуазную, замковую культуру, элитарную -- рыцарских турниров,этикета, моды, французскую речь, и прочее... Вальтер Скотт в книге даёт небольшие экскурсы в историю английского языка. Это потом уже все перемешалось и слилось в общий этнос и общий язык -- английский.

Сразу же оговаривается, что фильм снят ПО МОТИВАМ романа Вальтера Скотта. И сюжетно ничего не исказили, приводятся целые диалоги из романа,но всё же, для шести-то серий!, диалогов написали намного больше! Диалоги Вальтера Скотта расширили и распространили. И, на мой взгляд, это несколько повредило фильму, сделав его чуть более нужного затянутым. Но -- в традиции сериала...
В фильме нет ни одного знаменитого на весь мир актёра (подтип Брэда Пита...). Актёры играют очень хорошо, но все малоизвестны. И потому, наверное, фильм не так популярен, как прочие экранизации романа.

Но, повторюсь, на мой взгляд фильм можно было б сделать на две, последние, серии короче, то есть слить последние три серии в одну. Слишком уж подробно (простите такое слово -- до соплей) режиссёр остановился на сумасшедших инквизиторах и судьбе несчастной и благородной еврейки Ревекки, и страсти к ней Бриана. Исаак и в этом фильме показан весьма благородным, хоть и расчётливым человеком. А Ревекка... Она, конешно, и в книге положительный персонаж (о чём уже писалось), но я бы никак не назвала её красавицей... Подобрали актрису с настолько ярко-выраженной еврейской внешностью, что и не спутаешь, к какому племени она принадлежит... Это явно во всём... Да к тому же, в конце фильма даётся уж совсем недвусмысленный намёк -- что рыцарь-то Айвенго искусился Ревеккой, да и храмовник, судя по всему, тоже... Что Ревекка стала не только недостижимой Прекрасной Дамой для двух этих рыцарей, но и возлюбленной. Мол жена -- это жена, служение храму -- служение храму, а вот возбуждать любовь в сердце мужчины способна лишь такая, как Ревекка -- Прекрасная Дама...

Допустимо ли подобное толкование для романа Вальтер Скотта -- это очень большой вопрос. В романтической сцене, где раненый Айвенго впервые в полубреду видит Ревекку -- говорится так "К своему удивлению, он (*Айвенго) увидел, что находится в комнате великолепно убранной в восточном вкусе (...), на минуту ему показалось, что он перенесён во время сна обратно в Палестину". Далее идёт очень РОМАНТИЧЕСКОЕ описание ВОСТОЧНОЙ КРАСАВИЦЫ -- "доброй волшебницы", "девицы, стоявшей перед ним в тюрбане и в восточном одеянии",с "задумчивым лицом", и чьи глаза "какой-нибудь менестрель сравнил бы с вечерней звездой"). Но когда сэр рыцарь (побывавший в войне за Гроб Господень!, это тоже нужно помнить)узнал от самой же девушки, что она еврейка (а в первую минуту он об этом и не подумал) -- далее В.Скотт пишет так:"Но Айвенго был СЛИШКОм ИСКРЕННИМ КАТОЛИКОМ, чтобы сохранить те же чувства к еврейке. (...) Ревекка грустно вздохнула, видя как быстро у Айвенго почтительное восхищение и даже нежность уступили место холодному и не очень глубокому чувству признательности за неожиданную помощь. Правда, и раньше в обхождении Айвенго не было заметно ничего, кроме естественного для каждого юноши преклонения перед красотой." И далее Айвенго обращается с просьбой -- "Разве нет в окрестностях какого-нибудь франклина, или ХОТЯ БЫ БОГАТОГО КРЕСТЬЯНИНА, который бы согласился взять на своё попечение раненого земляка?... Неужели нет поблизости саксонского монастыря, куда бы меня приняли?...". Хотя "Ревекка (...) и не подумала винить Айвенго в том, что он разделял ОБЩИЕ ПРЕДРАССУДКИ того времени и своего вероисповедания, как ни больно было ей (*это) видеть."
Как можно увидеть в этой сцене рыцарь Айвенго увидел восточную красавицу, причём очень романтическую (во вкусе литературы 19 века). Образ Ревекки в книге чрезвычайно РОМАНТИЧЕСКИЙ, она молодая девушка и несчастливо влюблена в красивого чужеземца-рыцаря. Именно эта несчастливая любовь делает Ревекку сострадательной, красивой, вызывающей сочувствие -- только имеющий живую и трепетную душу может страдать, может любить. А любить умеют не все, и здесь не важно какой крови тот или иной человек.

Но НЕ Ревекка главная героиня романа. Иначе бы сэр Вальтер Скотт назвал бы роман как-нибудь по другому, уж точно не "Айвенго". Нравы и рыцарство -- вот, на мой взгляд, основные темы романа, занимательный взгляд на историю Англии. Свинопас Гурт, Шут Вамба или распевающий песенки крестоносцев Рыцарь-Лентяй (Чёрный Рыцарь) -- им уделено в книге ничуть не меньше места, чем Ревекке или даже Айвенго.Вот эти образы как раз ВЫГОДНО ОТТЕНЯЮТ романтических героев -- Айвенго, Ревекку, Бриана... И, если уж говорить честно, из всех трёх ромнатических героев самым ярким получился рыцарь-храмовник, потому что сам этот образ сложен и противоречив.

Ведь основная беда Бриана, и всех, показанных и в книге и в фильме, рыцарей-храмовников, и просто рыцарей (включая короля Джона, как первого рыцаря королевства...) -- это их безверие, жестокосердие и политиканство... Из всех показанных рыцарей, только что рыцарь Айвенго (как идеальный ( и в скобках стоит заметить -- вероятно, не существующий в жизни) образец рыцарства)) ) -- хранит в душе Веру в Господа. Насколько верно такое описание тамплиеров, потому что ведь это тоже вымышленные и романтические персонажи (включая Главного Магистра Ордена), каждый решает для себя сам.
Что же касается сцен суда над ведьмой, которым так много места уделено в фильме, то почему же Ревекку не кололи иглой, и не рассматривали на её теле особых знаков Антихриста?, если уж говорить о достоверности? Да и стали бы вообще так долго разбираться?
Вобщем, сцены эти не так затянуты у Вальтера Скотта, и служат лишь сюжету романа. Бриан же так и погибает -- по-сути, нераскаявшимся, яростным язычником от самого Божьего Провидения (в книге). Ну а в фильме -- погибает ради Прекрасной Дамы Ревекки. Опять же, насколько это допустимо для Храмовника - это вопрос, который каждый решает сам для себя так, как ему захочется.
















@темы: "кино", "литература", "Вальтер Скотт", "Виктория Смёрфит"

06:06 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Перечитала книгу Вальтер Скотта, и, как теперь я обычно это делаю, посмотрела фильмы... А то, в своё время, видела только наш, советский.

Айвенго (1982)
Ivanhoe, режиссер: Даглас Кэмфилд "Съёмки фильма полностью проходили в Англии. Часть производилась в замке Алнвик в Нортумберленде, остальные сцены были сняты в павильонах Pinewood Studios в Букингемшире." (* из Вики).
С книгами теперь фильмы сравнивать не принято... Да и в фильме указано -- "по мотивам".

Но всё равно -- сравнивать буду, не в пользу фильма -- или книги)) А так просто... Книги я читаю ОЧЕНЬ внимательно, тем более, что "Айвенго" -- моя любимая аж с третьего класса! Можно представить себе, сколько раз я её перечитывала.))
И ВСЁ ЖЕ фильм никогда не заменит книги, даже самый лучший (имеется ввиду книги, уже проверенной временем классики, а не чего-нибудь дешёвого, на потребу дня... Тогда фильмы подчас бывают лучше).
В книге, конечно, любимейшие мои сцены с монахом Туком и Чёрным Рыцарем. Великолепен Шут, и его друг, свинопас и раб Седрика Саксонца, Гурт. В фильме мои любимые персонажи получились эпизодическими. В своё время Вальтер Скотту говорили, что второстепенные персонажи у него получаются живее и лучше главных... Нельзя с этим не согласиться ))) Чего стоит одна только попойка Чёрного Рыцаря с монахом-Туком, под покровительством святого Дункана.Одну эту сцену можно читать и перечитывать. А острые словечки шута Вамбы, его шуточки... истинного филолога)). Замечания о саксонской, французской и английской речи!... Всего этого вы почти не найдёте в фильме, и если хотите понаслаждаться -- читайте книгу)))

В фильме намного более корректно и благородно осветили еврея Исаака, кстати в книге -- тема евреев далеко не на последнем месте. В книге Исаак в НЕМАЛОЙ степени колеблется между тем принять ли деньги -- или великодушно не вспоминать о деньгах бедному рыцарю, спасшему ему жизнь (и кошелёк...). В книге согбенный и "жалкий" Исаак, всегда прячет под полой кошелёк со звонкими шекелями. И, хоть он презираем всеми, а на турнире (всеобщем празднике) явно показывает этой знатной публике, что его-то дочь, Ревекка, ходит в золоте и брильянтах, в то время как ваши брильянты, знатные сеньоры, все в долговых списках у "бедного" еврея!
Эту страсть к золоту (соперничающую в душе Исаака с любовью к дочери...)) ) сглаживает, исправляет (вслед за отцом) добрая и сострадательная Ревекка. И в фильме -- и в книге Ревекка внушает значительно больше к себе симпатии, чем Ровенна. Именно потому, что Ревекка показана умной и деятельной девушкой. Исполнительница роли Ревекки -- Оливия Хасси -- без сомненья, украсила этот образ. Вообще, благодаря двум чрезвычайно харизматичным актёрам Оливия Хасси (Ревекка) и Сэм Нилл (рыцарь-храмовник, Бриан де Буагильбер) -- фильм получился, в немалой степени, о некотором любовном треугольнике: Уилфред Айвенго -- Ревекка -- Бриан.

Белокурая саксонка Ровенна проигрывает Ревекке во всём, начиная со своей кукольно-невыразительной внешности, и заканчивая тем что актрисе зачем-то завивали волосы, это смотрелось так неестественно. Два самых неудачных образа в фильме -- это именно Ровенна и Робин Гуд (тоже блондин), которому перед каждой съёмкой как будто делали укладку и постригали его острую бородку... Словно бы Робин Гуд в своём Шервудском лесу каждый день бывал в цирюльне! Да ещё и дурацкое перо прилепили на шапочку! Ещё не видя этого фильма, я видела пародии на Робин Гуда -- и не могла понять ну какого ж Робина они пародируют?! Да вот этого самого! И в "Шреке" тоже.)))

Но вернёмся к Бриану и Ревекке. И Айвенго. Вообще, положительные роли и писать, и играть трудно. Трудно не сделать их слишком сладкими... Трудно привнести в них жизнь, и потому Айвенго рядом с Брианом -- смотрится бледнее (и в книге тоже). Но актёр, сыгравший роль, сумел привнести в неё толику жизни. Не во всех сценах, но во многих. В фильме много очень красивых и верно сделанных, можно было бы сказать -- со смаком сделанных! -- сцен рыцарской жизни. Бриан-храмовник, и два его друга рыцаря (в книге их было пять, вместе с Брианом), показаны очень хорошо. Показаны интересно, жизненно. И сам турнир, и позже -- пир в замке вероломного короля Джона. Из второстепенных персонажей -- можно отметить именно короля Джона, и друзей Бриана. Это хитрое, лукавое, и яростное братство рыцарей, людей того времени.
В фильме неожиданно хорошо смотрится Ательстан, благородный сакс королевких кровей(пример вырождения древней королевской крови...). Персонаж в некоторых чертах комичный -- в момент испытания он всё же проявляет мужество и твёрдость.

Если в книге Храмовник показан человеком лишённым жалости и сострадания, человеком вспыльчивым и жестоким, то в фильме этот образ получился благороднее и трагичнее. В фильме яснее подан тот факт, что храмовник становится жертвой интриг своей "святой" братии, которая подставляет и его, и еврейку Ревекку под удар ради личных целей. И Бриан, по сути, принимает смерть ради спасения любимой женщины, умирает как герой, и истинный рыцарь. В книге же Бриан поражён именно Рукой Господа, так и остаётся яростным и властолюбивым храмовником. Хотя и в книге уже, благодаря душевным терзаниям, образ Бриана сложнее, сильнее, чем образ Айвенго.

Усложняется и образ Уилфреда Айвенго (актёр Энтони Эндрюс). Яснее показано, что этот рыцарь, по сути, любит двух женщин -- Ровенну, свою первую и самую сильную, ещё детскую любовь, но и Ревекку -- тоже, как девушку, встретив которую (и в подобных романтических обстоятельствах!), НЕВОЗМОЖНО не полюбить. К Ревекке он испытывает любовь зрелую, любовь мужа, воина. ))) И в этом сложном аккорде чувств главного героя -- появляется дыхание жизни. Заключительная сцена фильма, спасение Ревекки, яснее проявляет их чувства друг к другу (на самом деле...). Но разность вер, и положения в обществе, и то что Уилфред уже чужой муж -- непреодолимо разделяют их. И потому недостижимой Прекрасной Дамой для Уилфреда Айвенго (да и для благородного, всё-таки благородного! Бриана де Буагильбера), по сути, становится именно презренная еврейка Ревекка.

Ревекка



Ательстан



Сэр Вальтер Скотт )))


@темы: "кино", "литература", "Вальтер Скотт"



Вчера был такой ураганный ветер! Несло ветром рекламные щитки, чуть ли не переворачивало автобусы. Возле супермаркета -- десятилетнюю девочку сбило с ног ветром, пока мама держалась за тележку с едой. К счастью, ребёнка поймали )) но испугалась, конешно.

А сегодня -- в Пасхальное Воскресенье -- так тихо, так светло... И давно уже не было так тепло в Н-ске, что несказанно радует )))и скоро таких вот цветочков будет полон лес :))

"Иерусалим, 23 апреля 2011 г.
Тысячи людей в Великую субботу стали свидетелями схождения благодатного огня в храме Гроба Господня в Иерусалиме, сообщает Интерфакс.

Священный огонь появился в алтаре во время молитвы патриарха Иерусалимского Феофила, как это бывает каждый год накануне православной Пасхи.

После схождения огня патриарх передал его верующим, которые зажгли от него связки из 33 свечей - по возрасту Христа. Паломники приветствовали патриарха криками ликования. Люди умывали благодатным огнем лица и головы, так как в первые минуты он не обжигает ни кожи, ни волос. От священного пламени верующие зажгли лампады, чтобы донести огонь до своих домов..."
blogs.mail.ru/mail/galatea_07/6366558CD5C2B9D0....

"Тысячи людей, занят каждый квадратный сантиметр Храма Гроба Господня. Такого числа паломников древний Иерусалим еще не знал. Россия, Украина, отменившая накануне визовый режим с Израилем, Беларусь, Молдова, Казахстан, Греция, Сербия, Болгария, Румыния — казалось весь православный мир устремился в Великую субботу в храм Воскресения, дабы получить благодатный огонь с Гроба Спасителя, от свечей Иерусалимского Патриарха Феофила III.

Раньше, пожалуй, только российская делегация "Фонда Андрея Первозванного" отправлялась за святым огнём в Иерусалим, чтобы на торжественной пасхальной службе возжечь от него лампады московского Храма Христа Спасителя. А сегодня, наверное, нет епархии на территории бывшего Советского Союза, откуда бы не приехал батюшка со своей лампадкой."
(silver333.livejournal.com/135963.html

Православные песнопения на Пасху --
www.pravmir.ru/lyudi-likujte-serbskaya-pasxalna...
потрясающе красиво! И на греческом -- просто, величественно... Невозможно не влюбиться в православный хор, в православное традиционное пение, древнее...

Со Светлым Христовым Воскресением!

.....................
Действительно -- дивный вокал Дивны Любович! :))) Ангельское пение, сказано было ещё в одном отзыве об альбомах певицы.
"Совершенно недавно познакомился с духовными песнопениями известной сербской певицы Дивны Любович и ее хора "Мелоди". Вокал певицы и звучание хора, которым она управляет - потрясают до глубины души.

Дивна Любович (Divna Ljubojevic) родилась в Белграде в 1970 г. Училась в музыкальной школе Mokranjac, после чего закончила академию музыки в Нови-Сад. В то время Дивна Любович практиковала религиозное пение с хором монастыря Vavedenje.

В 1991 Дивна создала хор "Мелоди" (Melodi) в составе 10 певцов, репертуар которого сосредоточен на работах, принадлежащих ортодоксальной священной музыке, от самых старых одно- и многоголосных византийских, сербских, болгарских и русских напевов, до современных работ. Дивна была удостоена многих наград как преподаватель во многих музыкальных школьных соревнованиях. В 1997 она основала хор в Париже в церкви Святого Саввы, а также давала концерты славянской и греческой литургической музыки в Брюсселе, Сенлисе и Париже.
milanrecords.com

Треки по 500-700 кб для ознакомления: milanrecords.com/titles/divna

Скачать полные версии mp3 (2 альбома): nikolsky-penie.w777w.ru/file/1416

Официальный сайт хора "Мелоди": www.melodi.org.rs Здесь же можно прослушать .mp3, просмотреть видео (клипы) и посмотреть фотографии."

Хор Дивны



Дивна Любович



@темы: "хор", "воспоминания", "музыка", "Дивна Любович"

Сейчас слушаю очень хорошую группу

ESTAMPIE страна : Germany
стиль : Folk Medieval Gothic

Музыка, может быть, немного сложная для тех, кто привык слушать поп-версии "средневековья"... Но очень красивая!
Это немецкий коллектив, возникший в 1985 году. Поют... (на мой слух..) -- на латыни, вероятно, на старо-французском, на немецком...
"Эстампи может считаться одним из главных танцев Средневековья"
" Пятый диск, 'Materia Mystica - Eine Hommage an Hildegard von Bingen' -- музыка диска полностью базируется на произведениях средневековой абатиссы Hildegard von Binger, чье творчество стало популярным именно благодаря medieval-сцене. Прекрасный вокал Сайры выведен на первый план, в то время как музыкальная составляющая звучит фоном. Несмотря на это, встречаются и чисто инструментальные композиции. Кроме вполне привычных пассажей на акустических инструментах, присутствует изысканная ритуально-медитативная перкуссия, а также легкие индустриальные шумы, отлично вписывающиеся в общую звуковую картину. Также достоин упоминания тот факт, что, основываясь на видении мира Хильды фон Бингер, Estampie создали целый перформанс, оценить который смогли лишь те, кто стал его непосредственным свидетелем (скудные фотографии действа не могут дать полной картины происходившего)."

( сайт -- www.irond.ru/bands/estampie.html )







@темы: "музыка", "ESTAMPIE"



" И.С.Тургенев.
Вариации

В ночь летнюю, когда тревожной грусти полный,
От милого лица волос густые волны
Заботливой рукой
Я отводил – и ты, мой друг, с улыбкой томной,
К окошку прислонясь, глядела в сад огромный,
И тёмный и немой…

В окно раскрытое спокойными струями
Вливался свежий мрак и замирал над нами,
И песни соловья
Гремели жалобно в тени густой, душистой,
И ветер лепетал над речкой серебристой…
Покоились поля.

Ночному холоду предав и грудь и руки,
Ты долго слушала рыдающие звуки –
И ты сказала мне,
К таинственным звездам поднявши взор унылый:
«Не быть нам никогда, о друг мой милый,
Блаженными вполне!»

Я отвечать хотел, но, странно замирая,
Погасла речь моя… томительно-немая
Настала тишина…
В больших твоих глазах слеза затрепетала,
А голову твою печально лобызала
Холодная луна.

Тургенев.... 15 том... Кто-то выбросил старую библиотеку. Возможно, человек умер – и старые книги, как ненужный хлам, выкинули. Так… странно читать книгу с чужими карандашными пометками! Явно, человек был с филологическим образованием (я нашла рядом педовский учебник «Антички»).

Тургенев был прочитан им (ею?) с тщательностью и любовью. Я теперь стала находить вкус именно в последних томах – письмах, заметках, рецензиях… Как бы «всей кухне» писательской. Вот. Стихи Тургенева… они, скажем так, мало известны. На них много написано романсов (и правда, очень музыкальны). «Утро туманное» самый известный, я его пела (пою). Называется это стихотворение «В дороге» (Утро туманное, утро седое, нивы печальные, снегом покрытые…)Но, оказалось, это лишь одно стихотворение из цикла. А вот это -- идущее вслед за ним.

Не правда ли, похоже на Шелли («Ночь»)? Только очень русские вариации. Очень много описаний природы – в чём, и в прозе, Тургенев мастер, виртуоз. Постоянное обращение к природе -- к равнодушному и усмиряющему все страсти началу. Любовь страстная, любовь несчастливая – это и Кирсанов-старший, и Зина… и, пожалуй, Ася…" (*запись из старого дневника)



(*фото из интернета, я так не умею...))

@темы: "литература", "Тургенев", "женщины"

История для Генри на сон грядущий /
Bedtime Story for Henry Recent Forgeries, 1998

Перевод - Ольга Черняева (Елка), 2003

Большой белый медведь сидит на вершине белого холма на севере, таком дальнем севере - где нет деревьев, только снег. Волнистая белизна, кажется, будет простираться вечно. Медведь белый как снег, так что его не видно. Каждый день он сидит там и смотрит с вершины холма, ожидая, что кто-нибудь пройдет мимо. Сегодня солнце яркое и небо синее, так что ему видно далеко. Сначала перед ним проходят семь северных оленей, один более крупный пробивает в снегу тропу для остальных, идущих следом. Потом, когда они исчезают, рысью бежит волк, принюхиваясь и озираясь. Он выслеживает северного оленя. Чуть позже, высоко в небе орел лениво нарезает три круга на фоне солнца, затем уплывает прочь. Сейчас медведь видит нечто, чего прежде никогда не видел. Большое создание, спотыкающееся вдоль следа северного оленя, идущее на задних ногах. Оно не изящное. Оно не быстрое. Оно шумное и выглядит очень уставшим. Это Кэнди Вильямс, необыкновенно упитанная женщина, которая не знает, где находится. Она одета в белые ковбойские ботинки, розовые джинсы и желтую шелковую блузку, порванную и покрытую пятнами еды. Сверху на ней короткое синтетическое белое меховое пальто. Еще была дорогая розовая ковбойская шляпа, но она её где-то потеряла. Она промокла, она замерзла и, кроме того, она немного пьяна. Её муж остался в отеле Лас-Вегаса и не знает, куда она ушла. Она взяла деньги, которые он выиграл в карты, и улетела в Анкоридж. Потом арендовала самолет к самому дальнему поселению, до которого можно было добраться. Потом заплатила эскимосу кучу денег за снегоход и погнала его прямо в широко открытую белизну, пока не закончилось топливо. Потом она покончила с выпивкой. Она пила долгое время. Она пытается спасти жизнь. И она все еще не там, где хотела бы быть.

Медведь ничего обо всем этом не знает. Он только знает, что прежде никогда такого не видел.

Bedtime Story for Henry

A big white bear sits on top of a white hill way up north - so far North that there are no trees, only snow. Rolling whiteness that seems to go on forever. He is as white as the snow, so he can't be seen. He sits there every day and watches from hill top, waithig for something to pass by. The sun is shining today and the sky is blue, so he can see far. First, seven reindeer cross in front of him, the biggest one breaking trail in the snow for the others
to follow. After they disappeаr, a wolf trots by, sniffing and looking around as he goes. He's tracking the reindeer. A little later, an eagle files high overhead, circles lazily three times in front of the sun, then floats away. Now the bear sees something he has never seen before. Stumbling along the reindeer trail is a large creature, walking on its hind legs. It is not graceful. It is not fast. It is noisy and it looks very tired. It is Candy Williams, a remarkably fat woman who doesn't know where she is going. She is wearing white cowboy boots, pink geans, and a yellow silk shirt covered with feeding stains and throw-up. Over that, she wears a short synthetic white fur coat. She used to have on an expensive pink cowboy hat, too, but she lost it somewhere. She is wet, she is cold, and she is still a little drink. Her husband is back at the hotel in Las Vegas. He doesen't know where she went. She took the money he won at cards and flew to Anchorage. Then she chartered a plane to the farthest outpost she could get to. Then she paid an Eskimo a lot of money for his showmobile and drove it straight out into the wide open whiteness until it ran out of gas. Then she ran out of booze. She has been drunk for a long time. She is trying to keep going. She is not where she wants to be yet.

The bear does not known all these things. He only knows that this is someting he has never seen before.

© Viggo Mortensen, 1998

(*тот же сайт, указан ниже) )))

@темы: "литература", "Виго Мортенсон"



Вигго Мортенсен
Назад к Вавилону
Перевод - Ольга Галкина (Esmeralda)

Примите и забудьте все те страсти и несходства, что разделяют нас и заставляют ощутить жажду или собственную ничтожность. К чему снова резвиться на руинах, глумиться над землей, собирать жалкие черепки, монеты, окаменелости или такие знакомые пустые канистры и обертки, сверкающие на отравленных корнях в почерневшей пыли? Мы создаем скверные призраки; мы – последние, кому дано знать или хотя бы предполагать, что тоже исчезнем – так же, как и этот наш едкий дым, как безвестные куски кожи и пряди волос – растворимся в неведающей ни дат, ни имен пустоте. Ложитесь, ложитесь; уснуть – это лучшая участь для того, кто бодрствует. Живите так, как и всегда – никаких взглядов сожаления и посторонних мыслей, оставляющих скорбный след, подобный врытым в песок камням. Усните же; пусть вам приснятся лица детей, дворы в летних сумерках, где бабушки снимают с веревок белье, и угли костра, тихо потрескивающие под полными котелками. Не думайте о тех безответных, безымянных жертвах, что дерзнули ступить на беспощадный гравий и, пока мы отдыхаем, постоять за то, что еще уцелело.

Купите очередную дозу этих выдавленных, наигранных заклинаний. Принесите их домой и насладитесь широкоэкранными перепетыми-пережеванными возглашениями о грандиозном национальном торжестве. А потом усните, во что бы то ни стало: нам понадобятся все мыслимые силы, чтобы написать от лица нашего поколения краткую историю официальной военной хроники и превознесения этой походя устроенной мясорубки, чтобы наша многолетняя и гордая имперская традиция могла засиять еще ярче. Но иной раз, случайно увидев или услышав что-то, мы поймем, что, наверное, сами – сдаемся. Несколько наших жертв будут оставлены в живых – лишь для того, чтобы сотрясать воздух своими робкими, избитыми пересказами и переистолковывать собственные законы. Наша версия событий, поставляемая на экспорт, уже окупила себя вполне; все отведенные для победы сроки должны быть соблюдены.

И все может казаться таким мирным – смотрим мы застывшим взглядом на расположение нашего лагеря или нет. С высоты наклоненного мыса нам видно, как уходит последняя женщина, шаркающей походкой пересекая покрытое трещинами, словно древний пергамент, сухое русло, что прямо под нами. Она что-то бормочет про себя – или напевает нам, повернув стриженую голову и обратив в нашу сторону свое каменное лицо… И скрывается из виду в роще трепетных ажурных теней тамариска, растущего вдоль главной дороги. Скоро мы услышим нечто помимо собственного дыхания, например, как остывает глина или как летучие мыши взмывают в воздух на поиски пищи, сменяя собой насытившихся ласточек. Ночь – это наш дом везде, темнота – это знак обратить взоры внутрь себя, молчаливый призыв подумать о наших дорогостоящих победах, прежде чем утро поднимет нас из междуречья всеобщей нашей колыбели.

2003
Viggo Mortensen

44 years old
Los Angeles
Viggo Mortensen, poet, artist, actor, and longtime denizen of the Venice, California poetry scene, is the author of three poetry collections, Ten Last Night, Recent Forgeries, and Coincidence of Memory. In 2002 Mortensen founded Perceval Press, an independent publishing company dedicated to art, poetry, and other hard sells. A collection of his newer poems will be published in the Spring of 2003.

Back to Babylon

Accept and forget difference or desire that separates and leaves us longing or repelled. Why briefly return to play in broken places, to mock the ground, to collect infant shards, coins, fossils, or the familiar empty canisters and casings that glint from poisoned roots in the blackened dust? We make bad ghosts, and are last to know or believe we too will fade, just as our acrid smoke and those strange flakes of skin and strands of hair will, into largely undocumented extinction. Lie down, lie down; sleep is the best thing for being awake. Do as we've always been told and done, no backward glances or second thoughts, leaving sad markers buried in the sand. Sleep now, dream of children with their heads still on, of grandmothers unburdening clotheslines at twilight, of full kettles slow-ticking over twig embers. Ignore boneless, nameless victims that venture out on bitter gravel to claim remains while we rest.

Pay at the window for re-heated, prejudiced incantations. Take them home and enjoy with wide-screen, half-digested, replayed previews of solemn national celebration. Then sleep, by all means; we'll need all the energy we can muster for compiling this generation's abridged anthology of official war stories, highlights of heedless slaughter, to burnish our long and proud imperial tradition. At some point, by virtue of accidentally seeing and listening, we may find ourselves participating in our own rendering. Few of our prey will be left alive enough to water the sun with their modest, time-rubbed repetitions, to rephrase their particular, unifying laws. Our version of events has already made its money back in foreign distribution and pre-sales; all victory deadlines must be met.

It can get so quiet, with or without the dead watching our constant deployments. From our tilted promontory we may see one last woman scuffle away across cracked parchment of dry wash beneath us, muttering to herself—or is she singing at us?—as she rounds the sheared granite face and disappears into a grove of spindly, trembling tamarisk shadows lining the main road. We'll soon hear little other than our breathing, as shale cools and bats rise to feed, taking over from sated swallows. Night anywhere is home, darkness a cue for turning inward, quiet an invitation to review our expensive successes before morning extraction from the twin rivers of our common cradle.

February, 2003

(сайт viggomortensen.narod.ru ,
там же -- комментарии переводчика )

@темы: "литература", "Виго Мортенсон"

В поисках информации увидела интересный русскоязычный сайт о Виго Мортенсоне -- viggomortensen.narod.ru/index.html
Откуда и сделала некоторую выборку материала. Спасибо создателям сайта ! ))
Статья Сюзан Колон
Jane, январь 1999
Оригинал - на The House Of Telcontar

"Сорокалетний актер, поэт, художник и фотограф, Мортенсен способен мягко настаивать на своем. Помимо прочего, не каждый день встречаешь подлинного человека Возрождения. (...)

(...) Но где бы он ни был, где бы не происходили съемки, одно из условий его контракта - всегда быть дома в Венисе, Калифорния, на Хэллоуин, чтобы развлекаться и шалить вместе со своим 11-летним сыном (Генри - плод короткого брака Вигго с моим панк-идолом, Иксен Червенкой из группы "Икс"). И это - одна из множества причин восхищаться Вигго.
(...)
СК. Вы снялись более чем в 30 фильмах, а люди по прежнему воспринимают вас как новое лицо. Это хорошо или плохо?

ВМ. Это как обоюдоострый меч. С одной стороны, люди не успевают от тебя устать, и это хорошо. С другой стороны, многие считают, что ты уже должен показать себя, чего-то добиться, раз делаешь по два фильма в год вдали от дома. Хотя два фильма уже много, если у тебя есть семья и другие интересы.

СК. И у вас, несомненно, они есть. Вы родились в Манхеттене, да?

ВМ. Да, но мы все время переезжали - Венесуэла, Аргентина, Дания. Я до сих пор люблю путешествовать. И мне хорошо дома, когда я там бываю. Не знаю, так ли я хорош, как выгляжу, попадая в общество и беседуя с людьми, но уверен, что мог бы проводить дни напролет наедине с собой.

СК. Когда вы начали писать картины, стихи, фотографировать?

ВМ. Когда-то давно. По словам моей мамы, я никуда не выходил без карандаша и бумаги. Недавно она отдала мне блокнот с моими старыми рисунками, и один, который я нарисовал лет в семь, был совершенно диким. Другие были обычные - мечи, пистолеты, падающие самолеты. А потом шел этот, школьное задание. Надпись наверху страницы гласила: "Красная Шапочка". Это была настоящая картина - сочетание цветов, что-то типа абстракции, но мне действительно понравилось. Как бы то ни было, поверх рисунка красной ручкой было написано "ОЧЕНЬ ПЛОХО". И перечеркнуто. Обыкновенно учителя так и делают, полагая, что это конструктивно.

СК. Ох, но вы ей потом показали, у вас ведь уже состоялась первая выставка. Трудно устанавливать цену на свое искусство?

ВМ. В галерее была женщина, которая помогала мне в этом. Когда это просто ты, у тебя может быть плохой день, ты смотришь на то, что сделал и говоришь "Боже!" Но кто-то другой отнесется к этому иначе. Пару дней назад я взглянул на мои картины и подумал "Я не знаю, чего они стоят". Потом это стало нарастать, как снежный ком. "Что я за актер, в конце концов? Что за отец? Я думаю: что за шутка, Боже, я такое никчемное, углубленное в себя создание, я должен прекратить делать все это и тем более показывать людям". Я могу понять, почему люди выпрыгивают из окон.

СК. Ого! Самое подходящее время спросить, как вы относитесь к тому, что вас называют человеком Возрождения?

ВМ. Меня так не называют. Меня спрашивают, откуда я беру время всем этим заниматься.

СК. Позвольте мне догадаться: не смотрите ТВ.

ВМ. Верно. Мой сын досадует по этому поводу, там ведь мультфильмы, которые для него вопрос жизни и смерти. Но он смотрит всю эту фигню у друзей, и мы берем много кассет напрокат. Думаю, он позже это оценит. И потом, он много читает, наконец, он включает свое воображение, вместо того, чтобы просто сидеть на месте. Хотя Генри всегда умел себя занять. Ты можешь находиться с ним в одной комнате, но он пребывает где-то в своем мире... Не знаю, что бы я делал без него."




//////////////////////////////////


"Всем известно, что Вигго в разговоре может привести высказывание Канта или строчку из поэмы Рильке. Он знает датский и испанский языки. Выпускает маленькими тиражами разные книжки в своем издательстве «Персеваль», а его фотографии пользуются спросом у истинных ценителей не только в Америке. Персональные выставки Вигго Мортенсена проходят в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе, на Кубе, в Дании. Причем его дилер говорит, что, когда Вигго впервые показал свои работы, он понятия не имел о его актерстве.(...) Вигго живет в городке Топанга-Каньон недалеко от Лос-Анджелеса на берегу океана. Там все жители — художники, фотографы, поэты, а творческий дух и культурные флюиды чувствуются за версту. Он считает заблуждением устоявшееся мнение, что в Лос-Анджелесе и его окрестностях настоящую богему можно было встретить лишь лет 50 тому назад. Просто в этом городе нельзя ждать, что тебе на блюдечке преподнесут культуру в ее истинном воплощении, равно как и ее творцов. В общем, как сказал о Вигго его приятель Элайджа Вуд, «главный хоббит» из «Властелина колец»: «Вигго, конечно, умник, но в хорошем смысле этого слова». " (статья -- "Вигго Мортенсен : Умник в хорошем смысле слова". Екатерина Русакова, "7 дней", 31 января — 6 февраля 2005 года №5 )

........................................

"Родители Вигго познакомились в Дании в 1957 году. Отец — датчанин. Мать — американка. Семья (у Вигго есть ещё два брата) из Дании уехала сначала в Венесуэлу, потом в Аргентину. Отец купил там огромное ранчо и выращивал кур. В радиусе 40 километров не было ни одного населенного пункта. В доме отсутствовал не только телефон, но и телевизор. В 7 лет мальчика, засыпавшего под отцовское чтение скандинавских саг и сказок, отправили в «цивилизацию» — в закрытый пансион в глухих аргентинских горах.

Вигго называет его настоящим концлагерем — подъем в 7 утра, отбой — в 8 вечера, малейшее неповиновение каралось немедленным наказанием. Но учили там хорошо — школы в Южной Америке ставятся отличным образованием, Ему было 12 лет, когда после развода с отцом мать перевезла детей в пригород Нью-Йорка. В местной школе Вигго поражал одноклассников ученостью и простодушием, Они звали его «лесным человеком». «Вигго, вон та девчонка просила передать, что она от тебя без ума. Киска будет ждать тебя по такому-то адресу ровно в 8 вечера», — могли, к примеру, сообщить ему приятели. На месте свидания Вигго обнаружил не одну, а целых 50 «кисок». Это оказался кошачий питомник, и сторож, его охранявший, долго потешатся над парнем, Вигго не обижался на такого рода шутки одноклассников — он привык жить, полагаясь на собственное воображение, а не на окружающую реальность.

После школы Вигго поступил в университет. Но вскоре его одолела врожденная тяга к бродяжничеству. В Лейк-Пласиде как раз проходили Олимпийские игры, и он устроился переводчиком в хоккейную команду Швеции. Потом уехал к отцу в Данию и три года работал дальнобойщиком. Несмотря на приключения и богатый жизненный опыт, полученный к 23 годам, Вигго оставался наивным романтиком. Снова приехал в Нью-Йорк вслед за русоволосой девушкой, мечтавшей стать поэтессой. Начал сам сочинять стихи, воображая себя американским поэтом Уолтом Уитменом. Девушка его бросила — встретив мужчину, чьи банковские счета могли оплатить все ее капризы, включая занятия поэзией. Вигго стихи писать не перестал, но параллельно посещал театральные курсы. Там снова влюбился — в самую красивую девушку в группе. Он задаривал ее цветами, но однажды увидел целующейся прямо на улице с другим парнем. «Ты смотришь на мир сквозь розовые очки. Думаешь, каждая женщина обязательно принцесса, а каждая любовная история имеет счастливый конец», — сказала она Вигго на прощание." ("--")

...............................................

"В 1987 году он во время съемок фильма «Избавление» встретил свою будущую жену Эксен Цервенка (лидер панк-группы «X»). (...) Вигго углядел в ней родственную душу. Она была образованна, умна, остроумна и отлично разбиралась в искусстве. Эксен, привыкшей общаться с нахальными и не блещущими особой порядочностью музыкантами, Вигго показался настоящим рыцарем. Она так его и звала — «Мой рыцарь». Мортенсен немедля сделал ей предложение, и через год у пары родился сын Генри. Через 10 лет супруги решили расстаться. Бракоразводный процесс прошел тихо. Вигго получил с позволения бывшей жены право общаться с сыном в любое время. После развода актер вел почти целомудренный образ жизни. «Я хочу стать для своего сына образцом для подражания, а не выглядеть в его глазах стареющим глупым ловеласом», — признался актер однажды. Один только раз оказался он поставщиком скандала. Откровенные любовные сцены между Гвинет Пэлтроу и Вигго показались репортерам слишком уж достоверными ( фильм «Идеальное убийство» , * в фильме представлены картины Вигго) " (--"--)

...................................................

"Роль Арагорна в трилогии «Властелин колец» досталась Вигго Мортенсену случайно. Изначально режиссер Питер Джексон пригласил на съемки молодого - ирландского актера Стюарта Таунсенда, но по прошествии двух недель неожиданно его уволил. С этого момента имя Мортенсена стало известно во всем мире.

Журналистам Джексон заявил, что у Стюарта недостаточно жизненного опыта, он слишком молод и даже в гриме мало похож на своего героя. (...) И однажды кто-то из ассистентов рассказал ему историю, как актриса Дайен Лэйн умоляла режиссера и продюсера фильма «Прогулка по луне» пригласить к ней в партнеры Вигто Мортенсена (...) Но главное — ассистент клялся, что слышал это своими ушами, — Дайен тогда сказала, что готова отдать часть своего гонорара Вигго, лишь бы его взяли. Питеру, скептически относящемуся к голливудским нравам, история показалась любопытной.

«Вигго, привет! Это Питер Джексон. Тебе придется сыграть у меня Арагорна. Не знаешь, кто это? Но ты хотя бы слышал о профессоре Толкиене? Ну вот и отлично. Билеты мы уже заказали. Через пару часов перезвоню. Лететь нужно в Новую Зеландию!» — такую тираду услышал Вигго одним прекрасным вечером по телефону в своем доме. Он уже было собрался отказаться от стать оригинальным образом полученного предложения, но в тот день у него гостил 11-летний сын Генри. Генри и убедил отца, что, во-первых, тот просто обязан согласиться, а во-вторых, притащил том Толкиена со словами, что этот парень — настоящий гений. Вигго давно взял себе за правило прислушиваться к мнению сына и считал его своим лучшим другом. Да и в конце концов, не может же отец разочаровать единственного ребенка! Поэтому через два дня он уже спускался с трапа самолета в аэропорту Веллингтона в Новой Зеландии. Вигго был в потертых джинсах, футболке, в руках держал увесистый том Толкиена., и Питер Джексон не мог поверить своим глазам — на его ногах не было даже носков! Джексон, прослывший в Голливуде большим оригиналом за свою привычку ходить босиком и полное пренебрежение к своей внешности, мгновенно понял: Мортенсен для него — настоящий подарок судьбы!

Актеру пришлось в срочном порядке освоить искусство борьбы на мечах и выучить эльфийский язык. К счастью, ездить верхом Вигго умел не хуже любого тренера. Мортенсен так вживался в роль, что превзошел даже самые смелые ожидания и надежды режиссера «Властелина колец», известного своим фанатизмом в отношении к работе. Если во время съемок у Мортенсена рвался костюм, он сам брал в руки нитку с иголкой и, не прибегая к помощи костюмеров, быстро чинил одежду. А однажды, чтобы избавить себя и ассистентов от утомительных переодеваний и наложения грима, и вовсе целую неделю ходил в наряде своего героя. Правда, полицейским Веллингтона тип, разгуливающий поздно ночью в странном одеянии и с громадным мечом в руках, показался настолько подозрительным, что они едва не упрятали его в участок.

Во время съемок масштабной сцены битвы в «Двух крепостях» Вигто случайно выбили передний зуб. Пока камера снимала других актеров, он приклеил зуб суперклеем. Съемка продолжалась до тех пор, пока Питер Джексон, известный еще и своим по-детски трогательным и сердобольным отношением к актерам, не отправил Вигго в приказном порядке к дантисту. Среди членов съемочной группы ходили даже слухи, что Мортенсен временами уходил в глухие леса Новой Зеландии и жил там отшельником. «Я ходил рыбачить несколько раз, но в лесу не жил. Иначе не услышал бы, как утром всех зовут на съемочную площадку», — смеется в ответ Мортенсен. Когда съемки закончились, он не сразу запаковал чемоданы. Еще около полугода не хотел расставаться с полюбившимся за 18 месяцев местом…" ( --"-- )

................................................

"В 2001 году Вигго встретил Лолу Шнэбел, художницу и фотографа (на 20 лет моложе его). Она пробыла в подругах Мортенсена два года. Им было хорошо и интересно вместе. Почему они расстались? Проговорилась Лола: «Он настолько идеальный, что мне порой казалось, что я общаюсь не с настоящим человеком, а со сказочным персонажем». Забавно, что точно такую же характеристику дал Мортенсену и Питер Джексон: «Во время съемок Вигго был настолько бесстрашен и так вжился в свою роль, что я поверил, будто он и есть настоящий Арагорн». Правда, из уст Питера эти слова звучат как комплимент. Недаром он увеличил — по сравнению с книгой — пребывание Арагорна на экране.

В июне 2004 года безупречной репутации Мортенсена был нанесен удар. Бывшая жена обвинила Вигго в том, что он дает ей слишком мало денег на содержание сына. В эфире скандального телешоу «Тяжбы знаменитостей» бывшая певица (сильно подутратившая свою популярность в музыкальном мире в отличие от Вигго, едва успевающего читать сценарии) потребовала от Мортенсена увеличить алименты с 3 тысяч до 25 тысяч долларов в месяц и подала на бывшего мужа в суд. Разумеется, сумасшедший успех «Властелина колец» — главная причина внезапно возникших претензий. Вигго считает, что никогда и ни в чем не обделял любимого сына, с которым проводит почти все свободное время. Так или иначе, но, возможно, эта история приблизит Вигго к голливудскому обществу. Ведь, как выясняется, быть идеальным персонажем выгодно только на расстоянии."
( статья Екатерины Русаковой "Вигго Мортенсен : Умник в хорошем смысле слова", "7 дней", 31 января — 6 февраля 2005 года (№5) )

.....................................................................