05:20

Вот и зима. Холодно (к счастью, не слишком!), и снег. Когда идёт снег, всегда мягче воздух, и теплее.
Вчера почти весь день был сырой снегопад.
В Сибири всегда с наступлением зимы ожидаешь холодов. И скоро уже обещают ночью до -40... Надеюсь, это случиться когда-нибудь потом, традиционно, на Рождество и Крещенье. Если нет Рождественских морозов, то обязательно приходят Крещенские.
Но когда приехала в Н-ск из Питера -- сразу же почувствовала эту разницу во вкусе самого воздуха! Как хорош воздух у нас, особенно здесь, где я живу, близ соснового бора. Как здесь воздух сух и даже словно бы вкусен. Несколько дней я выходила на прогулку -- и не могла надышаться.
В Питере же только за городом, в Павловске, в Пушкино, воздух хорош. Но всё равно сыр. Впрочем, живя там, этого как бы не замечаешь.
Съездив в Питер, я лучше поняла, как я люблю Сибирь, несмотря на её морозы! )))


10:23 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

16:28

Снова и снова слушаю Лоренну, "Лэди Шаллот"...
Кого описал в этом образе Тённисон? )) Без сомненья, в этом, вроде бы женском персонаже, отразились черты вообще Поэта, и его, Тённисона, понимание поэтического творения. Писатель -- он ВСЕГДА в Башне, он видит мир сквозь призму своего Волшебного Зеркала... И, уж точно!, любой хороший писатель может сказать о себе -- "Я болен от призраков, которые меня окружают". Призраки -- или созданные, ПРИДУМАННЫЕ им образы -- НЕ живые.И -- он проклят, и... он обладает могуществом. И если он захочет покинуть свою Башню -- то его ждёт смерть.
А самое сильное проявление Жизни, конечно, любовь. ТО, ради чего соблазнительнее всего другого отказаться от ПОЧТИ живого (но всё-таки не живого) Мира Призраков.

Примечательно то, что сэр Ланселот, воплощение мужской энергии и куртуазной любви, полюбил МЁРТВУЮ девушку. Так и мы -- охотно поём хвалебные песни умершим, но не знаем и не помним поэтов пока они живы. Так было, к примеру, с Уильямом Блэйком, признание его поэзия получила спустя сто лет! И ТОГДА он был признан гением!
Но для прерафаэлитов, к которым относился Тённисон, вообще характерна такая... странная любовь.)) Полюбить, увидев девушку уже мёртвой... Любоваться плывущей по воде мёртвой Офелией... И здесь, конечно, нельзя говорить о смерти буквально. Любование человеком в момент его ПЕРЕРОЖДЕНИЯ, неизбежно проходящего этап смерти... Скорее вот так...

17:10

Полная версия статьи вот здесь: www.proza.ru/2010/09/15/471

Scarborough Fair (народная кельтская песня)

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor needlework
Then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Самый популярный вариант этой, по сути, баллады.

Вариантов этой народной песни много, вот ещё один:взят с этого сайта, там же ещё одна трактовка странного рефрена -- Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей ( о чём писала раньше, в статье о муз.группе Кельтские Женщины).

simonandgarfunkel.ru/2010/07/05/scarborough-fai...

Scarborough Fair

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine

Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor fine needle work
And then she’ll be a true love of mine

Tell her to weave it in a sycamore wood lane
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all with a basket of flowers
And then she’ll be a true love of mine

Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where water ne’er sprung nor drop of rain fell
And then she’ll be a true love of mine

Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea foam and over the sand
And then she’ll be a true love of mine

Plow the land with the horn of a lamb
Parsley, sage, rosemary and thyme
Then sow some seeds from north of the dam
And then she’ll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
And then she’ll be a true love of mine

If she tells me she can’t, I’ll reply
Parsley, sage, rosemary and thyme
Let me know that at least she will try
And then she’ll be a true love of mine

Love imposes impossible tasks
Parsley, sage, rosemary and thyme
Though not more than any heart asks
And I must know she’s a true love of mine

Dear, when thou has finished thy task
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For thou then art a true love of mine

Мой подстрочный перевод:

1.Ты идёшь на Ярмарку, в Скарборо?
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Напомни обо мне одной девушке там,
Я верно любил её.

2.Пусть сошьёт для меня рубашку,
Розмарин, тимьян, петрушка,шалфей,
из тонкого батиста, без швов, не используя иглы,
И тогда я снова полюблю её.

3.Скажите ей соткать это на тропинке в тутовой чаще,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
И собрать всё в корзинку из цветов,
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

4.Пусть она постирает это в иссохшем ручье,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Когда нет дождя,
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

5.Скажите ей, пусть найдёт меня на акре земли,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Между морской пеной и берегом,
И тогда я снова полюблю её.

6.Пусть вспашет землю рогом ягнёнка,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Потом засеет семенами северную гать --
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

7.Скажите ей пусть сожнёт всё обтянутым кожей серпом -- Розмарин, тимьян, петрушку, шалфей,
И соберёт вязанку вереска,
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

8.Если же скажет она, что задачи слишком трудны,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
То пусть хотя бы попробует выполнить их,
Тогда истинной станет её любовь, мой друг.

9. Любовь налагает невероятное бремя,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Но не более, чем спрашивает любое сердце,
И я смогу узнать истинность твоей любви, мой друг.

10. Дорогая, когда ты выполнишь все эти задания,
Розмарин, тимьян, петрушка, шалфей,
Приходи ко мне, требовать моей руки,
Тогда истинной станет наша любовь, мой друг.

(подстрочный перевод -- Лилии Внуковой)

" Персонаж, от лица которого идет речь — мужчина, покинутый своей возлюбленной. Несмотря на то, что песня обращается с парадоксами, стоящими перед ним, в крайне утонченном и поэтичном стиле, это народная песня, написанная далеко не благородным автором. Средневековый изысканный идеал романтической любви, воспетый рыцарством и дворянством, предполагал, что кавалер любит даму и поклоняется ей отчужденно и издалека. Не могло идти и речи о том, что такая любовь могла быть взаимной. (...) Автор песни предлагает своей любимой невыполнимые задания, пытаясь объяснить, что любовь иногда требует решать задачи, которые кажутся на первый взгляд совершенно невозможными. Певец просит ее покончить с этими невыполнимыми заданиями и вернуться к нему, чтобы просить его руки. Это несколько странное предложение, тем более что в те дни для людей любого сословия ситуация, когда женщина просит руки мужчины, казалась более чем ложным шагом. Впрочем, сцена вполне вписывается в контекст песни, в которой нет ничего невозможного.

Травы петрушка, шалфей, розмарин и тимьян, повторяющиеся во второй строчке каждого куплета, становятся ключевой темой песни. Хотя современному человеку это ни о чем не говорит, травы рассказывали человеку Средневековья столько же, сколько нам — алые розы. Они попросту символизируют добродетели, которые певец желает видеть в себе и в своей возлюбленной и которые помогут ей вернуться к нему.

Петрушка (parsley; petroselinum crispum). Добавление в пищу листочков петрушки существенно облегчает переваривание тяжелых овощей, например, шпината. Кроме того, она снимает горечь, и средневековые доктора применяли ее равно и для снятия духовной горечи.

Шалфей (sage; salvia officinalis). Знак силы и прочности.

Розмарин (rosemary; rosmarinus officinalis). Преданность, любовь и долгая память. Древнегреческие любовники дарили розмарин своим любимым, а обычай украшать прическу невесты веточками розмарина до сих пор сохранился в Англии и в некоторых других европейских странах. Это растение, кроме того, символизирует разумность и осмотрительность. Лекари Древнего Рима советовали тем, кому предстоит сложная умственная работа, например, экзамены, прятать под подушку небольшой мешочек с листьями розмарина. Розмарин связывается с женской любовью: он очень силен и крепок, хотя растет медленно.

Тимьян (thyme; thymus vulgaris). Легенда утверждает, что в ночь Иванова дня — середины лета — король волшебной страны танцует в зарослях тимьяна со всеми своими подданными. Но на самом деле тимьян упомянут здесь потому, что он символизирует смелость. В то время, когда появилась эта песня, рыцари перед боем надевали на свои щиты чехлы с изображением тимьяна, вышитого их дамами в качестве символа храбрости.

Итак, становится понятно, что обманутый влюбленный хочет сказать, упоминая эти травы. Он желает своей любимой нежности, чтобы смягчить ту горечь, что появилась меж ними; силы, чтобы оставаться стойкой во время их разлуки; преданности, чтобы оставаться с ним все это одинокое время и, как это ни парадоксально, смелости, чтобы выполнить ее невозможные задачи и вернуться к нему, как только появится возможность." (© Андрей Фоменко, 2001.)

Стоит обратить внимание ещё на одно растение в песне, которое, без сомненья, несёт символическое значение, так же как сам акт ткачества (рубашки) --
Sycamore :" Прежде всего, следует пояснить, о каком именно дереве идет речь. Дело в том, что названия “сикомора”, “сикомор”, “сикамора” и “сикамор” используются для обозначения целого ряда растений (деревьев). В частности, иногда так называют некоторые американские по происхождению деревья, прежде всего, планеру водную (Planera aquatica), платан западный (Platanus occidentalis), явор или клен ложноплатановый (Acer pseudoplatanus). Данная практика вполне правомочна, но названия этих растений следует писать через букву “а”, т.е. “сикамора” или “сикамор”.(...) Для древних египтян сикомора являлась одним из растений, являющихся символом Древа Жизни.(...) Богиней или хозяйкой сикоморы является Хатхор, великая богиня Неба, плодородия и любви. Хатхор обитает в стволе этого дерева, стоящего на тропе в иной мир, и питает умерших соком и плодами сикоморы. Человек, отведав даров Хатхор, получает новые духовные силы и возможность двигаться дальше, продолжая великое путешествие в Вечности.(...)"
(* сведения взяты вот с этого сайта (кстати, очень интересного ))
drunemeton.itersuum.ru/sikomora.htm )

14:31 

Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Если Майкл считает себя гитаристом (в первую очередь)) , тогда его гитарный альбом "Путешествие" (морское путешествие) -- относится к числу моих самых любимых! Так же как Майкл -- относится к числу моих самых уважаемых гитаристов (и музыкантов-мультиинструменталистов)

Майкл Олдфилд Альбом "VOYAGER" 1996

" Олдфилд вновь показал своеобразную способность рисовать очень зеленые, причесанные и очень английские музыкальные пейзажи."
с этим мнением нельзя не согласиться. Картина сменяется картиной перед мысленным взором, когда слушаешь эту музыку. Преимущественно спокойная, с некоторыми вставками электро-волынки, и других, создающих чисто-английский коллорит элементов, с определённым неторопливым ритмом, эта музыка, действительно создаёт атмосферу спокойствия. И полёта. "Света и дождя", по выражению одного из критиков.

Всё в ней размерно, даже вплетающиеся элементы джиги. Да, этот поп-музыка, более понятная широкому слушателю, чем не обработанные народные напевы. Но в ней силён дух Туманного Альбиона. Это прохладная музыка, это музыка туманная и уносящая тебя далеко-далеко ввысь, одновременно. И -- с этой высоты Ты совершаешь своё Путешествие, любуясь на Зелёный Остров.
Композиция за композицией, они следуют так словно сплетаются в красивое ожерелье, объединённые общим настроем -- и тем настроением, которое создаётся у слушателя.

Вместе с тем это музыка англичанина, словно бы рассказывающего о своём путешествии в Ирландию, которое временами переходит в эпический рассказ симфонического оркестра о легендарной своими героями стране.

И всё тонко, и очень соразмерно, и очень красиво. Эпическая повесть переходит вновь в летящий моно-голос электро-гитары, а потом -- в высокий-высокий полёт. Прохладный, и словно бы веющий северной чистотой и свежестью. И светом сквозь облака -- мягким и сияющим одновременно. (моя статья на прозе.ру www.proza.ru/2010/07/20/1076


Вот некоторые сведения, которые показались мне интересными ( сайты указаны рядом) :

* Майк занимался авиацией, он первоклассный пилот и парашютист.

* Майк увлекается научной фантастикой: он любит смотреть Star Trek и читать научно-фантастические книги.

* Запланированный в ходе Европейского турне концерт в России (Екатеринбург, 13 августа 1999, турне “Live Then and Now ‘99”) так и не состоялся. Майк отменил все концерты на август того года. Вместе с Россией были отменены концерты в Эстонии и Польше.


Из интервью «Гасета Юниверситериа» (Испания)13 декабря 1999 года : «…Есть ли что-нибудь необычное для вас в этом переходе между тысячелетиями?

М.О.: В детстве я думал, что до двухтысячного года ещё очень далеко, с каждым годом это дата становилась всё ближе и ближе, и я постепенно терял к ней свой интерес.

В вашей музыке прослеживаются негативные моменты истории, как например, безвозвратная утрата культура инков, Вторая Мировая война…

М.О.: Хотя у истории и есть негативные мгновения, но всё же они имеют позитивные стороны. Например, Вторая Мировая несёт в себе волю к выживанию.

Концертный тур начинается 31 декабря в Берлине, ожидаете ли вы что-нибудь особенное от представления?

М.О.: Я никогда не знаю, что твориться вокруг меня, потому что я играю с закрытыми глазами; хотя, несомненно, что каждый концерт неразрывно связан с реакцией зала. Кто-то недавно сказал мне, что это будет событие тысячелетия.

Почему вы выбрали именно берлинскую площадь возле Бренденбургских Ворот для представления?

М.О.: Концерт должен проходить на большой площадке. Вообще-то, я не выбирал: меня пригласили.

Кем вы себя ощущаете, композитором или музыкантом?

М.О.: Я считаю, что я – гитарист. Быть гитаристом означает быть и звукорежиссером, и продюсером, и композитором… это всё равно что быть Музыкальным Скульптором.»

……………………………………………………

Из интервью (Интервью состоялось 1 июня 1995, Гарет Рендал Gareth Randall) ):
« Что из себя представляет Ваш творческий процесс?

Майк Олдфилд: Где бы я ни был, я записываю все приходящие на ум идеи – в баре, в машине – иногда мне даже приходится остановиться, чтобы записать интересную мысль на клочке бумаги. Затем я иду в студию и превращаю задумку в одно- или двухминутную мелодию. Так за несколько месяцев у меня накапливается целая фонотека отрывочков. Тогда я начинаю думать, каким образом я могу соединить их в единое целое, представляю, как одну и ту же мелодию можно использовать в разных местах, в какой последовательности лучше соединить кусочки, и, в конце концов, у меня получается некая форма. Я работаю над каждым мельчайшим фрагментом до тех пор, пока он не станет идеальным, затем я полирую всю композицию в целом. Любая большая вещь получается из кусочков…»


« …Я доволен “The Songs Of Distant Earth”. Я не осознавал, что так много людей любят фолк-музыку. Я думаю, одной из причин, позволяющих мне долгое время оставаться артистом является то, что я не застопориваюсь на чем-то одном. Я стараюсь охватить новые технологии, если бы я писал только фолк-альбомы, то, наверное, рок мир не воспринимал меня как серьезного музыканта. Но, должен сказать, что я дам отдых фольк музыке и буду заниматься виртуальной реальностью.

Г.Р.: Указанно, что Ваша дочь Молли принимала участие в записи “The Songs Of Distant Earth”. Что она делала и какое влияние на звучание альбома она оказала?

М.О.: Забавно что Вы упомянули об этом. Ей пятнадцать, скоро будет шестнадцать.. Я хотел узнать, что нравится её поколению, она дала мне диски с танцевальными ремиксами и с тем, что ей нравиться, и это было неплохо! Мне приятно, когда в моей работе присутствует вклад от нового поколения. Я считаю, они – прекрасное поколение, они не кажутся такими циничными, какими, быть может, мы были в молодости.

На самом деле она ничего не сыграла! В композиции “The Chamber” засемплированы слова русского космонавта, и она просто нажимала клавишу, чтобы включать сэмпл. В основном, она давала советы по поводу звуковых эффектов с точки зрения своего поколения. Этим она очень помогла. Я сказал ей, что она должна стать продюсером, потому что все продюсеры только сидят позади и говорят: «Мне нравится!» или «Просто ужасно!» »

«…Честно говоря, я не слушаю свою музыку. Я оставляю её на то время, когда мне будет девяносто и я буду сидеть в кресле-каталке. Тогда я одену свой Walkman или что ещё там изобретут, и буду думать: «Вот эта вещь была хороша!» »


« Отрывок из книги Ричарда Бренсона «Теряя невинность»

- Ричард, я хочу жениться и прошу тебя быть моим шафером, - сказал мне Майк Олдфилд.
- Это чудесно, - отреагировал я. - А кто она?
- Дочь моего преподавателя по лечебному курсу.
Всю жизнь Майк Олдфилд был интровертом. В сентябре 1976 года он поехал на лечебный курс в Уэльс, предполагавший участие в неком действе, где тебя поочередно то унижали, то хвалили перед группой людей. Мне это напоминало скорее жесткий курс по выживанию в условиях частной закрытой школы или армии. Но когда Майк появился после курса, его интроверсия исчезла. В течение нескольких дней он позировал фотографу какого-то музыкального издания обнаженным в позе роденовского «Мыслителя».
А теперь он хотел жениться.
- Как давно ты ее знаешь? - спросил я.
- Три дня.
- Не хочешь подождать?
Я не могу ждать, - ответил он. - Она отказывается спать со мной, пока мы не поженимся. Это произойдет завтра в Челси.
Поскольку попытка переубедить его не увенчалась успехом, мы с Джоан отправились туда и стали ждать Майка и его невесту. В качестве свадебного подарка мы прихватили с собой два резных африканских табурета, поставили их на тротуар рядом со зданием и сели. Поток женщин и мужчин следовал мимо нас, и выходили они мужьями и женами. Пока мы сидели и ждали, я чувствовал, как сама идея женитьбы становилась все менее и менее привлекательной. Мы оба -Джоан и я - страдали от неудачных браков, и вид этого конвейера зарегистрированных пар, выходивших из дверей каждые шесть с половиной минут и, на наш предвзятый взгляд, направлявшихся прямиком к юристам, занимающимся разводами, удерживал нас от клятв, которые мы однажды уже произносили. Они казались фальшивыми. Я знал, что люблю Джоан, но чувствовал, что нет необходимости произносить какие-то заученные слова, чтобы подтвердить это.
Майк и Сара зарегистрировались, и мы подарили им африканские табуреты. Вечером мы вместе поужинали, но длилось это недолго, поскольку Майк не скрывал своего намерения как можно скорее уединиться с Сарой. На следующее утро раздался телефонный звонок.
- Ричард, я хочу развестись, - это был Майк.
- Что такое?
- Мы несовместимы, - ответил Майк голосом, не допускавшим
дальнейших расспросов.
Майк и Сара отправились к юристам, и все закончилось тем, что Саре присудили больше L200000 в качестве алиментов. Ума не приложу, что происходило той ночью, но что бы там ни было, это, должно быть, сам высокая плата за проведенную вместе ночь, какую знала история.»

( * Русскоязычный сайт о Майкле : www.oldfield.narod.ru )


« Майкл Гордон Олдфилд Michael Gordon Oldfield (15 мая 1953, Рединг, Беркшир) — английский мультиинструменталист и композитор, работающий в самых разнообразных жанрах: прогрессив и арт-рок, электронная музыка, фолк, кельтская музыка(…).
Среди песен, написанных Майклом, наиболее известны «Moonlight Shadow» и «To France», с вокалом Мэгги Рейли (Maggie Reilly). Отрывок из его пьесы Wind of Chimes (альбом Islands, 1987) был использован в финальных титрах программы «Клуб путешественников». В 2002 году дебютный альбом Майкла Олдфилда Tubular Bells был включен в рейтинг The 25 Most Influential Ambient Albums Of All Time (25 главных альбомов всех времён в стиле эмбиент)».

( * www.music-mood.com/news/mike_oldfield )













Mike Oldfield - Moonlight Shadow --
www.youtube.com/watch?v=tt8d3Shlfrg

Об Артемиде – богине-охотнице, в слав. мифологии – Зеванне, богине зверей, леса (цитата вроде бы из Грейвса, точно не помню, к сожалению)

«Серебряный лук Артемиды соответствовал молодой луне. Девственность – не единственная черта Артемиды Олимпийской. В др местах ей поклонялись в другой ипостаси, как нимфе, т.е. оргаистической Афродите с мужским консортом, а её главными стволами была финиковая пальма, тотемы -- олень и пчела (…) Скорее верховная богиня-нимфа архаических тотемных обществ (богиня зверей, млекопитающих). Актеон был, вероятно, царём-жрецом культа оленя (…). Нимфа совершала омовение не преред убийством, а после него».

Да много чего интересного… в мифах )))


Изображение на древнегреческой вазе













Я видела скульптурный портрет Артемиды греческий (или копию с греческого) в Эрмитаже -- этого скульптурного портрета не могу найти в интернете. Там не традиц. (всем известное, с собакой), а просто голова... Какое красивое, какое ХОЛОДНОЕ лицо! С точёными, тонкими чертами. И -- так и продирает холодом, когда глядишь в это лицо!
И нужно учитывать, что греческие статуи не были слепыми (как теперь), в их глаза вставляли драгоценные камни, так что казалось, что они действительно -- смотрят...

14:09

Питер

Побывала в Питере... Восторгаться Северной столицей не буду, потому что город, как видно, переживает трудные времена. Продаются старинные здания, памятники архитектуры... Для петербуржцев многое бесплатно, а для приезжих всё платно, и цены -- столичные... Большой, шумный, дорогой город... Много театров, но цена билета, в среднем, от 700 рублей, если хочется купить места, с которых видно будет сцену. Петербурженки одеты в чёрное и серое, масса чёрных пальто и плащей меня сразу же словно бы подавила, как питерский сырой воздух. Но дождей было мало... Петербурженки с вызывающим, столичным отлётом руки курят пахитоски прямо на ходу. Лица у всех бледны, как и во времена Блока...

Я-то, в основном, ездила повидаться с тётей -- чему очень рада.
Но, как и в прошлые мои приезды, совершенно очаровал Павловск, своей романтической, позднеосенней, холодной и сумрачной прелестью. )))


«Красота какого бы то ни было рода, в высшем её развитии, неизменно возбуждает впечатлительную душу. Печаль является, таким образом, наиболее законченным из всех поэтических настроений.

Я спросил себя – «Из всего, что печально, -- что наиболее печально, согласно со всеобщим пониманием?». Смерть, гласил явный ответ. «И тогда, -- подумал я, -- это наиболее печальная область наиболее поэтична?». Из того, что я уже достаточно подробно разъяснил, ответ так же явствует: «Когда она наиболее тесно сочетается с Красотой: итак, смерть красивой женщины, несомненно, есть самый поэтический замысел, какой только существует в мире, и равным образом несомненно, что уста, наиболее пригодные для такого сюжета, суть уста любящего, который лишился своего счастья.» ». Эдгар Аллан По «Философия творчества».

............................................................

«Душа – и тысячу ре может пройти за одну ночь» (Акинари)…

У даосов много пишут о жизни человека и долголетии. Долголетие – в умеренности. Даже приводятся правила питания, и придаётся большое значение правилам (или как ещё сказать?) умению, науке секса. Нефритовый стебель, Небесный муж – т.е. мужчина, который овладел этой наукой, мужчина, которого помнят все женщины, никогда не бросят его… Как мы оказывается зависимы и жалки в своих желаниях! Впрочем, даосы рассматривают этот вопрос по-иному.

Из философии даосов:

Сунь Сымяо
Песнь о сбережении жизни

«Между Небом и Землёй – человек, вот главная драгоценность.
Голова его подобна Небу, ноги – Земле.
(…) Из пяти видов счастья долголетие – всех драгоценнее.
Кто о жизни заботиться остерегаться должен трёх вещей:
большого гнева, большой страсти, а так же большого опьянения.
(…)Если хочешь жить долго, следуй правилам мудрым:
когда огонь не выходит наружу – сердце само успокаивается,
(…)человек может страсти обуздать и продлить свою жизнь.
(…)Кто насилует без конца свой разум, растеряет первозданный дух.
Изнуряющий своё тело приведёт в расстройство дух Согласия и Середины.
Как он сможет тогда уберечь свою жизнь?
Если разум рассеян без меры – дух будет отягощён,
Если тело утомлено без меры – наступит изнеможение,
Если дух потревожен без меры – он будет опустошённым,
Если энергия утечёт сверх меры – прекратится действие её.
Тот, кто хочет следовать пути сбережения жизни,
Пусть всегда пребывает в довольстве и меньше сердится.
Коли искренно сердце и правильна воля, суетные мысли исчезнут.
Следуй порядку вселенной, совершенствуй себя и избегнешь хлопот.
Пока весной не прошли холода, не спеши одевать тонкие одежды.
Вспотев в летнюю пору, не забудь сменить своё платье.
Осенью, холод почуяв, не мешкай одеваться теплее.
Не жди пока заболеешь, чтобы снадобье съесть.
В каждодневной пище избегай жирного и сального.
Переедание вредит духу, голодание вредит желудку.
За едой пить чрезмерно – значит портить кровь и энергию.
Кто ест и пьёт скромно, не причинит вред сердцу и лёгким.
После еды прогуляйся хотя бы на сотню шагов,
рукой поглаживай низ живота, словно жернов вращаешь.
Терпким вином можно укрепить свои силы и дух,
но кто пьёт без меры навлекает на себя все сто недугов.
Когда лежишь или сидишь, берегись ветра дующего сзади.
(…) Если вечно в покое живёшь, для чего суета?»

Лао Цзюнь
«Для того, чтобы излечить недуг или избавиться от болезни, лучше быть готовым к ним загодя.
Ведь катастрофа рождается от мелочей, а болезнь возникает из тончайших отклонений.
Если не накапливать добро мало–помалу, тогда не получится великой Потенции. Если не воздерживаться от зла в малом, тогда свершится большое преступление.
Вот сто болезней:
Не зная постоянства, то радоваться, то гневаться –
это болезнь,
Забывая о долге, стремиться к выгоде,
Любя чувственные наслаждения, разрушать Потенцию,
Привязываясь всем сердцем, любить --
это болезнь,
Ненавидя, желать кому-либо смерти,
Всё время меняться, потакая самому себе,
Быть слишком разговорчивым, любить поболтать,
Радоваться, преследуя неправого,
Кичась знаниями, презирать других -- это болезнь,
Взяв долг, не помнить о возвращении,
Считая людей неправыми, думать о своей праведности,
Прямотой – вредить людям,
У известных людей находить недостатки,
Сетовать на то, что приходится трудиться,
Иллюзии принимать за реальность,
Будучи бедным, завидовать богатым,
Достигать успеха, нанося кому-то поражение,
Из-за любви к себе, не видеть смысла,
Быть ревнивым -- это болезнь,
Много ненавидеть и мало любить,
Постоянно обсуждать, что есть правда, а что неправда,
Обсуждать достоинства и недостатки других людей-- это болезнь,
Помогать людям, надеясь на воздаяние,
Поделившись с человеком, раскаиваться в этом – это болезнь,
Любить, чтобы тебя увещевали, когда ты сердит,
Ругать и поносить любых живых тварей,
Поносить и порицать талантливых,
Если нет ровного состояния в сердце – это болезнь,
Возвращаться в мыслях к старым обидам – это болезнь,
Беседовать с дураком, глупцом,
В тяжёлой ситуации поступать легкомысленно – это болезнь,
Много сомневаться и мало верить – это болезнь,
Смеяться над сумасшедшими и припадочными,
Сидеть развалясь, не соблюдая ритуала,
Хитрость и льстивость – это болезнь,
Желая убить за злые слова,
Вмешиваться в чужие дела – это болезнь,
Любовь к резким отказам,
Убивать зародыш, резать плоть,
Причинить вред посредством воды и огня,
Побуждать к вступлению в брак,
Желать несчастья, призывать беду -- это болезнь,
Увидя что-то приятное, желать обрести,
Силой отнимать у людей вещи – это болезнь».

Восхваление ста лекарств

«Соблюдение ритуала в движении и в покое – это лекарство,
Податливость тела и мягкость характера – это лекарство,
Широкое поведение и доброта в сердце,
Соблюдение меры во всём,
Избавиться от желаний в сердце своём,
Стремиться к разумному использованию всего,
Желать людям счастья,
Сочувствовать покинутым, жалеть одиноких,
Быть скромным и уступчивым в речах,
Не требовать возвращения старых долгов,
Не спорить, выясняя кто прав, кто виноват,
Претерпев оскорбление, не хранить обиды,
Не жаловаться при тяжёлой работе,
Будучи бедным, не досадовать,
И в обретениях, и в потерях созерцать самого себя – это лекарство,
Не ругать, не поносить ничего живого,
В своих бедах и болезнях винить самого себя,
Успокаивать своё сердце, устремляясь в монастырь,
Достигая безмятежности в сердце, успокаивать ум – это лекарство,
Исправлять заблуждения и избавляться от зла,
Не вмешиваться в чужие дела,
Развеивать поток мыслей и раздумий – это лекарство,
И за закрытой дверью строго блюсти себя,
Делая важное дело, не обращать внимания на усталость,
Чтить Небо и уважать Землю,
Хранить безмятежность покоя в отсутствии стремлений – это лекарство,
Прямо критиковать, сохраняя верность,
Избавляться от эмоций, отказываться от привязанностей,
Быть добрым в сердце и отзывчивым в мыслях – это лекарство».

05:47

/////////////

07:13

ПОМОГИТЕ СВЕТЕ МИХАЙЛОВОЙ ВЫЖИТЬ!
"У меня важная новость. Сегодня 28.09 получила ответ из Клиники Ортон, операцию назначили на 9 ноября, в отделении надо быть 8 ноября. Я решила встать на очередь, а вдруг деньги поступят внезапно. А очереди на операцию надо ждать месяц, полтора.
Далекие и такие близкие, дорогие мои Прозовцы! Спасибо, что так горячо откликнулись на мою беду, протянули руку помощи! Был момент, когда я совсем отчаялась...
Помощь больному человеку - это показатель твоей здоровой души. А каждый участник благотворительности - нравственно богатый человек.
Знаю, что многие хотят мне помочь, но не могут пройти по ссылкам, которые я даю, поэтому в моем резюме вы сможете найти всю информацию, как мне помочь, отчет о поступившей помощи, я буду давать в своем дневнике, там будут и дополнительные новости, а также ответы на вопросы, которые чаще всего встречаются в отзывах, обращенных ко мне.
Мне можно помочь. "

Страница Светы:
www.proza.ru/avtor/dimsv

Светлана Михайлова ( www.proza.ru/2010/09/24/1251 )

Принцесса, злая колдунья и Добрый Волшебник

В этом году со мной произошла странная и загадочная история. Сколько таких необъяснимых случаев было в моей жизни? И они всегда приходили в свой час и в свое время, имели свое значение, которое открывалось мне со временем.

Мне удалось вырваться в город моего детства Царское Село. Мы гуляли с мужем по парку, и вдруг ко мне подошла маленькая девочка в костюме принцессы (у девочки был день рождения, и ее мама устроила для нее праздник).

Девочка спросила меня:
– Вы инвалид?
Я ответила:
– Да, маленькая принцесса.
И тут совершенно неожиданно она сказала:
– Это неправда, просто злая колдунья Вас заколдовала, но есть волшебник, который Вас найдет и расколдует.

Вот такая Волшебная история из жизни, самой обычной жизни.

Скарборская Ярмарка -- просто на арфе -- www.youtube.com/watch?v=2wRZvLK6xeI&feature=rel...

Шотландская (можно сказать даже -- кельтская...) баллада -- Эльфийский рыцарь -- The Elfin Knight (была напечатана впервые в Англии в сборнике Детских Баллад)
www.youtube.com/watch?v=9PJrFzb8vYA
Баллада, которая очень перекликается по сюжету с (переведённым у нас) Тэм Лином, и со Скарборской Ярмаркой. (говорила о ней раньше) , с таинственными рефренами из неё.
Вариантов этой баллады много, большая часть из них с архаическими элементами, и (уж тем более компьютерный переводчик!) здесь совершенно бесполезен.


Лоренна МакКеннит. Несколько фото, которые мне понравились:










Постепенно открываю для себя мир песен Лоренны МакКеннит. Нашла её биографию, и побывала на личном сайте. Интересно так же читать тексты (постепенно, по одному, с перерывами... )) ) Лоренны -- я прониклась глубоким уважением к этому человеку, композитору и аранжировщику своих песен, и песен народных.
Т.к. биографию Лоренны теперь легко найти в интернете на русском, то выкладываю сюда краткий вариант, который мне понравился своей собранной лаконичностью:)

"Свою музыку канадская певица и композитор Лорина Маккеннитт сама записывает и издает на собственной студии Quinlan Road. Вот уже почти двадцать лет ее 'эклектическая кельтская' музыка пользуется неизменным успехом у почитателей и критиков и отмечена многочисленными наградами в Северной и Южной Америках, Европе и Австралии. Лорина Маккеннитт активно участвует в жизни своего родного города Стрэтфорда в канадской провинции Онтарио. По ее инициативе и под ее руководством в городе осуществляется ряд благотворительных экологических и гуманитарных проектов.
Родилась в канадской провинции Манитоба, в семье с шотландско-ирландскими корнями. Мать Айрин работала медсестрой, а ныне покойный отец Джек был промышленником (* занимался сельским хозяйством).
Сначала Лорина мечтала о профессии врача. Однако уже в детстве она увлеклась музыкой и еще будучи школьницей представляла Канаду на фестивалях во Франции и в Японии.
В 1981 переехала в город Стрэтфорд (провинция Онтарио), где и живет по сей день. Начинала как актриса, автор и исполнитель песен к спектаклям "Буря" (1982) и "Два веронца" (1984) проходящего в городе Шекспировского фестиваля
Первый альбом Elemental спродюсировала сама и самостоятельно издала на кассете. (*и продавала его с багажника своей машины ! )) ). Часть денег для записи и издания она заняла у родителей, а все остальное сама заработала игрой на арфе на улицах Торонто, Ванкувера и Лондона.
Фирма Quinlan Road получила свое название от сельской дороги в Стрэтфорде."

Этой женщине пришлось пройти через многие испытания, прежде чем она достигла Звёздных Высот. Пришлось пережить и личностную трагедию -- внезапную смерть близких людей. Она пережила смерть любимого человека, своего жениха. Он утонул, катаясь вместе со своим братом на лодке по озеру.
В то время, когда случилось это событие, Лоренна работала в студии над одним из своих альбомов (кажется, то был альбом "Книга Тайн" 1997 года). Запись чуть не сорвалась. Однако же альбом был всё равно записан. После того Лоренна долгое время лишь выступала с редкими концертами.

Но в 2006 году, после долгого перерыва вышел альбом "Античная Муза" (или Древняя Муза, кто как переведёт)) Мне больше нравится Античная ). Песню "Пенелопа" (с этого альбома) Лоренна посвятила погибшему канадцу-военному (кажется, лётчику. Имя не запомнила, рассказ об этом есть на её сайте). К Лоренне обратилась его жена с такой просьбой, рассказала свою историю. Лоренна выбрала песню "Пенелопа". Судя по всему, боль этой женщины -- была созвучна боли Лоренны... Не разлука, не расставание -- но безвозвратная и страшная потеря любимого человека... Песня "Пенелопа" -- очень красива и грустна. Пенелопа -- символ верной жены, ожидающей своего мужа из дальних странствий (это, конечно, многим известно, по Гомеровской "Одиссее"! Повторяю так просто...). Но, по некоторым трактовкам, Пенелопа -- это так же отражение самого Одиссея, словно бы его женский двойник. Вторая сторона... Что всё путешествие Одиссея -- это как возвращение к себе, возвращение себя... То есть Пенелопа -- неотделима от Одиссея, она вторая половина целого, а не просто верная любящая жена.
Так что потерять истинно-любимого человека, это всё равно что потерять половину себя... И это очень грустно.

Можно только радоваться, что Лоренна нашла в себе силы вновь работать, записывать прекрасные альбомы, по сути, жить для людей - и для музыки... А, может быть, только это и спасает... Так уж сложилось. Верующий человек скажет -- на всё Воля Божья, как писал Акинари (японский автор) : "Только в жизни и в смерти своей не властен человек"... Бог даровал человеку жизнь -- и Бог прервал эту нить. Почему? -- этот вопрос мы часто задаём себе, когда внезапно теряем близких людей -- Почему? За что?... Мы спрашиваем это с возмущением и горем в душе... Но можем ли мы знать -- почему?... Восьмидесятипятилетний больной старик живёт, хотя уже тяготиться своей жизнью, а двадцатилетний юноша -- умирает... "Четыре старца юношу несут" -- это Шекспировские строки. И -- не может не быть возмущения в душе, глубочайшего горя, глубочайшей обиды в несправедливости Божьей Воли. Что с этим делать, как это пережить -- на это не даст ответа ни один, самый наилучший и наиобразованнейший психолог.

Вот отзыв, который мне понравился об Античной Музе Лоренны : " An Ancient Muse - это ожившая сказка, точнее не скажешь. Это тайком подслушанные и записанные сны, это заново пережитые мифы, это завораживающие сюжеты древних, как мир, историй. МакКеннитт уже давно не ученица, она настоящая волшебница. Подлинность ее магической силы удостоверяют звуки редких, а то и вовсе уникальных инструментов - шарманки, лиры, уда (арабской лютни), волынки, турецкого кларнета, кельтского и греческого бузуки, старинной скандинавской скрипки, табла, свирели. А ангельский вокал Лорины, словно залетевший из "Пятого элемента", изящным эскортом сопровождают четверо хористов Вестминстерского аббатства.
И все-таки это сказка, пересказанная по законам третьего тысячелетия. Волшебство волшебством, но даже Гарри Поттер добирался в школу на поезде. Приметы насквозь электрифициронной и технически укомплектованной эпохи не просто пронизывают An Ancient Muse, они-то и составляют скелет записи. Электрогитара, электронная перкуссия, компьютерные шумы, ударные, бас, клавиши - это главные герои девяти композиций, идущие рука об руку со скрипкой, пианино, аккордеоном, виолончелью, акустической гитарой, но при случае охотно дающие блеснуть пришельцам из полумифического прошлого.
Встречая "Заклинанием" (Incantation) - свободным вокализом, призрачно балансирующим между кельтской мелодикой и нью-эйджем, МакКеннитт бережно проводит слушателя по диковинным закоулкам собственной "Тысячи и одной ночи". По ее версии этой бесконечной сказке к лицу не только арабские мотивы, но и мелодика Дальнего Востока, Турции, Средиземноморья и тех же кельтов. Скажем, 7-минутная композиция Caravanserai, наполовину состоящая из инструментальной медитации, уносит вглубь песчаных барханов, под которыми погребены руины героического прошлого, а нежная баллада The English Ladye and the Knight на стихи Вальтера Скотта возвращает нас в отрешенную от низменного бытия средневековую Европу. ("Английская лэди и шотландский рыцарь" )) )
(на ютубе -- www.youtube.com/watch?v=2R69nV4HOaE&feature=rel... )
Чего никогда не дождешься от Лорины МакКеннитт - так это обыденности. An Ancient Muse - мостик в другую реальность, не привязанную ко времени, месту и приметам современности. Путешествие внутрь собственных снов." ( www.cwer.ru/node/84682/ )

Стоит особо заметить (на это я сразу обратила внимание), что Лоренна довольно часто пишет музыку на известные литературные произведения: на стихи Вильяма Блэйка -- гениальный английский поэт, философ, художник-гравёр 17-18 века; Йетса -- к. 19 века, английский поэт и прозаик, собиратель ирландского фолклора, (как бы это сказать?...), интересовался, и переосмысливал ирландский фолклор в своих произведениях..., представитель Ирландского Возрождения. И, конечно, английский поэт-прерафаэлит Тённисон. То, что выложено на ютубе под названием "Лэди Шалот" ("Лэди из (*башни) Шалот"), это, в русском переводе Константина Бальмонта звучит как "Волшебница Шалот" (такой перевод названия вполне правомерен). Это поэма Афреда Тённисона на музыку Лоренны.Я думаю, что именно за обращение к литературной классике, к ирландским фолклорным образцам -- Лоренне присвоили звание доктора в одном из Канадских университетов.

Хотя Тённисон классик английской литературы, но всё-таки шире его узнали (люди не погружённые в мир литературы) благодаря музыке и исполнению Лоренны МакКеннит. Многие ли из русских людей знали о балладе Вальтер Скотта "Английская лэди и шотландский рыцарь" -- она даже не переведена на русский язык (я не встречала переводов), а теперь эту балладу услышали многие, заинтересовались ею, вспомнили (или узнали), что сэр Вальтер Скотт -- посвятил целую книгу шотландскому фольклору, писал не только прозу, но и прекрасные стихи. Всё это, может быть, очевидно для англоязычного читателя, но не для русского.

Музыку на чужие стихи писать нелегко. Нужно УСЛЫШАТЬ музыку внутри произведения, тогда она сольётся со стихами, и получится.. нечто третье -- песня, которая свободнее и вольнее стихов, привязанных к листу бумаги. Мне очень понравилась песня Лоренны "Английская лэди и шотландский рыцарь", музыка слилась с текстом, отразила, усилила его красоту и трагичность, его глубоко-романтичное и древнее, средневековое звучание.
(на ютубе --
Romeo and Juliet - The English Ladye and The Knight...
www.youtube.com/watch?v=tzsyd7OruTk )
И вот мой скромный подстрочный перевод замечательной баллады Вальтер Скотта:

Английская лэди и шотландский рыцарь

муз. Лоренна МакКенит , слова сэр Вальтер Скотт

То была сиятельная английская лэди,
Солнце озаряет светлые стены Карлайля,
И она вышла замуж за шотландского рыцаря,
Всё же любовь над всем восторжествовала.

Беспечные, они видели восходящее солнце,
Когда блистали светлые стены Карлайля,
Но погрустнели прежде, чем день закончился,
Хотя любовь над всем восторжествовала.

Отец подал ей брошь, изящную и драгоценную,
И солнце озаряло светлые стены Карлайля,
А брат подал фляжку с вином,
Гневясь, что любовь над всем восторжествовала.

Так как она (лэди) владела землями, и лугом, и пашней,
Где солнце озаряет светлые стены Карлайля,
То он (брат) поклялся в её смерти, прежде чем увидит,
Как шотландский рыцарь станет лордом всего.

Она не желала пробовать то вино
(Солнце озаряет светлые стены Карлайля).
Умерла в объятьях истинно-любимого, она погибла,
И всё же любовь восторжествовала.

Он пронзил сердце её брата
Там, где солнце озаряет светлые стены Карлайля,
Так погибло будущее, часть любви,
Но любовь всё же смогла восторжествовать.

И потом он взял крест Божий,
Солнце озаряет светлые стены Карлайля,
И умер ради неё в Палестине,
Так всё же любовь восторжествовала.

Теперь вы все, влюблённые, кто доказал свою верность,
(Солнце озаряет светлые стены Карлайля),
Молитесь за души тех, кто умер за любовь,
За любовь, которая восторжествует.

(подстрочный перевод Л.Внуковой)
.............................................................................................................................

Здесь очень красивый видеоряд картин, и английских пейзажей на песню Лэди Шалот:
www.youtube.com/watch?v=Vw_cZGrVFqw&feature=rel...

Живое исполнение той же песни:
Loreena McKennitt - The Lady of Shalott (LIVE)
www.youtube.com/watch?v=MU_Tn-HxULM&feature=rel...

Просто читают Лэди Шалот (на английском) под интересный видеоряд и лютневую музыку:
www.youtube.com/watch?v=LV8zabpixYQ&feature=rel...

И художественный перевод Константина Бальмонта "Лэди Шаллот" Тённисона:

Волшебница Шалот

Часть 1

По обе стороны реки
Во ржи синеют васильки,
Поля безбрежно-далеки,
Ведут в зубчатый Камелот.
Мелькает тень и там и тут,
И вдаль прохожие идут,
Глядя, как лилии цветут
Вкруг острова Шалот.

Осина тонкая дрожит,
И ветер волны сторожит,
Река от острова бежит,
Идя по склону в Камелот.
Четыре серые стены,
И башни, память старины,
Вздымаясь, видят с вышины
Волшебницу Шалот.

Седеют ивы над водой,
Проходят баржи чередой,
Челнок, тропою золотой,
Скользя, промчится в Камелот.
Но с кем беседует она?
Быть может, грезит у окна?
Быть может, знает вся страна
Волшебницу Шалот?

Одни жнецы, с рассветом дня,
На поле жёлтом ячменя,
Внимая песне, что, звеня,
С рекой уходит в Камелот;
И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне: -
"Волшебница Шалот!"

Часть 2

Пред нею ткань горит, сквозя,
Она прядёт, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
Чтоб глянуть вниз на Камелот.
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.

Лишь видит в зеркало она
Виденья мира, тени сна,
Всегда живая пелена
Уходит быстро в Камелот.
Светло вспенённая река,
И тёмный образ мужика,
И цвет мелькнувшего платка
Проходят пред Шалот.

И каждый миг живёт тропа,
Смеётся девушек толпа,
И ослик сельского попа
Бредёт в зубчатый Камелот.
Порой, в зеркально глубине,
Проскачет рыцарь на коне,
Её не видит он во сне,
Волшебницу Шалот.

Но всё растёт узор немой,
И часто, в тихий час ночной,
За колесницей гробовой
Толпа тянулась в Камелот.
Когда же, лунных снов полна,
Чета влюблённых шла, нежна,
"О, я от призраков - больна!" -
Печалилась Шалот.

Часть 3

На выстрел лука, в стороне,
Зарделись латы, как в огне,
Скакал в доспехах, на коне,
Бесстрашный рыцарь Ланчелот.
Служил он даме-красоте,
Чьё имя было на щите,
Горевшем пышно, как в мечте,
Вдали-вблизи Шалот.

Свободно бились повода,
Алмаз горел в них, как звезда,
Играла звонкая узда,
Пока он ехал в Камелот.
Блистала светлая броня,
Могучий рог висел, звеня,
И бился по бокам коня,
Вдали-вблизи Шалот.

Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.
Так бородатый метеор
Во тьме ночей плетёт узор,
Как в этот миг сверкал простор
Пред стихнувшей Шалот.

Как пышен был поток лучей.
Копыта били всё звончей,
Светились кудри горячей,
Пока он ехал в Камелот.
Внимала песне гладь реки,
Осин и бледных ив листки,
Внимали песне васильки,
Пел рыцарь Ланчелот.

Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
Купавы, шлем, кона, простор,
Вдали зубчатый Камелот.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
"Беда! Проклятье ждёт меня!" -
Воскликнула Шалот.

Часть 4

Бледнели жёлтые леса,
В реке рыдали голоса,
Закрыла буря небеса,
Летя с востока в Камелот.
Она сошла, как в забытьи,
И начертала у струи
На светлом выступе ладьи: -
Волшебница Шалот.

Шумя, туманилась волна,
И, как провидец, в блеске сна,
Взирала пристально она,
Глядя на дальний Камелот.
И день померкнул вдалеке,
Она лежала в челноке,
И волны мчали по реке
Волшебницу Шалот.

Мерцало платье белизной,
Как хлопья снега под луной,
Она плыла во тьме ночной,
И уплывала в Камелот.
И песню слышала волна,
И песня та была грустна,
В последний пела раз она,
Волшебница Шалот.

И смолк напев её скорбей,
И вот уж кровь остыла в ней,
И вот затмился взор очей,
Глядя на сонный Камелот.
И прежде чем ладья, светла,
До дома первого дошла,
Со звуком песни умерла
Волшебница Шалот.

В виду альтанов и садов,
И древних башен и домов,
Она, как тень, у берегов,
Плыла безмолвно в Камелот.
И вот кругом, вблизи, вдали,
Толпами граждане пришли,
И на ладье они прочли -
"Волшебница Шалот".

В дворце весёлый смех погас,
"О, Господи, помилуй нас!" -
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
"Лицом, как ангел, хороша,
Да упокоится душа
Волшебницы Шалот!"

(Волшебница Шалот,Теннисон, пер.К. Бальмонт)

Эта поэма была написана в мае 1832 или 1833 года, как мы узнаем из заметок Фицджеральда - в более точной дате он не был уверен ("Жизнь Тённисона", с. 147). Стихотворение было изменено и вышло в окончательном издании в 1842 году. Судя по всему, сюжет не заимствован Тёниссоном из каких-либо народных источников (может быть есть некоторые переклички с французскими новеллами, история Элейн). Лэди Шаллот -- бессмертный образ английской литературы, созданный Альфредом Тённисоном.

" (*из Вики, о картине "Лэди Шалот" ) (...) Позднее Уотерхаус нарисовал ещё две картины, посвященные «Леди из Шалот». Вариант 1894 года называется «Леди из Шалот смотрит на Ланселота» (англ. The Lady of Shallot Looking at Lancelot) и покомпозиции напоминает картину Холмена Ханта «The Lady of Shalott»: девушка находится в своей башне. Элейн изображена в момент «падения», она смотрит в зеркало, которое уже начало трескаться, а гобелензамотан вокруг колен. Как и в версии 1888 года, Уотерхаус не винит женщину, отдавшуюся эмоциям, а сочувствует ей. Как писал Теннисон, «на её лице написано рождение любви к чему-то, чего она была столь долго лишена, и эта любовь вырывает её из мира теней и ведет в мир реальный».[10]
Финальная версия картины (1911) носит название«„Меня преследуют тени“, — сказала Леди из Шалот» (англ. «I am Half-Sick of Shadows» said the Lady of Shalott). «Меня преследуют тени» — цитатаиз поэмы Теннисона. Вопреки сюжету поэмы, Леди из Шалот одета не в белое платье, а в ярко-красное, её фигура напоминает чувственную позу Марианы с картины Милле «Мариана» (1851). Комната освещена солнцем и нарисована в ярких тонах, в стиле ранних прерафаэлитов. Создается впечатление, что Элейн страдает от скуки, таким образом, очевидно, что рано или поздно она поддастся на искушение поглядеть на настоящий мир."










14:18

Заметила, что мало, почти совсем не пишу о себе...
Ну а что обо мне писать... Я не Инна Желанная, не Пелагея, и не Найт -- не из тех, о ком интересно было бы кому-нибудь послушать, а кому-то написать. Не знаменитость, одним словом.
Да и моя обыденная жизнь -- обычна и скучна. И, если уж мс. Найт в одном из своих текстов говорит, что она "не принцесса, а скиталец, бродяга", то я (по сравнению с ней!) просто нищая, в таком случае! У меня тысячи проблем... Материальных, моральных, впрочем, как у всех, каждый день... И всё одинаково. Моя жизнь не такая яркая, не такая пёстрая, хотя, может быть, более спокойная... так что иной раз просто напоминает болото. Это бывает... Это, пожалуй, бывает...

Не знаю, что ещё написать о себе. И, пожалуй, о себе лично -- не очень хочу.
Могу рассказать, вернее, вспомнить, например, о том, как мы с папой играли дуэтом, на две гитары. Я пела русские песни и романсы, аккомпанируя себе. Он -- соло, ведущую гитару в инструментальных вещах. Он много разных пьесс играл. Репертуар классической гитары (для тех лет -- 70-е -- 80-е гг. прошлого века) у него был большой, очень разнообразный. От Альбениса и Паганини, до вариаций на русские песни и романсы ... уже забыла чьи... Теперь уже забыла. Но это было уже так давно, что постепенно стаивает в приятный сон. И... даже уже больше не снится. Увы, эта грусть, эта печаль о его достаточно ранней и трагичной смерти навсегда останется частью моих мыслей, мой жизни. Мой папа не был таким известным музыкантом, как Ричи Блэкмор. Но он был и остаётся для меня самым лучшим гитаристом в мире. Я помню, как просыпалась ночами (а я в детстве была гадким совёнком) под его классическую гитару, например, под "Воспоминание об Альгамбре", тремоло, накатывающее волнами, словно тёплое море... И это очень-очень раннее воспоминание, до пяти лет -- точно... А может быть и раньше. Это всё немножко словно бы в тумане.

Проглядывая накануне видео-интервью с Блэкмором (я указывала раньше на них, на ютубе), я смотрела, и думала... Во-первых, о том, что этот человек трудоголик, как все хорошие музыканты. Что он жизни своей уже не мыслит без музыки. А это потогонный труд, но труд в удовольствие. И он счастлив тем, что может любимым трудом зарабатывать себе не только на хлеб (да ещё и очень-очень хорошо зарабатывать, столько, сколько я и представить себе не могу).
А во-вторых... Если бы... если бы вообразить, что я вот вдруг оказалась на одной сцене с этим известным коллективом... то мр. Блэкмор, на мой взгляд, настолько строг и суров со своими музыкантами, что я бы через ноту играла верно, через ноту брала бы верно голосом. И, как всегда, упустила бы, свой счастливый шанс)) Да я и не музыкант.
В музыкальном коллективе, без всякого сомненья, нужен такой авторитарный лидер. Чтобы, в некоторых ситуациях, сказать просто, без лишних проволочек - "будет вот так". И всё. Но... Рядом с ним находиться было бы страшно. И не из-за того, что тебе сделают замечание, или осмеют, а... просто -- страшно. Сковывает холодом, и пальцы деревенеют, и язык заплетается.
Боишься ли "опозориться" (как говорила одна знакомая моя пианистка и аранжировщик) -- нет... Боишься самой сцены. Самого этого авторитарного взгляда. Разумеется, немножко высокомерного, немножко самодовольного -- имеет право...
Я ещё помню, как папа бывал мною недоволен, ка делал замечания, иногда колкие, когда я лажала. Но замечания отца совсем-совсем другое. Их слушаешь, и даже по неразумности своей сопротивляешся, что-то там пищишь в ответ... Хотя ведь никакого права не имеешь... признавая его авторитет. Но и соперничаешь в чём-то, пусть не в музыке. Стремишься быть лучше. Это совсем другое.
Здесь же (в тех фантазиях) было бы попросту страшно, до онемения. Полного. )))

Это просто потрясающе-красиво )))

www.veresk.ru/archive.php?id=916 – о фестивале Этносфера

www.youtube.com/watch?v=SHHblpcml-Y&feature=rel... – русская этника. Красотища неописуемая!

www.youtube.com/watch?v=XBSXV5ivGj4&feature=rel... -- русская этника!

www.youtube.com/watch?v=P--xuIp2OaM&feature=rel... – Пелагея и Инна Желанная

www.youtube.com/watch?v=TzQ-4oPjx3U&feature=rel... – Инна Желанная «До самого неба»

www.youtube.com/watch?v=XjKHmzTk8OQ&feature=rel... – Инна Желанная «Зима»

www.youtube.com/watch?v=8JpXq6qcVio&feature=rel... – клип про клип. Довольно весело! И ей-богу интереснее, чем сами клипы, которые они сниамают.

www.youtube.com/watch?v=BMnzKmGum3U&feature=rel... – интервью во Франции


www.youtube.com/watch?v=3dHa6LbEKXc&feature=rel... – здесь отрывок из самого первого интервью BN, которое появилось у нас в России (лет пятнадцать, или чуть более того назад) тогда ещё на видеокассетах. Оно урезано наполовину. Далее Кэндика рассказывает о своей встрече с Ричи (на футбольном поле).

www.youtube.com/watch?v=E9NXXXLM2pU&NR=1 – камерное пение Кэндики, в домашней обстановке. (но с микрофонами)


Я ещё не видела другого музыканта ( хотя бы приблизительно такого же уровня), который бы так же заботливо относился к своей солистке. Своим инструментом Ричи постоянно даёт жене как бы подсказки, чтоб она… не ушла в сторону… Ничего не имею против вокала Найт. Она автор текстов, автор песен. Она имеет право петь даже шёпотом.

Но я слышала в комнатных (домашних) условиях выпускниц хотя бы нашего муз.училища, и без микрофона – микрофон был бы вообще лишним (тем более два)…
Это ж какую превосходную технику нужно иметь на сцене, чтобы так усиливать её вокал! Да, над этим вокалом трудятся многие, не только Кэнди… Это не то что наша кабацкая аппаратура, через что приходится проходить русским вокалисткам. Пока взойдёшь по этим ступеням (я веду разговор именно о вокалистках)… Да и не факт ещё, что хватит сил, даже с самым красивым и пластичным голосом. Например, Жанне Агузаровой в Америке, на Бродвее приходилось петь, грубо говоря, в кабаках. А уж у неё голос просто уникальный, если кто слышал вживую, тот меня поймёт. Приехав обратно, в Россию, она даже песню об этом написала, о русских девочках ТАМ.

А здесь презентация последнего альбома, Осеннее Небо, и тоже, пение просто под гитару (Ричи). Блэкмор, конечно, рядом с Кэнди выглядит папой. Скорее папой, по той заботливости, с которой он её опекает. А Кэнди… ну, хотя бы точно в ноты попадает. Кстати говоря, это не мало. Но в концертных записях – не всегда… Может, это техника. Пока всё состроишь… И вечно-то это электричество в чём-либо подводит (но, наверное, только в России) Пусть меня простят, но мне лично немножко режет слух.
Даже Ричи чуть-чуть напевает. У него, кстати, очень верный вокал, забавно! ))
Здесь презентация нескольких песен. В том числе песни, посвящённой дочке.
www.youtube.com/watch?v=eVBgyxcTPgo&feature=pla...

Даркнесс
Darkness (3:21)
Ritchie Blackmore Komponist, Bearbeiter Traditional Komponist C. Night Texter Pat Regan Produzent
Аранжировка традиционной музыки Р.Блэкмор, текст -- К.Найт.

Наиболее приглянувшаяся (уже многим..) песня «Тьма» -- «Даркнесс» – и на меня произвела впечатление, заставила глубже «покопаться» в тексте.
Вот её примерный подстрочник (хотя английский текст каждый воспринимает по-своемует читать его (в какой-то степени) ) :
Тьма
Однажды, тёмной осенней ночью Я не спала,Желала прогуляться под звёздами, В тёмный густой лес // Ни мифы, ни сказки Не могли предостеречь меня от прогулки в этот лабиринт,Но я чувствовала взгляд,Всегда смотрящий, скрытый в тенях.// * Что-то из тьмы позвало меня,
Безумие ослабило мой ум,Проснулась ли я – или оставалась в сновидении,Но связь со всем человеческим прервалась.// Я сидела в своей комнате,То был зимний, серебряный день,
Я услышала потустороннее требование,Я могла бы, могла бы не отзываться.// * // Ветер и лес стали моим домом, Меж мхом и камнями,Когда вырастает плющ,Ложусь на зелёный дёрн,
и никогда не смогу вернуться.// * "

Текст песни сразу же вызвал прямые ассоциации с известным стихотворением Эдгара По «Ворон». Действие, как в «Вороне», происходит осенней ночью. Присутствут и некая, ни во что не оформившаяся потусторонняя сила, зовущая прогуляться героиню текста по ночному лесу – или Лесу Перерождений, или Лесу Мёртвых.

У Эдгара По эту разрушительную силу выражает Ворон, появившийся из осенней тьмы. И этот «гость ужасный» (можно сказать, что персонифицированные гнетущие мысли об умершей любимой жене) – сводит с ума героя стихотворения.
В тексте мс. Найт, конечно, никакого ворона не присутствует, но всё тоже заканчивается безумием героини, её окончательным погружением в Мир Мёртвых, или Лес Перерождений. Собственное любопытство и некий таинственный зов (взгляд из темноты) завели её туда, и закончилось всё печально.

Этот текст – образное размышление о поиске мистических знаний. Тема центральная для всех текстов мс.Найт. Любопытство и некий странный зов толкают нас искать эти знания, погружают в мир бессознательного. Потому что Лес Перерождений, или Мир Мёртвых – и есть наше Бессознательное. Но не так просто пройти этот Лес, или лабиринт, как ещё называет его мс.Найт. Пройти – и не запутаться. А остаться в здравом уме после такого путешествия уже почти невозможно.

Музыка песни, в стиле BN, выражает веселье, граничащее с безумием. Тональность песни не радостная, но исполняется всё живо и даже весело. Как будто бы это пир, или танец во время чумы. Мелодия песни завораживает. Особенно пластично с музыкой звучит ключевое слово всего текста – «Даркнесс…» -- чему аналогов в русском языке, конечно, не подберёшь. Музыка словно бы и выражает очарование и притягательность Тьмы.

В одной из новелл (вроде бы Анатоля Франца) рассказывалось о художнике, который всю свою жизнь рисовал картины, изображающие Люцифера отталкивающе уродливым, отвратительно безобразным. И вот ему явился во сне Люцифер, и художник увидел ПРЕКРАСНЫЙ лик падшего Тёмного ангела… И, по крайней мере, безобразным больше его не рисовал.
То, что зовёт нас Туда, и должно казаться прекрасным – иначе многие ли пойдут?...

Обращён ли текст мс.Найт к прежним векам? Нет, он вполне современен – он о проблемах современного человека, заражённого и терзаемого мистическими откровениями разных, заблудившихся в Лабиринте.

Главное в том, что в душе героини нет цели и чёткого смысла – ЗАЧЕМ ей нужно попасть в этот Лес? Чаще всего во всех текстах мс.Найт героиню ведёт в этот лес любопытство, или отчаяние (как в тексте «Тень от луны», более подробный разбор в «Переводах и комментариях BN», среди других моих статей, выложенных на Прозе.ру www.proza.ru/2009/05/16/243 ). Но у героини нет того ориентира в глубине души, той путеводной, спасительной звезды, нет нити Ариадны, которая помогла бы ей выбраться обратно на свет божий -- снова к людям. Нет любви, вспомним, что даже Иванушку в тёмный лес вела любовь к Василисе Премудрой. Нет веры.

Человек ищет запретных знаний из вечного влечения к ним своей натуры, но не часто понимает, что ступать в этот лабиринт только по какому-то неясному влечению – опасно. Слишком велика вероятность остаться там.
Так и случается с героиней песни «Даркнесс». Она остаётся в этом лабиринте. Она оказывается не в волшебно-прекрасном мире своей мечты, нет. Там – безжизненный лес, ветер, мох и камни, там холодно и неуютно, и нет ничего человеческого – ни тепла, ни любви, ни сочувствия. Есть только глухое одиночество.
…………………………………

И всё-таки философия мс.Найт – языческая. В ней есть вера в доброту Великой Матери, Природы – Геи, но нет веры в Бога и Провидение Божье. Это яснее всего выражено в тексте, который мс. Найт посвятила свое крошечной дочке Strawberry Girl. ( www.proza.ru/2010/09/20/403 )


Люцифер, Тёмный Ангел











Ещё одна английская баллада понравилась. В исполнении Джоан Баэз... Впервые услышала это имя, когда искала информацию об известной английской фолк-певице Мэдди Прайор (потом Мэдди уехала в Америку, где и до сих пор живёт. Где-то я указывала адрес её сайта). Что Джоан была для неё кумиром, вершиной для подражания.... А, между тем, это очень "простое", очень домашнее пение под гитару, без особого сопровождения. Голос Джоан высокий и мягкий при этом, исполнение чисто фольклорное. Так, действительно, пели эти песни... без сопровождения или под лютню, теперь вот -- под гитару... До сих пор...
Баллада рассказывает о судьбе юной фрейлины, Марии Гамильтон : "Mary Hamilton"

www.youtube.com/watch?v=oh9_jdmcAhY

Далее привожу отрывок из другого дневника, т.к. хорошо и верно написали об этой балладе: "Mary Hamilton
(Child 173, вариант B). Начинается она с того, что Мэри Гамильтон отправляют поучиться премудрости при королевском дворе. Вскоре девушка беременеет от короля и тайком избавляется от ребенка — сажает его в бочку и бросает в море со словами «Плыви или утони, но домой не возвращайся.» Тем не менее, остальные фрейлины успевают услышать детский плач, так что доносят о происшествии королеве, которая подступается к девушке с вопросами. Узнав правду, королева приглашает Мэри поехать вместе с ней в Эдинбург (или Глазго), якобы на свадьбу. Мэри догадывается, что это всего лишь предлог, но тем не менее надевает свои золотые украшения вместо траурного платья. Сверкая ими, она едет по улицам города. Когда женщины начинают ее оплакивать, она просит их не скорбеть по ней, потому что она заслужила смерть за убийство ребенка. Мэри поднимает кубок и пьет за здоровье своих друзей и родителей. После говорит, что еще вчера у королевы было четыре Мэри, теперь же осталось только три, что вчера она омывала королеве ноги и готовила ей постель, а сегодня получила петлю в качестве награды. На этом некоторые варианты и заканчиваются, но в данном варианте еще больше драмы. Когда Мэри уже стоит на виселице, появляется отец ее ребенка — король. И не просто появляется, а с помилованием. Но в ответ Мэри заявляет, что если бы ему и в правду хотелось спасти ее жизнь, он бы ее так не позорил. Разумеется, девушка будет повешена.

Некоторые исследовали, в том числе и коллекционер баллад Фрэнсис Чайлд, считают, что эта баллада основана на реальных событиях. В частности, ее связывают с королевой Марией Стюарт, которая отправилась во Францию с четырьмя фрейлинами по имени Мэри. Другое дело, что фамилии у них были Сетон, Битон, Флеминг и Ливингстон. Первые две Мэри действительно упоминаются в балладе, но Мэри Гамильтон среди камеристок не значится. Более того, слово «Мэри» (иногда пишется со строчной буквы - mary) обозначало камеристку вообще.

Еще оригинальнее версия, которая называет прототипом героини Марию Гамильтон, любовницу Петра Первого. Она действительно была фрейлиной Екатерины и, забеременев от царского денщика Ивана Орлова, утопила ребенка, за что и была казнена. В предисловии к балладе, Чайлд всерьез рассматривает эту версию, полагая, что история о казненной царской любовнице могла попасть в Шотландию, где ей придали национальный колорит (в балладе Мэри вешают, а не отрубают ей голову, как Марии Гамильтон). Но опять же, саму балладу датируют 16м веком, так что вряд ли трагедия, произошедшая с Марией, действительно на нее повлияла. Тем не менее, совпадение очень интересное." (b-a-n-s-h-e-e.livejournal.com/618684.html )

О жизни Джоан есть статья в Вике, вот несколько фраз из неё: "Джоан Баэз родилась 9 января 1941 г. в Нью-Йорке, в семье: отец — физик, по национальности мексиканец, мать — шотландка. Антивоенная гражданская позиция отца Джоан, Алберта Баэза, очевидно, серьёзно повлияла и на мировоззрение будущей певицы. В конце 1950-х семья Баэз переехала в район Бостона, бывший тогда одним из центров музыкальной культуры фолк. Уже тогда Джоан начала активно выступать в клубах и завоёвывать популярность. (.... ) Джоан основывает Международный Комитет Прав человека — организацию, которая занимается защитой прав человека в течение 13 лет. Джоан награждена французским Орденом Почётного легиона, удостоена звания Почётного доктора несколькими университетами за её политическую активность. Культура и политика, общественное звучание и мелодический ряд, творчество в тиши комнаты и уличная демонстрация — это неотделимые друг от друга стороны личности Джоан Баэз. Джоан Баэз является одной из наиболее продуктивных исполнительниц фолк-рока и, пожалуй, самой его политизированной представительницей."


Прослушала новый альбом Blackmore`s Night Осеннее Небо ( уже можно скачать на торенте).
Альбом получился живой, во многих композициях танцевальный. И АБСОЛЮТНО СОВРЕМЕННЫЙ ! Это уже совершенно современная поп-музыка, с красивыми, под Средневековье, вставками. Никакого Духа Средневековья там больше не присутствует. В целом альбом неплохо слушается. Сделан вполне под эстрадный вокал и эстрадную манеру мс.Найт. Она женщина вполне современная, по духу своему, не Средневекового типажа. Вполне американка. И поэтому иного решения просто и быть не могло. Как всегда красивы гитарные инструменталы Ричи -- в них истинные отголоски Средневековья ещё можно услышать, вероятно потому, что гитара акустическая. Интересным было соло на бас-гитаре (в одной из песен), необычен мужской бэк-вокал (так же в одной из песен).

Что касается песни, посвящённой малышке -- о чём мс. Найт писала на своём сайте -- вероятно, это её песня, и слова и музыка (?) (Strawberry Girl). Песня, написаная для дочки, так сказать персональный подарок мс.Найт . )) А может быть музыку написал Ричи (?) )) Песенка живая и весёлая, вполне детская. В ней образ ребёнка, Земляничной Малышки слит с Природой. Кэндика говорит о ребёнке словно бы о том, что подарено ей свыше, подарок самой Природы, роскошно-сладостной. Что (судя по всему ) ещё до физического рождения малышки, она уже общалась с её духовной сущностью, в извечном и прекрасном Лесу. Только, в данной песне, этот лес радостный, солнечный, освещённый улыбкой Земляничной Девочки. В прежних же текстах этот Лес (тоже неизменно присутствовал, хотя бы в песне Под Фиолетовой Луной), но был сумеречным, или ещё более мрачным ( в первом альбоме -- песня Тень от Луны) -- ночным. И некоторые детали, например, корзинка в руках девочки, или её сравнение с земляникой, ягодой красного цвета (кстати, любимая ягода Кэндис), Сказочный Лес, недалеко от которого происходит их встреча, вызывают ассоциацию со сказкой "Красная Шапочка".

В другой песне -- Vagabond (Make A Princess Of Me)/ ( vagabond -- 1) бродяга 2) разг. бездельник; мерзавец... ) -- в этой песне музыка какая-то грустная... и взрослая... Мс.Найт полемизирует с образом принцессы, который ей приписывают -- мол, вы считаете меня принцессой, но на самом деле я скиталец ... И даже применила в этом плане слово менее романтичное, чем "скиталец" ))) Хотя это в стиле мс. Найт, написать о радостном для себя событии всё же с долей грусти. Сравнивая эти две песни, получается, что "я не принцесса, хотя каждый видит то, что ему хочется видеть, я странница. И единственная радость моей жизни -- это мои песни, и моя Земляничная Малышка".

Конечно, материнство удивительным образом красит, вдохновляет женщину, словно бы даёт ей второе рождение... Это и в самом деле так, впервые давая жизнь ребёнку, ты сама тоже испытываешь перерождение, рождаешься как мать. Единственный вопрос меня смущает -- а где же рядом с малышкой-Осенью её счастливый отец?... Почему его нет рядом ни на одном фото?... Но, нужно сказать, что некоторые отцы боятся младенцев, понимают детей, когда они уже постарше, и тогда всей душой привязываются к ребёнку. Четыре месяца это ещё очень-очень крохотный малыш, едва переживший кризис рождения.

Некоторый опыт в работе с материалом Blackmore`s Night научил меня осторожно относиться к авторству текстов и музыки. Очень часто группа использует народные мелодии и песни, а так же перепевает песни групп менее известных, работающих (или работавших) в рок или фолк направлениях.
Так и на этом альбоме песня Celluloid Heroes -- исполнялась молоизвестной у нас группой The Kinks, написана её вокалистом и фронт-лидером Рэем Дэвисом, в 1972 году. (*из англ. Вики)

Сразу же обратил на себя внимание текст Barbara Allen, своим фольклорным сюжетом и некоторыми параллелями с известным средневековым романом о Тристане и Изольде. Песня оказалась старинной шотландской балладой, самое раннее упоминание о ней -- в 1666 году, в частных дневниках, где она называется как "песенка с шотландского, Барбара Ален". Позже этот текст был напечатан в Англии ( в 1750г.) , в сборнике Детских Баллад. Песня эта имеет десятки версий, широко известна, много раз исполнялась разными певцами, конечно, использовалась в фильмах. Мс.Найт исполняет одну из версий.
Подстрочник того варианта, который, обычно, поётся (во всех представленных ссылках, в том числе и мс. Найт):

Барбара Аллен

Всё произошло в весёлом мае,
Когда набухают древесные почки,
Красавец-Вильям лежит на смертном одре
Из-за любви к Барбаре Аллен.

Он прислал своего слугу
К её дому (* в другом городе)
Со словами: "Вы должны приехать к моему дорогому господину,
Если ваше имя Барбара Аллен".

И медленно-медленно она поднялась с места,
Не спеша пошла,
И только то и сказала ему --
"Молодой человек, я думаю, вы всё равно умрёте".

И не спеша шла она обратно,
И вскоре услышала весть смерти -- похоронный звон,
И каждый удар (колокола), казалось, говорил ей --
"Жестокосердная Барбара Аллен"

"О, матушка, расстелите постель,
Приготовьте постель мне долгую и узкую,
Милый Вильям умер из-за меня сегодня,
А я умру из-за него завтра."

Похоронили её на старом кладбище,
И его похоронили рядом с нею,
Из его могилы выросла красная роза,
Из её могилы -- зелёный колючий вереск.

Они тянулись, росли к шпилю церкви,
Пока не переросли его,
И выше сплелись в узах любви --
Красная роза и зелёный колючий вереск.

Вот ещё одна версия этой же баллады, судя по морфологии некоторых слов, более старинная и полная (* из англ. Вики):

Barbara Allen ( или "The Ballad of Barbara Allen", или "Barbara Ellen," "Barbara Allan," "Barb'ry Allen," "Barbriallen")

In Scarlet Town, where I was born,
There was a fair maid dwellin'
Made every youth cry well-a-day
Her name was Barbara Allen.
All in the merry month of May
When green buds they were swellin',
Young Jeremy Grove on his deathbed lay
For love of Barbara Allen.
He sent his man unto her then,
To the town where she was dwellin'.
"You must come to my master dear,
If your name be Barbara Allen,
For death is printed on his face
And o'er his heart is stealin'.
Then haste away to comfort him,
O lovely Barbara Allen."
Though death be printed on his face
And o'er his heart be stealin',
Yet little better shall he be
For bonny Barbara Allen.
So slowly, slowly, she came up
And slowly she came nigh him,
And all she said when there she came,
"Young man, I think you're dyin'."
He turned his face unto her straight
With deadly sorrow sighin'.
"O lovely maid, come pity me;
I'm on my deathbed lyin'."
"If on your deathbed you do lie
What needs the tale you're tellin'?
I cannot keep you from your death.
Farewell," said Barbara Allen.
He turned his face unto the wall
As deadly pangs he fell in.
"Adieu! Adieu! Adieu to you all!
Adieu to Barbara Allen!"
As she was walking o'er the fields
She heard the bell a-knellin'
And every stroke did seem to say,
"Unworthy Barbara Allen."
She turned her body 'round about
And spied the corpse a-comin'.
"Lay down, lay down the corpse," she said,
"That I may look upon him."
With scornful eye she looked down,
Her cheek with laughter swellin',
That all her friends cried out amaine,
"Unworthy Barbara Allen."
When he was dead and laid in grave
Her heart was struck with sorrow.
"O mother, mother, make my bed
For I shall die tomorrow.
Hard-hearted creature, him to slight
Who loved me so dearly,
O that I had been more kind to him,
When he was live and near me!"
She on her deathbed, as she lay,
Begged to be buried by him
And sore repented of the day
That she did e'er deny him.
"Farewell," she said, "ye virgins all,
And shun the fault I fell in.
Henceforth take warning by the fall
Of cruel Barbara Allen."

Вот по этой ссылке (на ютубе) можно услышать разные исполнения этой баллады. В данном варианте -- очень домашнее пение, просто под гитару, знаменитой фолк-певицы Джоан Боаз :
www.youtube.com/watch?v=8woUkSu7FBs&feature=rel...

www.youtube.com/watch?v=_AWjJ7F2_hI&feature=rel...

А здесь мужской вокал :
www.youtube.com/watch?v=EPdbHfgM0h0&feature=rel...
(чисто-фольклорная традиция!...)

И всё же мне больше по душе, что преплелись Алая Роза и неприхотливый Вереск, символ Шотландских пустошей. (данное слово в тексте можно перевести и как вереск -- и как шиповник.)

Традиционной ирландской балладой является и ещё одна песня из альбома BN :
Health to the Company ( сайт ирландской народной музыки). Человек, поместивший песню на сайте, рассказывает что впервые услышал её на одной из народных Ярмарок (о традиции этих ярмарок в Европе я рассказываю в статье Скарборская Ярмарка)

Поскольку уже и раньше не раз в балладах упоминалось это необыкновенное растение, вот такая нашлась о нём в интернете информация: "« (…) Вереск обыкновенный, представлен несколькими десятками сортов, отличающихся по окраске цветков (от белого до темно-пурпурного) и листвы (в крайних случаях она может быть и золотисто-оранжевой, и сизо-белой). В природе этот единственный вид имеет колоссальный ареал в Европе, простирающийся от тундры на севере до южной границы зоны хвойно-широколиственных лесов (из европейских стран его нет только в Италии). В России вереcковых зарослей особенно много на севере Европейской части, причем преимущественно в сухих сосняках, на бесплодных песках и сфагновых болотах — то есть в местах с самыми бедными и кисловатыми почвами. Ценят верески за их продолжительное цветение во второй половине лета. Вересковый мед — не сказка, вереск действительно прекрасный медонос.

Мода на создание вересковых садов пришла к нам из Европы. Действительно, не заметить оригинальности, поразительной гаммы оттенков цветков и листьев этих растений просто невозможно, а продолжительность цветения при правильном подборе сортов с ранней весны до поздней осени привлекает еще больше. Осенью вереск устраивает яркое шоу из своих цветков и листьев. В эту пору его талант в полной мере проявляется в оригинальных композициях. Культура вереска известна с середины XVIII столетия и берет свое начало в Англии. Позже сортовые растения появились в Голландии, Бельгии и Германии. Прошло более 150 лет с той поры, как вереск впервые появился в садах Центральной Европы. Но еще долго после этого его многоцветные низенькие кустики не вызывали у садоводов особого интереса, считались устаревшими и немодными. Тем блистательней оказалось возвращение. Мода на вересковые сады пришла в Европу уже несколько десятилетий назад. В Москву вереск попал из Германии - в 1994 году 18 сортов растений подарили Главному ботаническому саду, где и появился первый в России вересковый сад. Всего в мире известно свыше 500 сортов этого кустарника.

В природе вереск встречается на северо-западе европейской части страны, в Западной и Восточной Сибири, на Урале в Республике Коми и в Беларуси, образует огромные многокилометровые заросли. В большом количестве встречается вереск в Латвии.

Верхушки стеблей вереска вместе с листьями и соцветиями являются лекарственным сырьем. Их используют во многих странах мира (…), в том числе как успокоительное средство при повышенной нервной возбудимости, бессоннице, ипохондрии. Применяют как антисептик -- порошок из цветков вереска применяют наружно для лечения ран, ожогов, экземы. Помогает при чувстве дискомфорта и душевных беспокойствах. Считается средством от неожиданных вспышек гнева. Стимулирует легочное кровообращение, способствует очищению клеточных мембран. Обладает антивирусными свойствами

В питании вереск используется для приготовления чая (…) Отдельно следует остановиться на "вересковом меде", секрет приготовления которого до нас не дошел. Он исчез вместе с последними жителями древней Шотландии. Листья вереска использовали вместо хмеля. Пчёлы с 1 га собирали до 200 кг меда. Мед был густой, темного цвета, со специфической горчинкой. Он не всем нравился по вкусу, но за лечебные и диетические свойства ценился высоко.

Во все времена травы играли большую роль в лечении заболеваний, они также были связаны с магическими силами и мистикой.
(…)
В соннике сказано, если во сне увидеть зеленый вереск значит иметь последний проблеск надежды, сухой - уже надежды нет, цветущий - надежды исполняться.

Для улучшения материального положения можно повесить в доме высушенный вереск корнем вверх. (…) Также вереск применят в защитной магии. Необыкновенность вереска заключена в том, что его особая наливка позволяет снимать действия внутренних ядов, которые действуют через черную магию. (…)Из цветков вереска готовят ароматный чай, ароматизированные воды. (…)
Наряду с листьями дуба, чертополохом и полынью вереск традиционно используются для украшения алтаря, пространства вокруг магического круга и всего дома. Например, освящение магических инструментов производится окроплением алтарным маслом с помощью ветки вереска.
Использование трав усиливает эффект магического обряда, особенно если выбрать соответствующую траву. (*очень похоже на викканский обряд) Вереск подчиняется только сильным, осознавшим себя личностям, наделенным магическими способностями.» ( Мидори Тоцеко, herbalogya.ru/Arhiv/9/21/reports.html ) )

"Вереск покрыт цветами летом и поздней осенью, когда вся природа готовится к покою. Мелкие цветки, похожие на колокольчики, а махровые — на розочки, густо расположены на веточках-соцветиях. Дикорастущий вереск произрастает в России в редкостойных сосновых лесах и на сфагновых болотах, а вот разные сорта появились в Москве впервые в 1994 г. из Германии: 18 сортов были подарены Главному ботаническому саду немецкими специалистами. (…)

Известный шотландский поэт и писатель Роберт Стивенсон воссоздал легенду о трагедии, разыгравшейся на вересковых полях, и написал балладу "Вересковый мед» (перев. С.Я. Маршака). Что в той легенде правда, а что вымысел, сказать трудно. Ясно только одно —вереск очень интересное вечнозеленое реликтовое растение. Его нужно изучать и разводить в садах и парках, чтобы оно не исчезло совсем с лица земли, а служило бы людям.

Вереск посвящён римской и сицилийской Венере Эриките, а в Египте и Финикии - Исиде, брат которой, Осирис был заточен в вереске в Библе, куда она и отправилась на его поиски.

Белый вереск защищает от насилия, а вересковый целебный напиток – несёт утешение.
В природе вереск встречается в Западной и Восточной Сибири, на Урале, в Беларуси, Латвии и некоторых других районах бывшего Союза. Растет он на бедных песчаных почвах, в сосновых лесах, около торфяников и на склонах гор. Высота кустиков — 30—50 см. Листочки мелкие, темно-зеленого цвета. Цветки вереска мелкие, сиренево-розовые, колокольчатые. Плод—маленькая коробочка, в которой созревают очень мелкие семена. Вереск можно выращивать из семян и размножать вегетативным способом." ( www.vashsad )

Некоторые сведения об авторстве песен:
Вот сведения из другой темы форума.

(Komponist --композитор, Texter -- лирик, Produzent -- продюсер, Bearbeiter -- аранжировщик, язык немецкий)

Highland (5:46) ( авторы не BN)
Nordqvist Komponist P. Grönvall Texter Pat Regan Produzent

2 Vagabond (Make A Princess Of Me) (5:18) (муз. и текст BN)
Ritchie Blackmore Komponist C. Night Texter Pat Regan Produzent

3 Journeyman (Vandraren) (5:35) (целый ряд авторов музыки и текста, я думаю, что Ричи, в дан. случае написал соло, а Кэнди подправила текст)) )
Hakan Hemlin Komponist C. Night Texter M. Wester Komponist Pat Regan Produzent Py Backman Texter Helena Backman Texter

4 Believe In Me (4:20) (сразу же видно по тексту -- Найт!, и Блэкмор)
Ritchie Blackmore Komponist C. Night Texter Pat Regan Produzent

5 Sake Of The Song (2:46) (авторы BN)
Ritchie Blackmore Komponist C. Night Texter Pat Regan Produzent

6 Song And Dance (pt 2) (1:58) (автор Ричи)
Ritchie Blackmore Komponist Pat Regan Produzent

7 Celluloid Heroes (5:23) (автор и слов и музыки -- Рэй Дэвис)
Ray Davies Komponist Pat Regan Produzent

8 Keeper Of The Flame (4:36) ( BN)
Ritchie Blackmore Komponist C. Night Texter Pat Regan Produzent

9 Night At Eggersberg (2:10) (очень красивый иструментал! Ричи )) )
Ritchie Blackmore Komponist Pat Regan Produzent

10 Strawberry Girl (3:59) (по всему понятно -- BN)
Ritchie Blackmore Komponist C. Night Texter Pat Regan Produzent

11 All The Fun Of The Fayre (3:50) (тоже без всякий сомнений, BN/ Только музыка (мне лично) сильно напоминает "Семь Сорок"... )
Ritchie Blackmore Komponist C. Night Texter Pat Regan Produzent

12 Darkness (3:21) (Слова, без всякого сомненья, Найт. Ричи здесь выступил как аранжировщик традиционной мелодии)
Ritchie Blackmore Komponist, Bearbeiter Traditional Komponist C. Night Texter Pat Regan Produzent

13 Dance Of The Darkness (3:32) (аранжировали традиционную музыку -- "-- )
Ritchie Blackmore Komponist, Bearbeiter Traditional Komponist Pat Regan Produzent

14 Health To The Company (4:13) (народная ирландская песня, аранжировка -- Ричи)
Ritchie Blackmore Komponist, Bearbeiter Traditional Komponist, Texter Pat Regan Produzent

15 Barbara Allen (3:39) (народная шотландская баллада, аранжировка Ричи)
Ritchie Blackmore Komponist, Bearbeiter Traditional Komponist, Texter Pat Regan Produzent

Из пятнадцати композиций, представленных на альбоме, заглавная, первая песня -- кстати, она очень сильно выбивается и по стилистике и по музыке, и по необычной обработке, одна из удачных песен -- авторство не BN. Две народных баллады. "Целлулоидные герои" (многие слушатели отметили как удачную) -- песня не BN, и песня Тьма (Даркнесс) -- одна из удачных песен, обработка традиционной мелодии. Но более половины альбома написаны таки самолично Блэкмором и Найт )). Мне особенно понравился инструментал Ричи и текст песни "Тьма". Резвящиеся феи проигрывают из-за музыки. Очень неплохой текст Земляничная Малышка, прозрачный, ясный. Остальные тексты -- можно расценивать скорее как приятное дополнение к музыке. Текст Believe In Me оставляет в лёгком недоумении... Это что обращение к пламенным фанатам, в стиле марксизма-ленинизма?... "Верьте в меня..."

В качестве музыкальной иллюстрации -- английская фолк-певица Джоан Боаз ))) (что за песня -- не знаю, но мне понравилось исполнение. Просто под гитару!) -- www.youtube.com/watch?v=PMN_Eh4LYok&feature=rel...

Да, "цветёт медвянный вереск -- а мёда мы не пьём...". Вот он, легендарный вереск --


Разные виды вересков...






06:45

Celtic Woman

Кельтские Женщины... Очень высокий и нежный (немножко слишком сладкий...) вокал, скрипка... Хорошенькие дамы))) Только на барабанах брутальный мужчина )))
Конечно, Кельтика в этом варианте исполнения слишком похожа на мюзикл... Но сама концепция группы -- яркие сценические представления, а не историческая реставрация. Девушки не только превосходно поют и играют на различных инструментах, но и хорошо танцуют. Это, без сомненья, культмассовый, популярный проект, рассчитанный не на камерные народные исполнения, но на массовое шоу... Та же Лоренна глубже, но и сложнее по восприятию... Однако же слушать Кельтских Женщин приятно. Я бы назвала их выступления чисто американским, как бы вторичным продуктом от всеобщего увлечения Кельтикой. И хотя меня немножко коробит от мюзиклового привкуса их представлений, от лёгко-сладковатой манерности а-ля Мерилин (впрочем, не бросающейся в глаза), но, в целом, девушки очень хорошо поют, и на высоте в профессиональном плане.

Вот такая нашлась о них информация из англ. Википедии : " «Кельтская Женщина» это исключительно женский вокально-инструментальный ансамбль. Его создатели Шарон Браун и Дэвид Даунс, бывший руководитель сценического шоу Ривердэнс. Концепция ансабля – подключиться к американскому поп-рынку, создав группу в которой смешаны элементы традиционной кельтской музыки и поп-направление, танцевальные ритмы… Жанры, в которых они работают – Кельтика, Нью-Эйдж, Классика…Их композиции построены в традициях Энии и «Кланнет».
Первые выступления ансамбля прошли в 2004 году. Выступают и успешно записываются до сих пор. Вышло пять альбомов: Celtic Woman 1 March 2005, A Christmas Celebration 3 October 2006, A New Journey 30 January 2007, The Greatest Journey 28 October 2008, Songs from the Heart 26 January 2010."

Celtic Woman - The Voice
www.youtube.com/watch?v=YaqQnhBtxaI&NR=1
Песня The Voice обладает своей притягательной энергетикой, яркой мелодией... И, если мне не изменяет память, именно она звучала во Властелине Колец. У девушки очень сильный, высокий вокал.
В этом видеоклипе можно прочитать текст песни (на английском) и полюбоваться ( в очередной раз)) ) красивым актёрским дуэтом Арагорна и Арвен )) : Celtic Woman - The Voice (with lyrics)
www.youtube.com/watch?v=xleo0Hpsxvg&feature=rel...

«Celtic Woman»
The Voice

А…. A…….
I hear your voice on the wind….
А… А…….
And I hear you call out my name….

Listen, my child! you say to me,
I am the Voice of your history,
Be not afraid come follow me,
Answer my call and I'll set you free.

I am the Voice in the wind and the pouring rain,
I am the Voice of your hunger and pain;
I am the Voice that always is calling you,
I am the Voice I will remain

I am the Voice in the fields when the summer's gone,
The dance of the leaves when the autumn winds blow;
Ne'er do I sleep throughout all the cold winter long;
I am the force that in the springtime will grow.

………………………… ( интро )

I am the Voice of the past that will always be,
Filled with my sorrows and blood in my fields;
I am the Voice of the future…
Bring me your peace…. bring me your peace, and my wounds they will heal

I am the Voice in the wind and the pouring rain,
I am the Voice of your hunger and pain;
I am the Voice that always is calling you,
I am the Voice….

I am the Voice in the past that will always be
I am the Voice of your hunger and pain;
I am the Voice of the future…
I am the Voice…I am the Voice, am the Voice,I am the Voice.

Приблизительный подстрочник: // Я слышу твой зов в ветре...// Я здесь, ты кричишь моё имя... // "Послушай, моё дитя, -- говоришь ты мне -- Я -- голос вашей истории, Не бойся, иди за мной, Ответь на мой призыв и я дам тебе свободу// Я голос полей после лета (*после жатвы?), Танец листьев в осеннем ветре, Мне не спать в холодную зиму, Я та сила, которая весной зовёт к жизни // Я голос прошлого, Заполненного горем и кровью полей, Я голос будущего, Принесите мне мир, принесите мне мир и мои раны станут заживать. // Я голос ветра и проливного дождя, Я голос вашего голода и боли, Я голос, который вечно зовёт тебя, Я зов... (Интро) // Я зов прошлого, оно всегда есть, Я голос вашего голода и боли, Я голос, который вечно зовёт тебя, Я зов...// Я зов прошлого, оно всегда есть, Я голос вашего голода и боли, Я голос будущего... "
Одним словом, этот (чарующий, в данном исполнении...) Голос совмещает в себе и "Слышу голос из прекрасного далёка..." и "Вечный Зов")))

А вот здесь Кельтские Женщины поют все вместе: Celtic Woman - A New Journey - You Raise Me Up. Можно увидеть и оценить вокал каждой солистки.
www.youtube.com/watch?v=a6b9xzS_rDo&feature=rel...

Исполнение Аве Марии, просто голос и арфа... Красиво... Чисто, просто...
У всех четырёх солисток -- разный вокал. Все (или почти все) превосходно играют на каких-либо музыкальных инструментах. В данной песне одна из солисток играет на арфе.
www.youtube.com/watch?v=ZmlQSxK3J6o&feature=rel...

Celtic Woman - Scarborough Fair
www.youtube.com/watch?v=_45W-Lq7ftw&feature=rel...

Текст песни Celtic Woman — Scarborough Fair (народная кельтская песня)

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seam nor needlework
Then he'll be a true love of mine

Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then he'll be a true love of mine

Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He once was a true love of mine

И ещё одно исполнение Скарборской Ярмарки (мужской вариант):
www.youtube.com/watch?v=Dau2_Lt8pbM&feature=rel...

"Скарборская ярмарка" -- соло:
www.youtube.com/watch?v=WYHDQHQDS-4&feature=rel...

"Скарборская Ярмарка" на классической гитаре:
www.youtube.com/watch?v=vzftcUebsDo&feature=rel... (великолепное исполнение!)

................
Celtic Woman - Over the Rainbow )))
www.youtube.com/watch?v=I5T6gyCPDvM&feature=rel...

И зажигательный скрипичный дуэт на известную кельтскую песню Король Танца ))
www.youtube.com/watch?v=ofTXIfuusyw&feature=rel...